中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-925X(2011)O7-0104-01
摘要:語言是一個(gè)國家文化的載體,人們可以通過這個(gè)國家語言了解本國的歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及宗教信仰等方面。動(dòng)物在人們?nèi)粘I钪械氖褂贸潭群芨撸且粋€(gè)能夠很好體現(xiàn)兩國文化差異的方面。本文就針對這個(gè)方面對中德兩國文化差異展開討論。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯 中德文化差異
語言,是人類文明的標(biāo)志,是一個(gè)國家文化的載體,也是文化的一個(gè)重要的組成部分。人們可以通過這個(gè)國家語言了解本國的歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及宗教信仰等方面。其中,關(guān)于動(dòng)物的詞匯和習(xí)語在各國文化中都占有舉足輕重的作用。本篇文章就針對漢,德兩種語言中對動(dòng)物的文化內(nèi)涵賦予不同的含義展開討論:
一、同一種動(dòng)物在漢、德兩種語言中有相同的象征意義
動(dòng)物在世界各地的基本屬性是相同的,從這一角度出發(fā)人們會產(chǎn)生相同或近似的聯(lián)想,由此動(dòng)物獲了相同的文化內(nèi)涵。
比如, 狗在我們的生活中扮演著重要的角色。以前,它為我們打獵看家,現(xiàn)在它又是許多家庭中的寵物,在很多家庭中扮演著家庭成員的角色。德國人對狗更是情有獨(dú)鐘,他們把狗看作是自己的朋友和家人。因此在兩種語言中,涉及到狗的俗語都非常多,也就不足為奇了。大致上來說狗在德漢兩種語言中的象征意義還是比較一致的,雖然它在兩國都受到喜愛,但它在兩種語言中卻都被看作是低賤或卑鄙狡猾的象征。漢語中表現(xiàn)狗低賤的熟語舉不勝舉:“狗腿子”,“狗咬狗”,“狗嘴里吐不出象牙來”,“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狐群狗黨”,“雞鳴狗盜”等等,表現(xiàn)其卑鄙狡猾的有“不出聲的狗才咬人”,“狼心狗肺”,“狗頭軍師”等等。此外漢語中的“狗”有時(shí)還有不識好歹的意思,如“狗咬呂洞賓,不識好人心”。德語中也有很多體現(xiàn)狗低賤和狡猾的諺語或慣用語,如“jemanden wie einen Hund behandeln\"(像對待狗一樣對待某人一一蔑視地對待某人),\" Die freundlichsten Hunde beil?en am schlimmsten.”(友好的狗咬人最兇),\"Ein bissiger Hund zeigt dieZahne nicht.(咬人的狗不露牙)。
再如,驢子這種動(dòng)物在兩種語言中都是愚蠢的象征,比如德語中“Du Esel l \"(你這頭驢!)或者“So ein alter Esel j\"(真是頭老驢子!)都是罵人的話,相當(dāng)于我們的“你這頭蠢驢!”。德語中還有個(gè)熟語“die Eselsbrucke\"(驢橋)指的是幫助記憶的簡便方法,也是源于驢子比較愚蠢的寓意。因?yàn)樵谶^河時(shí),馬可以一躍而過,而驢則一定需要一座橋。
二、同一動(dòng)物在兩種語言中不同的象征意義
由于各國的傳統(tǒng)文化和價(jià)值取向的不同,生活在不同文化背景里的人很容易對同一動(dòng)物產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而賦予它們不同的、甚至是截然相反的文化內(nèi)涵。
比如:“杜鵑”在中國又被稱為“布谷鳥”,由于它的叫聲“布谷布谷”提醒人們安排農(nóng)事,因此農(nóng)村有“布谷布谷,種糧種谷”的諺語。每年布谷鳥一叫就意味著播種的時(shí)候到了,又是一季新收成的開始,人們當(dāng)然歡迎它。相比之下,德國文學(xué)作品及成語中“杜鵑”(Kuckuck)這種鳥的文化形象卻不是很固定,它隨一定的語境變化有顯著的不同含義:(1)在德國古老的傳說中,杜鵑鳥是可給人們帶來幸福的鳥,它的叫聲(一聲表示一年)可預(yù)測人的壽命,還能告知閨中的少女何時(shí)出嫁。歌德在他的《春天的預(yù)言家》(《Frühlingsorakel》)稱杜鵑鳥為“未卜先知鳥”。(2)由于杜鵑是把自己的蛋卵放在別類鳥巢里來孵化幼鳥,因此杜鵑在德國一些成語里具有了不道德、無情、冷酷的文化形象。因此在16世紀(jì)時(shí),杜鵑在德國的一些文學(xué)中成了“魔鬼”的代名詞,是替代“魔鬼”的委婉語。因此德國人說“Der Kuckuck wei?.”是指“鬼才知道”;“Der Kuckuck soll dich holen!”“真該讓鬼把你抓去。”“Zum Kuckuck!”“見鬼去吧!”.
再如:在中國,猴子是機(jī)靈、敏捷、靈巧的化身。比如形容某人頭腦靈活就是“猴兒精”,小孩子調(diào)皮就是很“猴”,雖有嗔怪之意卻也飽含疼愛之情。古典名著《西游記》更是把一只石縫里蹦出的猴子演繹為敢作敢為、桀驁不馴的“齊天大圣”,可見中國人對猴的喜愛。而在德國猴子就沒那么好的運(yùn)氣了,它往往是笨蛋、無知之徒的象征。被稱作Affe的人一定會大怒,因這是粗話,有“傻”之意。當(dāng)一個(gè)人做了不可思議的瘋事時(shí),人們說他“vom Affen gebissen”,“einen Affen haben”居然用來形容人醉醺醺的丑態(tài)。
三、 不同的動(dòng)物在漢、德兩種語言中卻又相似的象征意義
在不同的歷史傳統(tǒng)和文化環(huán)境下,不同的動(dòng)物卻可能會有相似的象征意義在不同的語言中。也就是說兩種語言中所用的動(dòng)物不用,但它們的喻義是相似的。
在中國的文化中,我們經(jīng)常用老鼠來表示說到“膽小”,比如 “膽小如鼠”,“抱頭鼠竄”等等,而德語的表達(dá)卻是“ein Angsthase sein”(膽小如“兔”)。
要說“雄壯威猛”,當(dāng)然非“虎”莫屬,在中國文化中它是百獸之王,誰與爭鋒?“狐假虎威”的故事也是由此而來。然而在德語中,勇猛威武的卻首推“L?we”(獅子),“wie ein L?we k?mpfen”(像雄獅一樣勇猛地戰(zhàn)斗)
提起“笨拙”,我們想到的是“熊”;而德語卻用“Elefant”(象)作比,“sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen”(直譯為:就像大象進(jìn)了瓷器店;意為“笨手笨腳”。)
通過對比各種動(dòng)物在漢,德兩種語言中不同的象征意義,進(jìn)一步認(rèn)識到任何一種語言中都具有豐富的本國文化內(nèi)涵。從而進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交流的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Hofstede,G.1984.Cultural Dimensions in Management and Planning.Asia Pacific Journal of Management. January,81-98.
[2]R.hrin,Lutz.Lexikon der sprachlich w rtlichen Redensarten[M].1973.
[3]陳忱,朱建華.中德熟語中動(dòng)物象征意義的比較[J].德國研究,2004, (4)
[4]張曉青.從動(dòng)物詞匯文化形象看中德文化差異[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1)
[5]黃崇嶺.從德語和漢語的句法看德國人和中國人思維方式的差異[A].中德跨文 化交際論叢 [C].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2000:178-179,181.