999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英互譯中句子翻譯意識的構(gòu)建及翻譯技巧

2011-12-31 00:00:00林旭
飛天 2011年8期

要理解漢英翻譯中句子意識的構(gòu)建,我們首先就是要理解句子意識的含義。句子意識是指譯者要能“忘我”,并能盡量再現(xiàn)作者的意圖和風(fēng)格,是指譯者在接受和譯出句子時對其內(nèi)容的可接受性、結(jié)構(gòu)的約定性和語言的通達(dá)性的感性認(rèn)識,而不是用自己的風(fēng)格取而代之的理性認(rèn)識。句子意識是能夠較貼切地領(lǐng)悟原語和譯語所反映的不同文化的認(rèn)知能力,是可以較準(zhǔn)確地表達(dá)譯語(英語為譯語)和較透徹地理解原語(漢語為原語)的運(yùn)用能力,是語言運(yùn)用者在翻譯的一般原理和原則指導(dǎo)下所具備的語言翻譯能力,以及尊重作者和讀者的思想,并盡力使自己成為溝通他們心靈橋梁的“轉(zhuǎn)換”能力。

我們要盡可能地在閱讀時學(xué)會認(rèn)知、鑒別、欣賞,從而有所領(lǐng)會和吸收。對句子認(rèn)知意識和運(yùn)用意識只是把握句子意識中較為基本的要求。事實上,具體的句子翻譯遠(yuǎn)比要復(fù)雜、多樣。通過運(yùn)用、認(rèn)知、強(qiáng)化、吸收,不斷潛移默化,掌握句子意識的重要方法,是翻譯中的句子意識真正變?yōu)榉g技能的一部分那么,句子吸收意識又是怎樣形成的呢?吸收意識的培養(yǎng)是靠們平時在閱讀中有目的、有計劃、有針對性地納、積累、摘抄、背誦地道的英語句型,并不斷地仿和實踐它們而形成的。學(xué)過幾年英語的人,也許不一定能寫出或出一篇漂亮的英語文章,但當(dāng)他讀到一篇地道英語文章時,他卻能感覺得到。產(chǎn)生這種感覺是我們所說的吸收意識。據(jù)此,我們可以有針性地建立模仿意識,模仿一些例句的框架,形成吸收意識,并且強(qiáng)化運(yùn)用意識。如:

至今還無人知曉墨索里尼的可恥下場有少具體細(xì)節(jié)傳到了元首的耳朵里。

翻譯為:

It is not know how many of the details of Mussolini’s shabby enwere communicated to the Fuehrer.

通過對比得知:It is nknown howmany…卻是從前一句型中引申出來否定被動句表達(dá),而It is well known that…是以作形式主語的肯定被動句式表達(dá)。后者多在含有“至今無人知曉/發(fā)現(xiàn)/決定/報導(dǎo)/提及”字眼時,譯成英語時往往用“It is/was+過去分詞+疑問關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的從句”句型。如“據(jù)說,據(jù)悉,據(jù)報導(dǎo)”等,前者多用在含有“據(jù)”的慣用式,或原文主語是“人們,人,大家”等字眼時,譯成英語時往往用“is/was+過去分詞+that從句”句型;由此我們可結(jié)出以下常用句型:

It is/was well known that…;It is/was not known who…;It is/was not reported howmany…;It has/had not been discovered what…;It is/was that…;It has not been found outwho…;It is/was accepted /considered that…;It has not yet decided where…

實踐證明,吸收意識的培養(yǎng)和形成是利用一切與翻譯句式有關(guān)的借用和模仿,也是促進(jìn)這一過程盡快完成的因素和條件。顯然,這些句型都是地道的英語“句型”?!疤子眯詣?chuàng)造”從本質(zhì)上來講是一個“創(chuàng)造性建構(gòu)”的過程,以語言的自由運(yùn)用為條件,是學(xué)習(xí)者以其句子譯文要求為前提,通過“吸收”和“套用”等外因刺激而加速進(jìn)行的內(nèi)在心理過程。我們可加以吸收和套用,在理解和欣賞的基礎(chǔ)上,從而較快地增強(qiáng)感性認(rèn)識,了解漢譯英的要求和特點(diǎn),熟悉各種翻譯句式。一旦培養(yǎng)和形成了這種吸收意識,我們就能把所有信息(包括直觀信息和非直觀信息)都整體地與句子要表達(dá)的思想緊密結(jié)合在一起,形成一種創(chuàng)造,成為“套用性創(chuàng)造”。

眾所周知,肺癌至少部分地是由于吸煙多引起的。

可翻譯為:

It is well known that lung cancer is cause at least in part by smoking too much.

一般來說,在翻譯過程中我們應(yīng)該注意的問題除了確定句子主干以外,還必須重視漢英兩種語言巨大的差異性并采取相應(yīng)的應(yīng)對方法。

第一,句子結(jié)構(gòu)中主語和謂語的確定和調(diào)整在句子層面上,有些漢語句子的主語不能直接照搬到英語句子中去,這是由于漢語和英語在動詞的運(yùn)用上有區(qū)別。例如:

她砰地關(guān)上門,一聲不吭地走了,他們間那場爭執(zhí)就此結(jié)束。

原文由三個分句組成,句內(nèi)關(guān)系是連貫關(guān)系,連續(xù)的動作按時間和邏輯事理的順序排列,但“結(jié)束”是主要動作,故譯成主句中的謂語。可翻譯為:

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.

我們可以看到:“一聲不吭”譯成介詞短語,“砰地關(guān)上”和“走”是附帶動作,故譯成時間狀語從句中的兩個并列謂語,這樣譯出的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)緊湊,重點(diǎn)突出。如:

約翰尼已長大成熟,不再害怕獨(dú)自呆在家里了。

原文是連動式謂語,動詞分別為“呆”和“長大、害怕”。在這三個動詞中間要選擇一個主要動詞作謂語,這是由于連動式謂語的英語句子往往是由一個動詞充當(dāng),故另兩個動詞用其它形式譯出??煞g為:

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.

上句中動詞outgrow既是本身含有語義上否定的及物動詞,又是主要動作。如果理解不透,將會誤譯成:

Johnny has outgrown not the fear of staying at home alone.

由此可見,“已長大成熟,不再……”這層含義是通過謂語動詞has outgrown來忠實表達(dá)的。

通過以上兩個例句我們可以發(fā)現(xiàn),句子運(yùn)用意識主要表現(xiàn)為它必須是語法上和語義上能為本族語使用社團(tuán)所能接受的句子,什么詞能與什么詞合成具有許多規(guī)則限制。在一個句子中詞匯意義和語法意義獨(dú)特的結(jié)合語序。翻譯過程中,我們可有意識地對一些例句進(jìn)行語義和句法分析,根據(jù)大腦中貯存的英語句式及相關(guān)組句規(guī)則,進(jìn)行限制和調(diào)整,從而構(gòu)建一個目的語社團(tuán)所能接受的句子,摒棄不相應(yīng)的母語句式。如:

昨天是我們結(jié)婚二十周年紀(jì)念日。

英、漢語在表示時間、天氣、距離或度量等概念時,這種思維方式的差異十分突出??煞g成:

It was our twentieth anniversary of marriage yesterday.

原句中主語是“昨天”,但英語則用“昨天”在句中作狀語,“it”無人稱代詞作主語。這是漢語重意念、英語重形態(tài)的表現(xiàn)。漢語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不是主語;而英語是主語顯著的語言,它所突出的是主語。除省略句外,每個英語句子都必須有主語。英語語法說“it”是無人稱代詞,無詞義,但卻需要用它來占一下主語的位置。因此,我們在翻譯過程中必須善于認(rèn)準(zhǔn)和確定原文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,并在譯文中妥切地表現(xiàn)出來。因此此句不譯成:

Yesterday was our twentieth anniversary of marriage.

邏輯順序和時間順序有分別,但往往又連在一起,成為一件事情的兩面。漢語句法的特點(diǎn)是重“時間順序”,按照各動作實際上或邏輯上的時間順序來安排各動詞在句子結(jié)構(gòu)中的先后位置。例如:“他病了,沒來上課?!边壿嬌险f,“病”是原因,“沒來上課”是結(jié)果,先因后果,也可以說是一種時間順序,實際上的時間順序是先“病”后“沒來上課”?;诖?,我們在翻譯漢語句子時,運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)詞把有關(guān)的材料組成各種的關(guān)系詞結(jié)集,其中很重要的一個環(huán)節(jié)就是確立英語句子中的謂語。

第二,句子結(jié)構(gòu)種類的調(diào)整。就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比。所以,我們在做漢譯英時,先分析句子的功能意義,一定要注意這兩種語言的特點(diǎn),再確定句子的結(jié)構(gòu)和形式。

漢英句子結(jié)構(gòu)的主要區(qū)別在于英語重形合,重在形式完整,而漢語重意合,重內(nèi)在邏輯順達(dá);。由于英漢句子結(jié)構(gòu)不完全形同,若照套原文的結(jié)構(gòu)形式不能準(zhǔn)確通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,就需要考慮進(jìn)行結(jié)構(gòu)種類的調(diào)整。翻譯中,有時可以照搬原文句子結(jié)構(gòu),但有很多情況這樣做是行不通的。句子中結(jié)構(gòu)種類的調(diào)整有兩種基本情況:首先是由兩個以上單句或一個并列(或主從)的復(fù)句調(diào)整為一個單句。這兩種調(diào)整的做法是把句子拆開或合并起來譯。其次是由一個單句調(diào)整為一個并列(或偏正)的復(fù)句或兩個以上的單句,但是不管哪種,它們的目的是一致的,都是為了更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文形式與原文內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。例如:

這兒松林掩映,沙灘閃爍,遠(yuǎn)山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。

本句原語中包含了四個小分句,如果翻譯時照套漢語的句式也將它們分別譯成句子,則易顯雜亂??煞g為:

Its gleaming sand and back-drop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.

這樣一來就可以所給譯文把“沙灘閃爍,松林掩映,遠(yuǎn)山連綿”譯作名詞詞組,放在一起作句子的主語,語氣連貫,譯文簡練,充分再現(xiàn)了原句的語言色彩。

他半夜了還在教室里用功。

本句如果譯成:

He was still hard at school in the classroom at the midnight.

就起不到強(qiáng)調(diào)他用功到深夜的效果,應(yīng)該翻譯成:

It was past midnight, and he was still hard at school in the class-room.

我們可以發(fā)現(xiàn)這樣翻譯的好處就是并列復(fù)合句不僅強(qiáng)調(diào)了時間,讀起來也很輕松。而前者則是地點(diǎn)狀語后又緊跟時間狀語,句子顯得輕重失衡。

認(rèn)知句子的基本結(jié)構(gòu)就是句子“主干”的認(rèn)知和運(yùn)用是把握句法結(jié)構(gòu)翻譯的必要條件,就是句子核心意識的形成。這樣就可順理成章地總結(jié)出翻譯過程中要考慮的一系列思維活動。首先是確定“主干”并且選擇正確時態(tài),其次就是按照英語表現(xiàn)形式進(jìn)行調(diào)整以及增添必要的修飾語,最后是譯出意思表達(dá)清楚、讓讀者看得明白的英語句子來。

認(rèn)知的目的是把這些從屬于句子意識的各種“意識”轉(zhuǎn)化為較強(qiáng)的句子運(yùn)用意識,增強(qiáng)翻譯能力當(dāng)看到一個需要翻譯的句子時,我們首先認(rèn)知的應(yīng)是主語的確定和謂語的選擇,即句子結(jié)構(gòu)的雛形,然后是在這一基本“格局”上其它修飾語的安排。關(guān)于句子認(rèn)知意識的訓(xùn)練,我們可以具體分為結(jié)構(gòu)意識和元素意識;結(jié)構(gòu)意識還可分為初級結(jié)構(gòu)意識和復(fù)雜結(jié)構(gòu)意識。鄰接認(rèn)知意識就是是通過并列或從屬連詞的銜接,把基本的簡單結(jié)構(gòu)擴(kuò)展為增添修飾語、使之成為較為復(fù)雜的、包含“移動”且略有“變異”的結(jié)構(gòu)。這樣的心理發(fā)生結(jié)果,使得學(xué)習(xí)者能從較短、較簡單、平鋪直敘的句子進(jìn)而翻譯出較為復(fù)雜,且具有變化的較長句子。例如:

這些青年科學(xué)家通過現(xiàn)場觀察,獲得了研究工作所需的第一手資料。

原語基本結(jié)構(gòu)是“科學(xué)家獲得了資料”。認(rèn)知思維活動過程:本句是帶一個定語從句的復(fù)合句,應(yīng)選用一般過去時。可翻譯為:

By making on-the-spot observation, the young scientists obtained first-hand information they needed in their research work.

通過這樣的翻譯手段,我們可以發(fā)現(xiàn)定語從句they needed修飾information,而介詞短語by doing sth作方式狀語。

總之,通過以上分析,我們可以發(fā)現(xiàn),每個句子都是一個思維單位。但是句子譯好了只是翻譯的第一步,但卻是做好翻譯工作的必要條件。其實對于廣大學(xué)生來說,句子意識實際上是思考如何組織和翻譯一個相對獨(dú)立完整語義內(nèi)容的常見思維模式。也就是句子運(yùn)用意識、句子認(rèn)知意識以及句子吸收意識,通過這幾個方面的認(rèn)識,對于建立有效的邏輯關(guān)系,使句子內(nèi)部形成一個有機(jī)的整體,就可以形成和強(qiáng)化句子意識,并且建立句子意識基礎(chǔ)上的一系列思維活動。

(作者簡介:林旭,海南大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師)

主站蜘蛛池模板: 国产午夜一级毛片| 欧美α片免费观看| 九九热精品视频在线| 久久精品国产精品青草app| a毛片在线免费观看| 视频一区视频二区日韩专区| 欧美α片免费观看| 成人午夜免费视频| 国产无码精品在线播放| 在线观看无码av免费不卡网站| 99热这里只有精品5| 亚洲精品福利视频| 国产视频一区二区在线观看| 制服丝袜 91视频| 秋霞国产在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 白浆视频在线观看| 成人一级免费视频| 欧美无专区| 亚洲午夜片| 伊人久久青草青青综合| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲aaa视频| 一级片一区| 欧美精品一二三区| 国产打屁股免费区网站| 国产欧美在线观看视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美成人区| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美午夜小视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 日韩少妇激情一区二区| 久久久受www免费人成| 丝袜久久剧情精品国产| 久久中文电影| 国产精品女在线观看| 久久久久亚洲精品成人网 | 香蕉色综合| 欧美日在线观看| 成年免费在线观看| 亚洲人成高清| 五月婷婷伊人网| 欧美区在线播放| 亚洲高清资源| 国产精品福利社| 人妻21p大胆| 亚洲丝袜第一页| 精品三级在线| 欧美一级黄色影院| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美一区二区啪啪| 午夜不卡福利| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲综合片| 在线另类稀缺国产呦| 国产91透明丝袜美腿在线| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产成人欧美| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美日韩国产一级| 草逼视频国产| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 伊人色天堂| 午夜精品福利影院| 国产麻豆91网在线看| 国产成人麻豆精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 欧美a在线看| 最新无码专区超级碰碰碰| 欧美不卡在线视频| 日韩高清一区 | 亚洲国产成人久久精品软件| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 尤物成AV人片在线观看| 就去色综合|