摘要:本文試圖將模因論與英文報(bào)刊新詞結(jié)合。通過(guò)引入模因概念可以發(fā)現(xiàn),每個(gè)英文報(bào)刊新詞都可以被看做是一個(gè)模因或一個(gè)模因復(fù)合體。英文報(bào)刊新詞的翻譯因此可以被視為模因在不同語(yǔ)言之間傳遞的結(jié)果,而翻譯的關(guān)鍵在于如何創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)的譯化模因。在此基礎(chǔ)上,本文提出了幾種切實(shí)可行的漢譯策略。
關(guān)鍵詞:模因;英文報(bào)刊新詞;強(qiáng)勢(shì)譯化模因;漢譯策略
作者簡(jiǎn)介:盧葉(1987-),女,漢族,浙江臺(tái)州人,杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2009級(jí)碩士研究生,翻譯研究方向。
[中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-18-0158-01
模因論是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它試圖從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋[1]54。本文試圖從模因理論出發(fā)來(lái)研究英文報(bào)刊新詞漢譯,探究如何創(chuàng)造出強(qiáng)勢(shì)譯化模因。
一.模因與英文報(bào)刊新詞
(一)模因和強(qiáng)勢(shì)模因
模因(meme)的提出者 Richard Dawkins 在 《自私的基因》(The Selfish Gene)中將其定義為:文化傳遞的單位,它通過(guò)一個(gè)過(guò)程從一個(gè)人的頭腦跳入另一個(gè)人的頭腦。廣義而言,這個(gè)過(guò)程可稱為模仿[2]192。模因的表現(xiàn)可以是單個(gè)模因,也可以是模因復(fù)合體,即模因與模因之間會(huì)相互支持,集結(jié)在一起形成一種關(guān)系密切的模因集合。
模因的生存和傳播在很大程度上取決于其復(fù)制能力。“通常,那些復(fù)制能力強(qiáng),傳播范圍廣,存活時(shí)間長(zhǎng)的復(fù)制因子是強(qiáng)勢(shì)模因;而那些復(fù)制次數(shù)少,或者根本沒(méi)有得到拷貝的復(fù)制因子是弱勢(shì)模因或死的模因” [3]83。
(二)模因與英文報(bào)刊新詞的關(guān)系
模因作為文化基因,通過(guò)多種途徑傳播,其中一種載體就是語(yǔ)言。英文報(bào)刊新詞攜帶了其所要表達(dá)的模因,即每個(gè)英文報(bào)刊新詞都是模因或模因復(fù)合體的攜帶者。反之, 英文報(bào)刊新詞的傳播又依賴于其所攜帶模因的傳播與復(fù)制。換言之,語(yǔ)言本身就是模因,它可以在字、詞、句乃至篇章層面上表現(xiàn)出來(lái)[1]55。因此,每個(gè)英文報(bào)刊新詞都可被看成是一個(gè)模因或一個(gè)模因復(fù)合體,而那些易于被大眾接受并得到廣泛流傳的成功的英文報(bào)刊新詞,實(shí)際上就是強(qiáng)勢(shì)模因。
二.模因論視角下的英文報(bào)刊新詞漢譯
(一)模因與翻譯
翻譯的過(guò)程可以看成是異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程。當(dāng)一個(gè)語(yǔ)言單位在不同的語(yǔ)言環(huán)境下得到傳播,它就成了譯化模因,即通過(guò)翻譯將源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)化為譯化模因。譯者既是源語(yǔ)模因的解碼者和被感染者,也是源語(yǔ)模因的重要傳播者。理想的翻譯模式是:轉(zhuǎn)換后的譯化模因能使目標(biāo)語(yǔ)中的新宿主成功解碼這些模因,從而使得源語(yǔ)模因跨文化傳遞。然而如果新創(chuàng)造的譯化模因很難或無(wú)法感染新的宿主,即譯化模因不是強(qiáng)勢(shì)模因,那么源語(yǔ)模因的傳播會(huì)受阻甚至中斷,進(jìn)而導(dǎo)致模因的消亡。因此,采用何種翻譯策略創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)譯化模因,是英文報(bào)刊新詞漢譯的焦點(diǎn)所在。
(二)英文報(bào)刊新詞的漢譯策略
為了創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)的譯化模因,增強(qiáng)譯化模因的競(jìng)爭(zhēng)力,在漢譯英文報(bào)刊新詞的時(shí)候,可以采用以下幾種策略。
1.混合雙語(yǔ)法
雖然音譯和直譯在很多時(shí)候能快速有效地將源語(yǔ)模因引入目標(biāo)語(yǔ),但由于文化差異,音譯往往無(wú)法從字面上反映新詞含義而直譯則可能會(huì)導(dǎo)致誤解或不解。因此,可以將英漢兩種語(yǔ)言融合在一起創(chuàng)造出新的譯化模因。一種是將英文單詞和中文詞匯組合在一起,如IC卡,iPad電腦,ATM機(jī)等,簡(jiǎn)潔易懂;另一種是音譯加中文詞匯,比如舍賓運(yùn)動(dòng)(shaping),如果省去運(yùn)動(dòng)兩字,讀者就無(wú)法從字面意思理解其含義。混合雙語(yǔ)法不僅保留了外來(lái)模因的異域風(fēng)情,同時(shí)又借助起到解釋作用的中文詞匯使得譯化模因易于理解和傳播。
2.巧用中文詞綴
隨著日趨頻繁的中英文化交流,中文也出現(xiàn)了詞綴化的趨勢(shì)。在漢譯英文報(bào)刊新詞時(shí),可以借鑒英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn),將中文詞素轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌脑~綴,從而創(chuàng)造出一系列互相關(guān)聯(lián)的譯化模因。例如,最近很流行的“xx族”,絕大多數(shù)是從英文翻譯而來(lái)的。比如,快閃族(flash mob),窮忙族,(working poor),啃老族 (NEET),樂(lè)單族(Quirkyalone),失業(yè)快樂(lè)族(funemployed)等等,“族”字顯然成為了新的中文后綴。巧用中文詞綴能使一系列譯化模因互相呼應(yīng),讀者如果理解了其中一個(gè)就很容易理解并記憶其他幾個(gè),這些譯化模因的傳播是相互促進(jìn)的。
3.寓意聯(lián)想法
模因的競(jìng)爭(zhēng)如同生物在自然界中的競(jìng)爭(zhēng),一些模因能夠借助其他模因生存下來(lái)。同理,在翻譯的過(guò)程中要想創(chuàng)造出強(qiáng)勢(shì)的譯化模因,其中一個(gè)好的方法就是仿照或借用已有的強(qiáng)勢(shì)目標(biāo)語(yǔ)模因。這是因?yàn)槿藗兺矚g建立新事物與已有事物的聯(lián)系,充分利用它們之間的相似處來(lái)理解新事物,而寓意聯(lián)想法正是利用這點(diǎn)加強(qiáng)兩者的關(guān)聯(lián)性,強(qiáng)化譯化模因。以“SWEDOW”(Stuff We Don’t Want)為例,它是指慈善或救災(zāi)組織收到的不必要的或不合時(shí)宜的捐助物品。如果直譯為“我們不需要的物品”未免過(guò)于繁瑣。相反,如果譯成“雞肋捐助”,一方面形象貼切地表達(dá)了這種捐助的無(wú)用性,另一方面通過(guò)借用已有的強(qiáng)勢(shì)模因“雞肋”,使得譯化模因更加通俗易懂,便于記憶與傳播。
三.結(jié)語(yǔ)
模因論的興起為翻譯提供了一個(gè)全新的視角。翻譯的意義正是將模因由一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方,并平安地越過(guò)文化界限[4]49。英文報(bào)刊新詞的漢譯實(shí)際上就是英文源語(yǔ)模因轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)譯化模因的過(guò)程。但是只有強(qiáng)勢(shì)的譯化模因才能在激烈的模因競(jìng)爭(zhēng)中生存下來(lái),進(jìn)而使得源語(yǔ)模因在不同的文化中傳播。因此,靈活運(yùn)用多種漢譯策略創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)的譯化模因是英文報(bào)刊新詞漢譯的內(nèi)在根本要求。
參考文獻(xiàn):
[1] 何自然. 語(yǔ)言中的模因[J]. 語(yǔ)言科學(xué),2005 (6): 54,55.
[2] Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press,1976: 192.
[3] 莊美英. 模因工程——如何打造強(qiáng)勢(shì)的廣告語(yǔ)言模因[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008 (1): 83.
[4] 王斌. 密母與翻譯[J]. 外語(yǔ)研究,2004 (3): 49.