999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主位推進模式與英漢語篇翻譯

2011-12-31 00:00:00王建新
青年文學家 2011年18期

摘要:文章認為翻譯時應當關注語篇所呈現的主位推進模式及其體現出的語篇效果。在可能的情況下應盡量保留源語語篇的主位推進模式;無法直接保留時,必須在譯語語篇中進行重構以再現原文的語篇信息結構和整體語篇效果。

關鍵詞:主位;主位推進;語篇翻譯

作者簡介:王建新,男(1987-),山東茌平人,聊城大學外國語學院09級研究生。研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H085.3[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0148-01

翻譯時如果僅僅停留在句子中孤立靜止的主、述位層面上,而不考慮在語句組成語篇過程中主、述位的層層推進從而推動語篇信息的有序表達,就無異于以句子作為翻譯單位,對于語篇翻譯缺乏實際指導意義。由于語篇中小句所承載的信息是向前推進和發展的,進而構成段落和篇章,語篇翻譯必須考慮主位推進及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現出語篇的連貫性和動態性。

一、主位結構與語篇翻譯

每個句子都可劃分為主位和述位兩個組成部分。語篇可以看做是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定語篇的信息起點和發展方向,主位和述位組成適當的推進模式,體現了語篇的結構框架并有效傳遞語篇信息。小句主位還有銜接作用,由于翻譯時語言之間的轉換通常發生在小句層面上,因此主位對于語篇翻譯,句子分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都有重要意義,將其作為翻譯單位可操作性強。以主、述位作為翻譯單位還必須考慮語篇中信息的層層推進和發展,不能單純以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發展的,進而構成段落和篇章,語篇翻譯必須考慮主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構。

二、主位推進與語篇翻譯

當一組句子構成一個連貫的語篇時,小句主、述位之間會發生某種聯系和變化,并推動語篇有序發展,這種聯系和變化即是主位推進。作者選擇某一特定的主位推進模式來組織語篇,體現了其交際意圖,是譯者構建譯語語篇時的重要參照,必須給予關注并設法在譯文中予以再現。但是僅僅考慮主位推進還不夠,主位推進所體現出的主、述位的銜接是語篇表層的聯系,而語篇內在的聯系體現在語義連貫上。因此,翻譯過程中主位推進模式的轉換還必須考慮到語義的連貫。

三、基于主位推進模式的語篇翻譯實例

3.1保留源語語篇的主位推進模式

一般譯者在譯語語篇中能夠保留源語語篇的主位推進模式,因為英譯漢時譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位模式。

例:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.(讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世利事之際。)

上文是述位分裂型推進模式。第一句由主位(studies)和帶有三個信息點的述位(serve for delight; for ornament; for ability)構成;第二句中,上面述位中的三個信息點分別充當已知信息(即主位),從而引出三個實際上并列的新的主述位結構。譯者在這里很好地保留了源語語篇的主位推進模式,巧妙地再現了原文的信息結構。

3.2重建源語語篇的主位推進模式

語言都有自己的特征,有效交流必須遵循其特征。譯者應隨時進行必要調整,把源語信息用譯語的獨特結構表達出來。鑒于英漢兩種語言的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規范的前提下進行適當調整或重構。

例:There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.(科學家的思維活動和普通人的思維活動之間存在著差別,這種差別就跟一個面包師或者賣肉者和一個化驗師在操作方法上的差別一樣。前者用普通的砰稱東西的重量,而后者則用天平和精密砝碼進行艱難復雜的分析。其差別不過如此而已。)

英漢兩種語言的句式差異會體現在主、述位的銜接方式上,因此英譯漢時往往要先分析句子的結構和形式,才能確定其功能和意義,然后在譯語中作出相應的調整,建構出規范、地道的譯文。上例中譯者充分考慮了英漢兩種語言形合與意合的差異,沒有拘泥于原文的主位模式,而是先根據語法關系對原文進行拆句,化繁為簡,再按照邏輯事理順序將原文的語義內容進行重組,用重新構建的主位推進模式清晰再現了原文的語篇信息結構。

四、總結

翻譯實踐中應當把語篇作為一個整體來看待,語篇中各句的主、述位之間相互銜接,層層推進,有序發展,體現出作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者構建譯語語篇的重要參照。因此,翻譯時應當盡量保留源語語篇的主位推進模式;當由于不同語言之間的差異而導致無法直接保留源語語篇的主位推進模式時,必須在譯語語篇中適當重構以再現原文的語篇信息結構和整體語篇效果。

參考文獻:

[1]胡壯麟,語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社,1994。

[2]黃國文,語篇分析概要[M], 長沙:湖南教育出版社,1988。

[3]徐盛桓,主位和述位[J],外語教學與研究,1982,(1)。

主站蜘蛛池模板: 91青青视频| 四虎影视8848永久精品| 亚洲精品片911| 欧美高清日韩| 久久黄色一级视频| 中文字幕永久在线看| 日韩毛片在线视频| 18禁色诱爆乳网站| 日韩欧美国产中文| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲一区免费看| 亚洲免费毛片| 国产精品蜜臀| 亚洲无码A视频在线| 国产精品一区二区国产主播| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产在线精品香蕉麻豆| a欧美在线| 一本大道香蕉高清久久| 欧美日韩久久综合| 亚洲欧美不卡| 国产内射一区亚洲| 国产18在线| 久久99国产乱子伦精品免| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品视频系列专区| 国产精品女主播| 成人在线不卡| 真实国产乱子伦高清| 午夜福利无码一区二区| 免费视频在线2021入口| 久久久久久高潮白浆| 91在线高清视频| 国产精品播放| 黄色福利在线| 久久黄色小视频| 国产在线观看一区二区三区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 91在线精品免费免费播放| 欧美a级完整在线观看| 国产高清精品在线91| 成人亚洲国产| 免费国产高清精品一区在线| 在线播放91| 久久国产精品影院| 蜜臀AV在线播放| 中文成人在线| 日本爱爱精品一区二区| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲精品无码在线播放网站| 午夜成人在线视频| 久久精品人妻中文视频| 青草91视频免费观看| 在线观看无码a∨| 秋霞午夜国产精品成人片| 日本在线亚洲| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲第一成年网| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品乱码久久久久久久| 久久国语对白| 99精品视频九九精品| 草草影院国产第一页| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美啪啪精品| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲无码不卡网| 久久女人网| 98精品全国免费观看视频| 国产精品综合色区在线观看| 中字无码精油按摩中出视频| 无码一区中文字幕| 日韩高清欧美| 色综合天天视频在线观看| 国产在线日本| 先锋资源久久| 4虎影视国产在线观看精品| 99久久精品免费观看国产| 亚洲黄色片免费看|