摘要:隨著我國經濟的發展,社會的進步,各民族間的交流也在日益加強。而在藏漢民族交流的過程中,藏漢互譯是漢藏文化進行交流的主要形式之一,藏漢互譯理論的成熟是漢藏文化交融的重要標志,但受漢藏不同民族、不同文化以及不同生存環境、思維方式、生活習俗、宗教信仰的影響,藏漢互譯需要考慮各類文化差異的問題。因此,文章針對藏漢互譯中存在的文化差異,作如下論述。
關鍵詞:藏漢互譯;文化差異;重要性;原因
[中圖分類號]:H214[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0185-02
文化包括知識、藝術、風俗、信仰、道德、法律等人類社會的所有能力和習慣,是一個極為復雜的總體。通常,人們根據表現形式的不同將文化分為兩大類,即物質與精神,物質文化是客觀存在于一定時間、空間的物品;精神文化是留存于人類群體記憶中的傳說、民歌等信息,可以以行為規范的形式表現出來,勞動技能、法律規范、藝術創作、信仰與迷信以及與社會、知識、生活、經濟相關聯的一切愛好與習俗,都屬于精神文化。學術界通常將宗教、環境、河流、語言作為文化的四個重要因素,將世界分為基督教、伊斯蘭教、佛教、儒教四個文化大區,而在我國則主要分為東北、中原、華南、西北、西南五個文化區,藏族跨越西北、西南兩個文化區。由此,不難看出,在藏漢互譯的過程中,由于地理、歷史以及文化等多種因素的影響,導致藏漢互譯中存在著一定的文化差異。由此,不僅阻礙了藏漢間的文化交流,同時阻礙了藏漢間的信息傳遞。
一、臧漢互譯的重要性
隨著我國社會的發展,綜合國力的日益提高,在構建社會主義國家的過程中,民族間的互譯工作,不僅能促進民間的交流合作,同時還能帶動我國整體的民族發展,因而在我國社會發展的過程中有著極其重要的作用。在此,本文針對藏漢互譯的重要性,做以下論述:
1、促進民族融合
藏漢互譯不僅能使雙方民族準確的了解對方的實際發展狀況以及人文風情,同時對本族的發展起到相應的借鑒。由此可見,在民族融合的過程中,藏漢互譯有著極其重要的作用。其主要表現為:首先,藏漢互譯,不僅能使人們更好的了解到這兩個民族間的生活差異,同時還能開闊人們的眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化氣息,因而有著積極的意義。其次,藏漢互譯,還在一定程度上促進了雙方文化的融合,同時在雙方文化之間找到相應的平衡點,由此促進我國民族的融合。
2、了解不同民族間的民族文化
在我國的領土范圍內,一共有56個少數民族,每個民族都有不同的民族文化。因此,藏漢互譯工作的開展,在一定程度上能促進雙方民族文化的傳播,使雙方在了解本民族文化的同時,還能對其他民族的文化有所了解。由此,不僅開闊了本民族的視野,同時還促進了雙方文化的融合。除此之外,由于雙方的地理位置、生活狀況以及風俗習慣的不同,人們在日常生活中的人文風情也就不同,而藏漢互譯的進行,正是將雙方的不同之處完整的展現在另一邊,使其在發展自身文化的同時,能夠做到“取其精華去其糟粕”,從而使自己的本族文化得到更好的發展。
3、促進我國社會的發展
眾所周知,藏族在我國的地域分布中,多居于西北地區,由于受地理環境的影響,其經濟文化以及教育等居于落后趨勢。而藏漢互譯工作的進行,在使藏族接觸到漢族先進文化的同時,還能提高藏族人們的經濟發展,因而對其有著極其重要的作用。另一方面,基于藏族特有的民族特色及人文風情,通過藏漢互譯工作,能夠使漢族人充分的了解藏族的生活習慣及民族風俗,由此增加了雙方的交流合作。
二、生存環境所導致的文化差異
我國的中原地區處于亞洲東部,位于北溫帶和亞熱帶,屬季風氣候。而藏族則主要集中在青藏高原,屬大陸性高原氣候,具有氣溫偏低,降水較少,空氣稀薄,日照充足的特點。由于山川江河的隔離,地理環境的異同,人們對于自然的認知和比喻也不盡相同,因此而形成了各種不同的文化。在不同的自然環境下,不同的民族創造自己特有的文化,同時也被自己創造的文化所塑造。不同民族的文化差異既有物質層面的,也有制度層面的,還有文化心理層面的,正是這三個層面上的明顯差異,能夠把一種文化形態與另一種文化形態鮮明地區別開來。
首先,在物質文化中,不同的地域,人類的生存需求則不同,因而所需的物質文化的側重點就會補同。例如:中原人喜歡喝花茶,藏族則喜歡喝酥油茶。其次,以制度層面的文化而論,不同國度及地域其政治制度、倫理道德、社會政策及風俗習慣,都會呈現出相應的差異。最后,在心里層方面,域文化間的差異在心理層面上有著更深刻的體現,它直接表現為思維模式、行為方式與性格特征的差異。由此可見,在臧漢互譯的過程中,由于生存環境的不同而造成臧漢互譯中存在一定的文化差異。
三、思維方式不同導致的文化差異
在臧族與漢族的交流發展中,由于雙方的生存環境、歷史背景以及文化基礎的不同,因而在思考問題的過程中,往往會產生不同的思維方式。與此同時,隨著歷史的發展,雙方在原有的基礎上積累的不同的歷史典故。而歷史典故則是雙方傳遞信息時最為簡單的符號。由此可見,由于雙方生活的歷史背景不同,因而在藏漢互譯的過程中,容易出現文化差異。其主要表現在以下幾個方面:首先,人們在日常思維的過程中,除了受自身的主觀因素影響外,還受到來自外界的客觀因素影響,而臧漢兩民族無論從經濟發展還是社會進步,都有著各自的優勢,因而在思考的過程中側重點就會不同,因而思維方式也就不會相同。其次,在民族文化發展的過程中,臧族文化的發展,遠遠比不上漢族文化的發展,因而在文化的發展流程中,藏族至今居于落后趨勢,由此導致了藏漢互譯中存在的文化差異。再次,基于漢語的詞匯、語義以及因素等原因,在互譯的過程中,往往因無法準確地把握漢語的基本含義而出現文化差異,由此不僅阻礙了雙方之間的正常交流,同時還影響了藏漢雙方民族信息的順利傳遞。最后,在藏漢互譯的過程中,由于工作人員沒有確切的深入到雙方的文化差異中,因而在工作的過程中,往往出現“避重就輕”的現象,從而導致了文化差異的產生。
四、生活習俗不同而導致的文化差異
不同的地理環境、不同的人文風情以及不同的文化背景,都會產生不同的生活習俗。而藏漢間正是如此,由于生活習俗的不同而導致在藏漢互譯中產生較大的文化差異。其主要表現為以下幾個方面:首先,在藏漢互譯的過程中,受雙方生活狀態的影響,工作人員在互譯時往往從本民族的生活狀況出發,以至于在互譯時發生相應的矛盾,由此則直接誤導了另一方的理解及信息傳遞。其次,由于歷史背景以及文化程度的不同,人們對待相同的事物也會產生不同的看法,而這些將直接取決于藏漢互譯工作者的判斷程度,一旦中間的平衡點沒有把握好,那么就會對另一方造成直接的影響。再次,基于藏語與漢語的寫法不同,一些藏漢互譯工作者在翻譯的過程中,由于無法將漢語或臧語用合適的詞代替,因而在翻譯時逐漸形成了“意譯”,而另一方的人們在閱讀時,就會產生一定的歧義,由此則直接改變了藏漢互譯的本意,甚至誤導信息的傳遞。最后,在藏漢互譯的過程中,一些口頭語無法正確地對其進行翻譯,因而工作人員往往會用接近的字音對其進行代替,由此造成了人們的誤解。
五、宗教信仰不同而導致的文化差異
宗教作為人類文化的特殊形態,幾乎與人類文化同步產生和發展。宗教文化可以說是對人類和社會影響最深最廣的一種文化形態。信仰同一宗教的族群,對宗教內涵及宗教術語的理解大致相同,如藏語中的“gshin—rje—chos一rgyl”和漢語中的“閻羅王”均為佛教教義用語。在佛教經典中,“閻羅王”作為陰險之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,同時也給鬼魂生前的行為作出公正的判決,此詞不一定是貶義,而在西方文化中的“魔鬼”(英文為“satan”或 “powers of darkness”)在《圣經》中指專門抵抗上帝而與上帝為敵的魔鬼,含有貶義,二者分別為不同宗教的形象,所代表的文化也是完全不同的,因此不能忽視這一差異。
原文中的“s.ngs一rgys”一詞,有人譯成“佛”,也有人譯成“菩薩”。而在佛教概念里,佛和菩薩是兩回事。佛是佛家修行的最高位,而菩薩要比佛低一級。因而非佛家者把“sngs—rgys)”譯成菩薩是由理解欠缺所造成的。這句詩準確譯為:
若以同樣的虔誠,
皈依無上的佛法;
就會在今生今世,
便可以肉身成佛。
由此可見,由于宗教信仰的不同,也會在臧漢互譯的過程中造成相應的差異。
總結:
綜上所述,在臧漢互譯的過程中,由于多種因素的影響,使其在互譯的過程中存在著相應的文化差異。由此,不僅阻礙了臧漢之間的文化交流,同時還誤導了藏漢間的信息傳遞。因此,就需要文化工作者在藏漢互譯的過程中,能夠充分的了解雙方間的民族文化,同時在兩種文化中,做到同中求異,只有這樣,才能真正達到藏漢間的文化交流,才能為藏漢間的共同發展,奠定結實的基礎。
參考文獻:
[1] 徐世芳,漢、藏、英翻譯中語義對比淺析[J],西北民族大學學報(哲學社會科學版),2005,(01)。
[2] 扎西龍主,藏漢互譯中的文化差異之窺見[J],西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2005,(01)。
[3] 扎雅·洛桑普赤,從語言哲學的角度思考藏漢互譯的可能性問題[J],西藏研究,2003,(03)。
[4] 陳保亞,論意義的兩個來源和語言哲學的任務——從語言游戲規則和單位的還原說起[J],北京大學學報(哲學社會科學版),2006,(01)。
[5] 崔樹芝,基礎階段精讀課教學的一個重要課題——語言教學與文化背景知識的關系[J],外國語(上海外國語大學學報),2008年01。
[6] 周季文,傅同和臧漢互譯教程[M],北京,民族出版社,2007。
[7] 賀文宣,藏漢翻譯教程嗍,北京,中央民大出版社,2005。
[8] 倉央嘉措著,于道泉譯,倉央嘉措及其情歌研究資料匯編[C],拉薩,西藏人民出版社,2007。