999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從言語語言學(xué)角度看翻譯的多相面對等

2011-12-31 00:00:00李穎
教育界·上旬 2011年15期

【摘要】翻譯對等是翻譯理論的核心問題,從不同的角度去研究翻譯對等,有多種不同層面。本文從言語語言學(xué)角度分析了奈達(dá)所提出的語義對等、文體對等、社會(huì)文化對等三個(gè)方面的對等,以求更加客觀地認(rèn)識(shí)翻譯的對等問題,并使讀者能最大程度地了解或接受源語文本所要表達(dá)的信息。

【關(guān)鍵詞】言語語言學(xué) 翻譯 不同層面

一、言語語言學(xué)和翻譯對等

言語,有兩方面的含義。其一,言語就是講話(包括寫作),是一種行為動(dòng)作;其二,言語就是所講的話(包括所寫的話),是行為動(dòng)作的結(jié)果。從此方面來講,言語有言說主體,而言說主體又是各不相同,有自己的語言習(xí)慣,風(fēng)格特點(diǎn),是在不同場合與不同對不同人言說的具體話語,充滿了動(dòng)態(tài)性、開放性與不確定性。總之,言語的語言學(xué)的任何分析都應(yīng)該結(jié)合交際過程,交際雙方和語言環(huán)境動(dòng)態(tài)地、異質(zhì)地進(jìn)行。這就與翻譯密不可分,因?yàn)榉g是一種跨文化的交際活動(dòng)。

奈達(dá)的對等翻譯理論于 20世紀(jì) 60年代問世,翻譯對等由三大部分組成,即文體對等、社會(huì)文化對等和語言對等。而語言對等又可進(jìn)一步分為語用對等、語法對等和語義對等。語言對等是翻譯對等中最重要的組成部分,又因?yàn)檎Z言是使用該語言的民族的文化的一部分,因此,社會(huì)文化對等也是譯者不可忽略的重要因素。

二、 翻譯中言語意義層面的對等

翻譯的過程是通過譴詞造句,調(diào)整語序,增減信息實(shí)現(xiàn)不同語言間不同層面對等的過程。一種語言中存在的東西在另一種語言中未必就能找到對應(yīng)的表達(dá)。而只有通過了解語言文化以及大量翻譯實(shí)踐,譯者才能夠真正做好源語到語的多層面對等。

例如:美國著名劇作家阿瑟 ·米勒在其自傳《時(shí)移世變》 ( Timebends)中提及曾作為其妻子的好萊塢傳奇明星瑪麗蓮 · 夢露: “She is noted more as a persona t han an act ress.” 意為人們更多懷念的是她的形象 ,而不是她的演技。這里為何舍 “image、soul、 personage” 不用而用 “persona” 一詞呢 ? 這是由它的雙重語義內(nèi)涵所決定的。 “persona”意為“character in a dramatic or literary work”,另一語義源自拉丁語 ,指 “mask used by an actor, character” 。在此既表現(xiàn)出夢露作為好萊塢明星的傳奇演藝人生,又暗示了她在公眾社交場合非本我的面具人生。

上述例子說明,從語義上分析一個(gè)詞義,譯者不僅要考慮它的基本意義,還要考慮它在特定上下文中的意義,不僅要考慮它的字面意義,還要考慮它的言外之意。

三、文體對等

文體與翻譯的密切關(guān)系已日益為翻譯界所認(rèn)識(shí)。不論英語或漢語都有不同的文體類別,不同的類別具有不同的文體特點(diǎn)。所以,譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文與原文的文體相應(yīng),包括與原文作者的個(gè)人風(fēng)格相適應(yīng)。

尤其是詩歌,譯者不僅應(yīng)關(guān)注原作者說什么,還應(yīng)關(guān)注他怎么說。英漢詩歌都非常講究音韻和節(jié)奏,詩歌的魅力全在它高妙的意境和和諧的音韻節(jié)奏和韻律等等。例如英譯荷馬史詩要用英文詩中本來沒有的每行六音步的格式。另一種極端是根本不管原文形式,采用譯文讀者習(xí)慣的民族形式,甚至將詩譯成散文。這兩種傾向的優(yōu)劣,向來是文學(xué)翻譯界爭論的焦點(diǎn)。因此,從文體對等的角度,解決此問題就比較容易些。因此,此類翻譯首先要在文體對等方面與原文保持最大限度的一致,進(jìn)而完善言語方面與源文對等。

四、社會(huì)文化對等

正如前文所說,言語是動(dòng)態(tài)的,根據(jù)言說主體的地域性、民族性、歷史性,乃至生活習(xí)慣和文化背景的不同,說或?qū)懙闹黧w有自己的語言習(xí)慣,風(fēng)格特點(diǎn)。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來說,文化差異是影響翻譯對等的又一個(gè)重要因素。我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語的文化信息、 文化內(nèi)涵用符合譯語文化習(xí)慣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來,這樣才能達(dá)到較高程度的對等。

“我只會(huì)馬走日,象走田”可譯成:“I only know the most basic moves.”“馬走日,象走田”是中國象棋文化的產(chǎn)物,它所具有的含義只存在于中國特定的文化氛圍中,這種間接翻譯不失為一種補(bǔ)償手段,但遺憾的是,中國象棋文化卻無法體現(xiàn)。

要在目的語中找到源語文化層面的對等,要求譯者對源語和的語的文化知識(shí)有深入的了解。但在有些時(shí)候,譯者再怎么努力可能也無法找到對等。正如作者在前面提到的一樣,并不是所有的語言文化現(xiàn)象都可以在另一種語言中找到對應(yīng)。

五、結(jié)論

翻譯的過程是通過遣詞造句,調(diào)整語序,增減信息實(shí)現(xiàn)不同語言間不同層面對等的過程。在英漢互譯過程中譯者應(yīng)該注意到:英語是一種綜合性語言,它有復(fù)雜的形態(tài)變化,名詞代詞往往有數(shù)和格之分,動(dòng)詞則有時(shí)、體、態(tài)的變化;而漢語是一種分析性語言,往往通過虛詞、語序和語調(diào)變化等句法手段來表達(dá)一定的語法意義。此外,一種語言中存在的東西在另一種語言中未必就能找到對應(yīng)的表達(dá)。而只有通過了解語言文化以及大量翻譯實(shí)踐,譯者才能夠真正做好源語到的語的多層面對等。

主站蜘蛛池模板: 无码综合天天久久综合网| 国产成人久久综合一区| 国产黄色片在线看| 国产在线视频自拍| 欧美中文字幕一区二区三区| 香蕉精品在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品毛片一区| 亚洲天堂高清| 久久一日本道色综合久久| 国产精品视频系列专区 | 天天躁狠狠躁| 99久久精品免费看国产免费软件 | 88av在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 青青久视频| 久久久久免费看成人影片| 97青青青国产在线播放| 婷婷久久综合九色综合88| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久综合伊人77777| 色吊丝av中文字幕| 国产特级毛片| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲天堂2014| 国产青榴视频在线观看网站| 国产激情在线视频| 免费精品一区二区h| 中文字幕有乳无码| 日韩黄色精品| 国产欧美性爱网| 亚洲天堂色色人体| 熟女成人国产精品视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产在线精彩视频二区| 亚洲男人天堂2020| 国产欧美视频综合二区| 国产一级无码不卡视频| 成人午夜在线播放| 国产人成午夜免费看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 99青青青精品视频在线| 97久久精品人人| 免费aa毛片| 人妻精品全国免费视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产三级精品三级在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 制服丝袜无码每日更新| 免费一级α片在线观看| 亚洲成人黄色网址| 欧美国产视频| 色综合久久综合网| 亚洲中文字幕23页在线| 精品久久高清| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产系列在线| 日韩欧美网址| 九九视频免费在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 成人91在线| 在线无码av一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线99视频| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲欧美国产五月天综合| 自拍偷拍欧美| 亚洲精品动漫| 综合色在线| 丁香五月婷婷激情基地| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 在线观看无码a∨| 91福利免费| 一本大道无码高清| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国内精品视频| 丁香婷婷久久| 国产丝袜啪啪| 亚洲日韩高清无码|