摘 要:紅樓夢(mèng)作為中國文化的一部百科全書,描述了傳統(tǒng)的宗教文化的一些場(chǎng)景,表達(dá)了豐富的佛道教思想。楊氏夫婦和霍克斯本著功能加忠誠的原則,出于不同翻譯目的采取了各自翻譯策略,本文就從目的論度對(duì)兩譯本的翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:目的論 宗教文化 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)04(b)-0233-01
1 引言
費(fèi)米爾的目的論作為功能翻譯理論的核心,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng)“目的論”都做了很好的解釋。紅樓夢(mèng)是中國四大名著之一,是一部反映中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書,隨著中外文化交流的日益繁榮發(fā)展,他已被翻譯成多種語言流傳到世界各地,其中英語翻譯以楊憲益夫婦的(A Dream of Red Mansions)和英國學(xué)者霍克斯的(The Story of the Stone)最為著名。他們語言和翻譯能力都很強(qiáng),但在處理文化信息方面采用了不同的策略。楊憲益作為中國人想讓外國人更深了解中國豐富的文化遺產(chǎn),忠實(shí)傳達(dá)了中國文化的精髓,因此主要采用了異化的策略。而霍克思是一名愛好中國文化的外國人在翻譯過程中則傾向于用西方讀者所熟知的形象來代替源語形象,因此他主要采用了歸化的翻譯策略。
2 歸化和異化
歸化就是譯者要以原文為歸宿點(diǎn),盡量采用原作者的方式和風(fēng)格來表達(dá)原文的內(nèi)容,有利于文化的交流。……