摘 要:紅樓夢(mèng)作為中國(guó)文化的一部百科全書,描述了傳統(tǒng)的宗教文化的一些場(chǎng)景,表達(dá)了豐富的佛道教思想。楊氏夫婦和霍克斯本著功能加忠誠(chéng)的原則,出于不同翻譯目的采取了各自翻譯策略,本文就從目的論度對(duì)兩譯本的翻譯策略進(jìn)行了對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:目的論 宗教文化 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2011)04(b)-0233-01
1 引言
費(fèi)米爾的目的論作為功能翻譯理論的核心,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng)“目的論”都做了很好的解釋。紅樓夢(mèng)是中國(guó)四大名著之一,是一部反映中華民族傳統(tǒng)文化的百科全書,隨著中外文化交流的日益繁榮發(fā)展,他已被翻譯成多種語言流傳到世界各地,其中英語翻譯以楊憲益夫婦的(A Dream of Red Mansions)和英國(guó)學(xué)者霍克斯的(The Story of the Stone)最為著名。他們語言和翻譯能力都很強(qiáng),但在處理文化信息方面采用了不同的策略。楊憲益作為中國(guó)人想讓外國(guó)人更深了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn),忠實(shí)傳達(dá)了中國(guó)文化的精髓,因此主要采用了異化的策略。而霍克思是一名愛好中國(guó)文化的外國(guó)人在翻譯過程中則傾向于用西方讀者所熟知的形象來代替源語形象,因此他主要采用了歸化的翻譯策略。
2 歸化和異化
歸化就是譯者要以原文為歸宿點(diǎn),盡量采用原作者的方式和風(fēng)格來表達(dá)原文的內(nèi)容,有利于文化的交流。歸化是譯者向譯文讀者靠攏,用他們熟悉的語言和方式來表述原文內(nèi)容。翻譯是一種藝術(shù),是架起不同語言和文化之間的橋梁。宗教作為文化的一部分,對(duì)語言的傳播有著重要的意義。不同民族有不同的宗教信仰。紅樓夢(mèng)濃縮了中華民族傳統(tǒng)的儒道教文化,佛教思想貫穿始終。而英語國(guó)家以基督教為主教,所以不同譯者,出于不同的翻譯目的,在處理這些文化信息時(shí)采用不同的翻譯方法和策略。
例如:1)寶玉滿臉淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒有,單我有,就覺得沒趣,如今來了個(gè)神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個(gè)好東西?!?《紅樓夢(mèng)》第三回)
楊譯:His face stained with tears Poyusobbed, “None of girlshere has one. Only me. What is the fun of that?Even this newly-arrived cousin who’s lovely as a fair hasn’t got one either. That shows It is no good.” 霍譯:“None of girls has got onesaid Baoyu, his face staining with tears and sobbing histerically: . “ Only I has got one. It always upsets me. And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either. So I know It can not be any good.”
2)謀事在人成事在天(《紅樓夢(mèng)》第六回)這兩個(gè)例句中神仙、天是中國(guó)傳統(tǒng)佛教的典型形象,楊采用異化策略直譯為fair、 Heaven有利于譯文讀者更深了解中國(guó)傳統(tǒng)文化;而西方文化以基督教為中心認(rèn)為上帝創(chuàng)造了人類所以霍采用歸化策略,將其分別譯為angel God有利于讀者理解和接受,但不能傳達(dá)原文文化信息。
楊譯:Man proposes, Heaven disposes霍譯:Man proposes,God disposes
3 結(jié)語
歸化和異化是處理翻譯中文化因素的兩種常見策略,他們不是互相排斥而是互補(bǔ)的。但翻譯策略的選擇受譯者文化取向,翻譯理念,翻譯目等很多因素的影響其中以翻譯目的為主,紅樓夢(mèng)這一百科全書包含了豐富的文化信息,通過對(duì)紅樓夢(mèng)兩譯本中的宗教文化信息翻譯對(duì)比,不難看出楊憲益采用了忠實(shí)原文的異化翻譯策略;然而從譯文讀者來說霍譯更好接受。
參考文獻(xiàn)
[1]A Dream of Red Mansions,tr,by Yang Hsien-yi and Gladys Yang,F(xiàn)oreign Language Press,1978.
[2]The Story of the Stone,tr,by David Hawkes,Penguin Books,1973.
[3]喬幪,周玉忠,王全瑞;文學(xué)翻譯中的制約因素及譯者策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004(5).
[4]孫金丹;功能目的論與電影片名翻譯[D];上海師范大學(xué);2007.
[5]孟志剛;論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999(4).
[6]佟曉梅;宗教習(xí)語翻譯的異化和歸化[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006(3).