摘 要:外交語言是體現一國對外政策和捍衛一國利益的語言工具,是外交官在錯綜復雜的國際環境中進行有效的聯合和斗爭的銳利武器。外交辭令中存在著大量的模糊語言,可以表示禮貌、創造和諧氣氛以及達到某種交際目標。恰當運用模糊語言還能維護交際雙方的面子需要。本文從模糊語言的定義出發,探索外交辭令中的模糊語言并分析其基本功能。
關鍵詞:模糊語言 外交辭令 運用
中圖分類號:H030文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)04(c)-0152-02
Functions of the Fuzzy Language in Diplomatic
Xu Kunlin
(Dept.of Foreign Language,Guangdong AIB Polytechnic College,Guangzhou 510507,China)
Abstract:Foreign language reflects the country's foreign policy and defend the interests of the country.It is a weapon to ally and struggle.Diplomatic language exist in great quantities in the fuzzy language,can create harmonious atmosphere,and achieve some communication goals.Using fuzzy language properly can still maintain the communicators face needs.This paper is based on the definition of fuzzy language,and explore the diplomatic language of fuzzy language and analyzes its basic functions.
Key Words:fuzzy language;diplomatic;functions
1 模糊語言的定義
模糊集合論(Fuzzy Sets)的創始人,著名的美國數學家查德(L.A.Zadeh)說過“模糊理論的重要性基于這一事實——人類具有的幾乎所有的思維,特別是日常思維,本質上來說都是模糊的?!彼J為,任何事物發展變化中存在的過渡的、中介的形態是難以絕對精確判定的。同時各個事物之間的相互聯系、滲透、轉化的形態也是無窮的,往往是亦此亦彼的,所以事物只有在它的中心部分是明晰的,它的周緣地帶都是模糊的。這一觀點被現代語言學家所接受。
根據語言學家查奈爾博士她在《模糊語言》一書中對模糊語言做出以下定義:“一個單詞或短語模糊不清的條件:(1)當它可以和另一個看上去要表達相同命題的單詞或短語形成對照時;(2)當它有意含混不清或公然采用模糊表達時;(3)當它的語義產生于其內在不確定性時?!倍斀衲:Z言更是廣泛運用于外交場合。
2 外交辭令中的模糊語言
國與國之間的交往都以本國的根本利益為出發點,各國在追求本國利益最大化的驅動下展開各種外交。因而,無論是涉外人員的各種交際應酬、答記者問、對外宣傳、演講辯論等還是兩國元首訪問,運用的外交語言都是極其謹慎。
1950年,Nicholson早在其著作《外交》[1]就指出,外交語言最普遍的含義是通常所說的那種能夠使外交官措辭犀利而又不失謹慎和文雅的“謹慎性保留陳述”(Guarded understatement)?!锻饨挥⒄Z》[2]中對外交語言提出了“謹慎性保留陳述”的概念,實際上是使用于外交語言中的委婉語的一種形式,而委婉語正是我們所說模糊語言(fuzzy wording)的一種表現形式。恰當地運用模糊語言可以達到溝通的目的又維護國家的利益。模糊語言可以增強語言表達的靈活性,使語言更委婉、含蓄、禮貌。為此外交家們在發布公告、公布會談結果、回答敏感性問題及緩和交際氣氛等的活動中常常運用模糊辭令。
3 外交辭令中的模糊語言的運用
3.1 對外交活動保全面子的運用
在外交活動中,談判雙方所代表的不僅僅是他們個人,還有他們的國家和民族,所以在相互交涉中,給對方留足面子顯得尤為必要。外交語言體現了這一特點,外交家們一般都不直接使用拒絕否定之類的詞。例如下面這個例子:Knowing of President Nixon’s expressed desire to visit the Republic of China,on behalf of the government of the People’s Republic of China,has extended an invitation to President Nixon to visit China at an appropriate date before May,1972.President Nixon has accepted this invitation with pleasure.周總理用“knowing of”(獲悉)二字,模糊了該信息的來源,避免了誰是主動的問題。但事實上是保全了尼克松要求來訪中國,我們才邀請的。所以“knowing of”保全了對方的面子。
3.2 對外交活動打破僵局的運用
模糊語言是外交談判中的潤滑劑,恰當地使用它可以使陷入僵局的談判雙方和解。在2001年4月中美撞機事件的談判過程中,中方不僅要求美方對整個事件負全部責任,還要求對方向全中國人民做出令人信服的解釋并公開正式道歉但美方卻強詞奪理,遲遲不肯公開正式道歉。在國際輿論的壓力下,經過反復談判,美駐華大使約瑟夫布魯赫日向我外交部長唐家璇遞交了道歉信(very sorry letter)。信中的“very sorry”絕非隨意而寫,而是經過仔細思考和反復推敲的結果。根據字典的解釋“Sorry”表達:full of sorrow or sympathy;also used as an expression of apology or mild regret兩種含義。“Sorry”多用于口語中表示對日常發生的小事的歉疚和遺憾。因而用在正式的致歉函中就顯得不夠莊重。但美方使用了程度副詞“very”來補償不足加強語氣。于是“very sorry”成了雙方都能接受的平衡點,打破僵局的作用。事實證明,恰當地使用模糊語對于化解僵持不下的談判局面確有意想不到的效果。
3.3 對外交活動中指稱含糊的運用
模糊語言能提高表達意思的準確性,而且還能使語言委婉含蓄。例如美國總統喬治.布什在2002年2月的同情咨文中把朝鮮、伊拉克和伊朗稱為“邪惡軸心”(an axis of evil)。中國外交部發言人在表達對布什這一論斷的看法時說:“此種說法有可能導致嚴重后果(serious consequences are possible if the logic of the wording is followed.)”。中國作為一個發展中國家,奉行的是以和平共處五項原則為基礎的和平外交政策,在語言上表現的委婉含蓄。以上兩種不同的語言風格充分地表現出了中美兩國外交風格以及外交語言的特色。美國作為世界上為數不多的超級大國之一,對外政策往往帶有強權色彩。在語言上也表現的盛氣凌人,咄咄逼人。
3.4 在外交活動中禮貌含蓄的運用
在外交語言中,常選用模糊詞語造成語義上的虛化,如:“某些國家……”“保留采取相應措施的權利”;采用精確語言組成的模糊修辭如:“結束了兩國關系的長期不正常狀態”。含糊修辭方式在外交史中最能體現禮貌原則的莫過于周恩來總理的一段話。1972年在歡迎尼克松總統宴上的祝酒詞中周總理講到:“由于大家都知道的原因,兩國人民之間的來往中斷了20多年。現在,經過中美雙方的共同努力,友好往來的大門終于打開了。”其中“大家都知道的原因”是指1971年以前的20年間中美兩國中間敵對的態度。雖然周總理沒有明確表達出來,卻又讓大家知道了是何種原因。從“禮貌原則”來看,這一委婉的表達顯然遵循了模糊語言的運用,從而使雙方在和平友好的氣氛中會談。
3.5 對外交活動中掩飾真相的運用
某些西方國家外交官在使用模糊語言時,常常是為了涂脂抹粉、掩飾真相,甚至是用好聽的話遮掩丑惡的事。例如:1962年10月古巴導彈危機時期,當時的美國總統肯尼迪,下令海軍“隔離”古巴,迫使蘇聯所有運載導彈武器的船只折返。分明是美國海軍實行“封鎖”古巴,但是美國人寧肯不用“封鎖”這個在國際法上有嚴格意義的字眼,選擇了“隔離”這樣的委婉語[3]。模糊語言的使用隱藏了西方某些國家進行欺騙宣傳和掩蓋霸權主義強盜行徑的本質。
外交活動作為一種特殊的、正式的言語交際活動,其中更是大量存在著模糊語言。外交語言的模糊性要求外交官使用巧妙的表達法,對某些敏感問題發出既能被對方接受,不留把柄,又能表達出自己的傾向性的說法。不僅如此,人們在某些場合會出現所說語句與所表達的意義毫不相干的情況,此時需要外交官具備撲捉說話人的言下之意、弦外之音的能力;要明白說話人是直言不諱,還是指桑罵槐,或是聲東擊西。只有明白了外交語言中的模糊性表達,才能更了解說話人真正的寓意。
參考文獻
[1] 駱樂.英語模糊語言漢譯手法淺析[J].安陽師范學院學報,2004(1):90.
[2] Chmmell.J Vageue language[M].O~or~l:O~ord University Press № s.1994
[3] Nicholson,H.Diplomacy[M].Oxford:OxfordUniversity Press,1950.
[4] 彭鴻,彭曉東.外交英語[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,1999.
[5] 郭鴻,彭曉東.外交英語[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,1997.
[6] China Daily April 12,2001,Vol21,No.6562.
[7] 陳愿.陳語言學論著.遼寧教育出版社,1998:91.