摘 要:省略又叫“零式替代”,“是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,以避免重復(fù),使表達(dá)簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。”在英漢翻譯中,省略屬于語法銜接,省略法的應(yīng)用也是千變?nèi)f化,但是又有規(guī)律可循。我們在學(xué)習(xí)前人總結(jié)的技巧同時(shí),也要善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)新的技巧和規(guī)律,這在翻譯活動中是必不可少的。
關(guān)鍵詞:省略 銜接 零式代替 規(guī)律 形式 英漢翻譯
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098x(2011)04(c)-0179-01
法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)(AMartinet)對語言的應(yīng)用曾提出過一條“經(jīng)濟(jì)原則”,也就是“在保證語言完成交際功能的前提下,人們不由自主地對言語活動中的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排?!弊髡呃昧巳藗児灿械娜宋闹R、感知方式以及客觀規(guī)律,來表達(dá)即使不說出來大家也能明白的意思。因?yàn)榧词故÷缘袅艘恍〇|西,讀者還是很清楚文章在講什么,很清楚文章要表達(dá)的道理。這里的“經(jīng)濟(jì)原則”就是指在語言的安排上做出適當(dāng)?shù)氖÷浴?/p>
省略又稱為“零式替代”,“是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,以避免重復(fù),使表達(dá)簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。”
在Basil Hatim和Ian Mason所著的《語篇與譯者》中這樣寫道:作為一種語言交際活動,翻譯能夠有效地驗(yàn)證語言在社會生活中的作用。譯者在原有的語言交際行為的基礎(chǔ)上創(chuàng)建一個(gè)新的語言交際行為,在這個(gè)過程中不可避免地要受到自身社會文化因素的影響,同時(shí)又要徘徊于不同社會文化框架下的源語和目的語之間。所以省略在翻譯中是必需的、是語言自身層面的要求。
在英漢翻譯中,省略屬于語法銜接,省略法的應(yīng)用也是千變?nèi)f化,但是又有規(guī)律可循。按照Halliday的劃分標(biāo)準(zhǔn),一般有三種類型,即名詞性省略、動詞性省略和分詞性省略。
名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。例如:
Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better.
譯文如下:
有一件紅色的真絲罩杉和一件藍(lán)色的。藍(lán)色的似乎更適合你穿。
在這個(gè)例子中,譯文把The blue后面的blouse或者說one給省略了,直接譯成了藍(lán)色的。雖然沒有把罩衫說出來,但是讀者都明白“藍(lán)色的”指的是“藍(lán)色的罩衫”,這樣,譯文不但更加簡潔,還符合中文的習(xí)慣,達(dá)意即可。
動詞性省略是指“發(fā)生在動詞詞組內(nèi)的動詞的省略或整個(gè)動詞詞組的省略?!崩?
Where is my pen? Did you see it?
譯文如下:
我的鋼筆呢?你見過沒有?
譯文里省略了“Where is”這個(gè)謂語動詞結(jié)構(gòu),也不會引起理解上的誤會,在英文中是必不可少的部分在翻譯成中文時(shí),省略掉的效果更好。
而分詞性省略是指“整個(gè)小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象”,或指“整個(gè)分句被省略的現(xiàn)象”。也指“小句中語氣成分和命題成分被省略的現(xiàn)象。當(dāng)小句的一部分被省略時(shí),只有小句中的新信息被保留下來,省略的則是小句中被預(yù)設(shè)的部分。”例如:
Actually, it isn't a useful, ground-clearing way to start, because it as10sumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
譯文如下:
然而事實(shí)并非如此,以為它假設(shè)關(guān)于人權(quán)有一個(gè)共識,而這個(gè)共識是世界上所沒有的。
譯文中省略掉了“a useful, ground-clearing way to start”這個(gè)分句,因?yàn)榘延⑽脑浞旁谒f處的上下文當(dāng)中看,讀者就會了解it這個(gè)事實(shí)就是指的“isn't a useful, ground-clearing way to start”,所以在同一語篇當(dāng)中,為了行文的簡潔流暢,譯文直接用“并非如此”來代替了這個(gè)分句。
這三種省略現(xiàn)象在英漢翻譯實(shí)際中屢屢出現(xiàn),可見它在實(shí)踐中的必要性。
一種語言往往都包含了形合和意合兩種概念,但是每種語言都有所偏向。英語是一門注重形合的語言,常用各種組合形式連接詞、語、分句或從句,用詞綴、詞形變化、指代詞及各種連詞來展現(xiàn)語法變化,表達(dá)上比較精密,語法關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),要求結(jié)構(gòu)完整、以行彰意,“所以英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記”;漢語則是一門偏重意合的語言,“在表達(dá)上富有彈性,很多邏輯關(guān)系靠語義來表達(dá),語法關(guān)系處于次要地位”,注重語言所傳達(dá)的神態(tài)與意境,所以“省略在很大程度上與所表達(dá)的意義有直接的聯(lián)系,只要能達(dá)意,省略的時(shí)候不但不考慮語法,甚至也不考慮邏輯”,只要能表達(dá)英語原文的意思,改變句子結(jié)構(gòu),省略某個(gè)部分也是可取的。
除了以上三種重要的省略手段可以運(yùn)用在英漢翻譯當(dāng)中,還有相當(dāng)多的省略現(xiàn)象。比如連詞的省略,人稱代詞的省略,介詞的省略,冠詞的省略,it的省略等多種省略手段,在此就不一一列舉。
通過以上幾個(gè)例子我們可以看出,英漢翻譯過程中,由于英漢兩種語言的差異,很多地方都需要運(yùn)用省略這個(gè)技巧。省略并不影響原文的意思,我們可以通過語篇語境把省略的部分理解完整。省略也是有效翻譯的關(guān)鍵,優(yōu)秀的譯者既要忠實(shí)的展現(xiàn)原文意思,也要懂得運(yùn)用銜接技巧,在再現(xiàn)原文風(fēng)貌的同時(shí),用自然清晰又通順的漢語提高譯文的質(zhì)量和水平。翻譯技巧是有規(guī)可循的。我們在學(xué)習(xí)前人總結(jié)的技巧同時(shí),也要善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)新的技巧和規(guī)律,這在翻譯活動中是必不可少的。
參考文獻(xiàn)
[1]常寶儒.論漢字屬性[M]陳原.現(xiàn)代漢語字信息分析[M].上海:上海教育出版社,1993:33~67.
[2]許晶.論英漢語篇中的省略及其在翻譯中的運(yùn)用[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2006(1):103.
[3]Hatim,BI.Mason.Discourse and the Translator[M].shanghai Foreign language Education Press,2001.(轉(zhuǎn)引自英漢照應(yīng)_省略語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用)
[4]朱永生,等.英漢篇章銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]李安娜.英漢照應(yīng)、省略語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):73.