摘 要:省略又叫“零式替代”,“是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,以避免重復(fù),使表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰的一種修辭方式。”在英漢翻譯中,省略屬于語(yǔ)法銜接,省略法的應(yīng)用也是千變?nèi)f化,但是又有規(guī)律可循。我們?cè)趯W(xué)習(xí)前人總結(jié)的技巧同時(shí),也要善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)新的技巧和規(guī)律,這在翻譯活動(dòng)中是必不可少的。
關(guān)鍵詞:省略 銜接 零式代替 規(guī)律 形式 英漢翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098x(2011)04(c)-0179-01
法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁內(nèi)(AMartinet)對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用曾提出過(guò)一條“經(jīng)濟(jì)原則”,也就是“在保證語(yǔ)言完成交際功能的前提下,人們不由自主地對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中的消耗做出合乎經(jīng)濟(jì)要求的安排。”作者利用了人們共有的人文知識(shí)、感知方式以及客觀規(guī)律,來(lái)表達(dá)即使不說(shuō)出來(lái)大家也能明白的意思。因?yàn)榧词故÷缘袅艘恍〇|西,讀者還是很清楚文章在講什么,很清楚文章要表達(dá)的道理。這里的“經(jīng)濟(jì)原則”就是指在語(yǔ)言的安排上做出適當(dāng)?shù)氖÷浴?/p>
省略又稱為“零式替代”,“是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,以避免重復(fù),使表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰的一種修辭方式。”
在Basil Hatim和Ian Mason所著的《語(yǔ)篇與譯者》中這樣寫道:作為一種語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯能夠有效地驗(yàn)證語(yǔ)言在社會(huì)生活中的作用。譯者在原有的語(yǔ)言交際行為的基礎(chǔ)上創(chuàng)建一個(gè)新的語(yǔ)言交際行為,在這個(gè)過(guò)程中不可避免地要受到自身社會(huì)文化因素的影響,同時(shí)又要徘徊于不同社會(huì)文化框架下的源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間。所以省略在翻譯中是必需的、是語(yǔ)言自身層面的要求。……