摘 要:日語是受外來語言影響較大的語言之一。在日語中外來語日漸增多的情況下,對日語學習者來說,外來語的學習越來越重要。本文歸納了中國學習者在日語外來語學習當中面臨的最具有代表性的問題。主要從發音、表記方式、語義用法等幾個方面闡述了日語外來語的特征和規律,并通過與英語原詞的對比分析,揭示出這些特征對于中國日語學習者產生的困擾,對日語外來語的教學提出了一些建議和想法。
關鍵詞:外來語 英語原詞 和式英語 發音 詞形 語義用法 教學
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)04(c)-0141-02
日語中雖然也有很多來自法、德、西、意、荷、俄等語的外來語,但從數量和使用頻率來看,毋庸置疑,英語仍占有壓倒性的優勢。本文所說的外來語指的是狹義上的外來語,即主要以來自英語的外來語詞匯為例,對日語外來語教學進行討論。
我們中國的日語學習者,在進入大學之前,已經接受了至少6年的英語教育,具備較強的英語語感和較大的詞匯量。因此,在學習日語的外來語時,這些學生應該有很大的優勢。但是,筆者在日語教學的過程中發現,事實并非如此,學生在考試中有關外來語的題目失分情況也尤為嚴重。經過觀察與總結,本文擬將外來語與英語原詞作一對比分析,試總結其特征和規律,為外來語的教學提供一些建議。
1 日語外來語的概念
日本民族一直比較注重吸收外來先進文化。特別到了近代,眾多新事物、新概念被引進的同時,大量的外來語也進入了日語之中。詞匯數量的激增和使用頻率的提高,都反映出外來語的發展勢頭之強。
所謂外來語,據《大辭林》的定義,是指從其他語言中吸收借用,與本國語言一樣在日常生活中使用的語言。廣義上說,日語中的漢語詞匯也是外來語,但是漢語傳入日本的歷史悠久,是日本文字的來源,早已與日語融為一體,因此人們很少把漢語詞匯看成外來語。平時所說的外來語往往都是狹義的,主要是指從歐美諸國傳入日本社會的語言,一般用片假名表示。
2 日語外來語的特征
首先,我們先來對日語外來語的特征作一具體的分析。分析的方法主要是通過與原詞進行對比,找出其差異,并說明這些差異對于學習者會產生什么樣的困擾和影響,以及導致學習者出錯的原因。下面,筆者從發音、詞形、語義用法等三個方面進行對比分析。
2.1 發音的差異
(1)輔音的音節化。
所謂輔音的音節化,就是指英語中原本以輔音結尾的單詞在進入日語中以后,大部分都被加上了元音,構成音節。例如:
ストライク(strike) サラダ(salad)
オール(all)
(2)用近似音替換。
我們知道,英語有20個元音和28個輔音,而日語只有5個元音(あ、い、う、え、お),輔音的數量也要遠遠少于英語,這就導致了大量的英語單詞在日語中找不到與其完全對應的發音,因此,只能以近似的讀音來代替。例如:
ルーム(room)ラブ(love)
(3)使用長音和促音。例如:
デート(date)ドッグ(dog)
(4)使用外來語特殊音(即合拗音)。
合拗音是日語中的特殊發音,基本上都是用于外來語,和語詞和漢語詞幾乎不用。例如:
パーティー(party)チェック(check)ソファー(sofa)
(5)音調的日語化。
所謂音調的日語化,主要包括兩個方面:即將英語的強弱調變為日語式的高低調以及重音的位置與原詞有異。例如:
マネージャ(manage)
ポケット(pocket)
(在這兩個單詞中,日語的重音都在第二個音節,而英語原詞的重音則在第一個音節。)
2.2 詞形的差異
(1)日語式省略。
日語外來語中的省略現象非常突出,而且基本上沒有什么規律可言。例如下面這些詞都是保留了前半部分而省略了后半部分:
スーパー(スーパーマーケット)
supermarket
コンビニ(コンビニエンス·ストア)
convenience store
還有一些縮略語是將兩個單詞的前半部分組合而成。例如:
セクハラ(セクシャル·ハラスメント)
sexual harassment
パソコン(パーソナル·コンピューター)
personal computer
(2)表記的問題(非一對一)。
表記也是外來語學習中的一大難題,最突出的表現是,很多外來語可以對應多個英語原詞,例如:
カラー(colour/collar)
イタリア/イタリヤ(Italia)
詞形的差異給學習者帶來的困擾主要表現在書寫、記憶和理解方面,利用原有的英語知識,初學者很難準確地判斷所給的外來語對應的是哪個英語原詞,特別是在閱讀文中,如果對單詞的理解有偏差,將會影響對整篇文章的把握。
2.3 語義、用法的差異
(1)語法的含義和用法。
這里所說的語法,主要是從詞性角度加以分析。大部分外來語的詞性與英語原詞保持一致,但也有一些例外,例如:
ア、將形容詞作名詞用,如:
ブルー(blue)ピンク(pink)
イ、詞尾添加[い]、變為形容詞,例如: ナウイ( now)
ウ、詞尾添加[だ][な][に]、變為形容動詞,例如:スムーズ(smooth)
エ、詞尾添加[る]、變為動詞,例如:デモる(“示威,游行”)
オ、詞尾添加[する]、變為サ變動詞
這一類情況比較常見,大多數英語動詞在進入日語中以后,為了保留其動詞的詞性不變,都可以在詞尾添加する,成為サ變動詞,例如:
オープンする カットする リードする
(2)與原詞在語義上的對應關系。
外來語與英語原詞在語義上并非完全一致,大致包括以下四種情況:
ア、基本一致(大多數專業術語都屬于這一類)例如: コンピューター
イ、語義擴大,例如:
レポット(英語單詞report只表示“報告”這一含義;而作為外來語的レポート¨除了“報告” 之外,還增加了“課程小論文”這一含義)
ウ、語義縮小,例如:
エンジン(英語單詞engine有兩個意思:①發動機、引擎;②機車、火車頭;而作為外來語的エンジン則只保留了前者的語義)
エ、迥然不同,例如:
クーラー(意為“空調,制冷設備”;但在英語中,“空調”這一含義常使用“air conditioner”來表達)。
外來語與英語原詞在語義上的這些差異,也給學習者帶來了不小的困難,如何才能準確理解句子的含義、文章的內容,不是僅僅靠擴大英語詞匯量就能解決的,必須了解英語單詞與日語外來語單詞的異同。
3 中國學生常見的日語外來語問題
筆者所接觸的學生中都有較長時間的英語學習經歷,本以為他們會在日語外來語的學習中具備較大的優勢,但事實并非如此。因此筆者總結了中國學生常見的外來語學習過程中的問題。
3.1 外來語詞匯與片假名詞匯問題
眾所周知,外來語幾乎都是用片假名來書寫的。從狹義上看,片假名詞匯就是外來語。但是如今在日本,不是外來語而使用片假名表記的現象在報紙、雜志、廣告上也隨處可見。這一點常常令中國學習者打傷腦筋。但是,可以肯定的是,片假名并不僅僅用來記錄外來語,它可以應用于以下幾種情況。
(1)擬聲詞和擬態詞。
例:ピーピー、ピカピカ等。
(2)俗語和隱語。
例:インチキ、ベラボウ等。
(3)某一個領域的專業術語。
例:ワキ、ツレ等。
(4)常用漢字中沒有的詞匯。
例:ガン、小児マヒ等。
(5)為了表現出細微的差別而特意強調的部分。
例:タテマエとホンネ。
(6)日本的某些地名。
例:霞ヶ関等。
(7)一些詞匯的習慣寫法。
以上情況表明,記錄外來語只是片假名的表記作用之一。因此,日語學習者在學習過程中還遵循的準則是:日語中外來語大部分都是用片假名來書寫,但是用片假名書寫的并不都是外來語。
3.2 日語外來語和日語固有詞匯問題
一般來講,只有當一種新生事物或一個新的概念引入到某個國家或地區,卻沒有適當的對應詞匯時才會有詞匯的引進。但日本引進外來語詞匯還有另外一種情況,即盡管日語中已經存在相應的表達詞匯,但是依然引進外來語。這主要是因為外來語能增添句子的時尚感,以及外來語富有輕松、活潑的語感的原因。但對于中國學習者而言,對于日語外來語和日語固有詞匯的內涵把握卻存在一定的難度。例:
(1)ライス·ご飯。
中文都可以翻譯成“飯”“米飯”。但“ご飯”有兩個意思,一個是平時吃的主食米飯,另一個是“吃飯、飲食”即日語的「食事」。而“ライス”只有上述的第一個意思。所以有時候兩個詞是不可以互換的。如「お腹がすいたら、そろそろご飯にしよう。」這時候“ご飯”就不可以用“ライス”替換。
(2)ドライブ·運転。
ドライブ:開車兜風(以娛樂、放松為目的)
運転:開車、駕駛(一般場合使用)
這樣的情況還有很多,由此可見,日語外來語和日語固有詞匯,除去語言本身的預感問題,一部分可以互換使用,另外一部分在概念的本質上卻有一定的差別,正是這一點,造成了中國人在外來語使用上的困惑。
3.3 近義的日語外來語產生的問題
在日語外來語中,有些是意思非常相近或相似的詞匯。翻譯成中文有時幾乎完全相同。如何區分它們,中國的學習者常常舉棋不定。例:
メッセージ·ステートメント·コミュニケ
メッセージ是多義詞,指口信、信息、咨文等。作為聲明之意使用時,發信一方可以是個人或私人團體。
ステートメント指政府、政黨、團體等提出的正式聲明。
コミュニケ指政府提出的,主要在外交會議以后發表的正式聲明。
像這樣的近義詞的區分是外語學習的重點和難點。中國學習者在學習近義詞匯時,一方面可以利用自己學習英語學習的成果和經驗,同時也要注意不能太局限于英語詞匯的原意。
由此可見,日語的外來語在以上幾個方面,尤其是詞性、詞義的理解和區分使用上,給中國的日語學習者帶來了很大的困惑。應該說,外來語充分體現了日本民族對外來文化吸收的特點。即:富于“揚棄”風格的“拿來主義”精神。但是,對于有一定英語基礎的中國人來說,外來語的學習,有時難免無所適從。
4 外來語的教學方案
綜上所述,隨著外來語詞匯的不斷增加,外來語在日語教育中的重要性也越來越明顯。外來語學習是日語學習的重要組成部分,也是日語教學中的重點和難點。雖然一般高校日語專業的學生在學習日語前已經具備多年的英語學習基礎,但學習日語外來語時應該有很多有利條件,但許多學生卻掌握外來語并不理想,且容易忽視對外來語的學習,導致優勢變劣勢。筆者認為,要提高外來語的教學效果,可以從以下幾個方面入手。
首先,必須讓學生了解外來語在日語學習中的重要性。無論是在日語過級考試,還是在日語的實際運用過程中,外來語都占有相當大的比重。從筆者在日留學6年中對日語掌握中就深有體會。作為教師,我們必須引導學生了解外來語雖然源自英語,但又與英語有很大的不同,必須讓學生端正學習態度,不能憑借所擁有的英語知識去進行想當然的判斷和理解,而應扎扎實實地打好基礎、下功夫認真去學。另外,要特別提醒學生注意外來語的含義及用法,要區別于英語,有效的理解并記憶好外來語詞匯。
其次,要讓學生掌握外來語的特征和規律。本文對此已經作了詳細地分析說明,教師可以經常給學生做一些總結,也可以啟發學生自己去思考、尋找規律。以此來提高學生們對學習外來語的興趣。
最后,可以引導學生增加課外外來語的詞匯量。我們知道,不管是日語原版小說還是時尚雜志,外來語量永遠要多于我們目前大學日語教材中所收錄的外來語詞匯量。所以在外來語教學過程中,利用日本較新的原版小說、漫畫、音樂、影視作品等材料來擴大外來語的詞匯量,了解外來語是如何在實際生活中加以運用的。學生不僅可以學到很多新詞匯、以便順利通過各種日語能力考試,也能加強對日本人和日本社會的了解,又能激發他們的學習興趣、提高學習熱情。
掌握好外來語,對于更好的運用日語具有重要的意義。外來語的學習是一個漫長的過程,這其中,教師扮演著非常重要的角色。如何引導學生積極、主動地去學習;如何提高學生的學習效率;如何使學生在各類考試中順利過關;如何使學生掌握終身受用的學習方法和策略,是每一名教師的責任,也是我們孜孜不倦追求的目標,筆者愿與日語教育界的同行們共同努力。
參考文獻
[1] 玉村文郎編集.講座日本語と日本語教育第6.日本語の語L、意味(上),明治學院,平成12年.
[2] 國立國語研究所.日本語教育指導參考 16.外來語の形成とその教育,平成2年.
[3] 朱京偉.日語詞匯學教程[M].外語教學與研究出版社,2005,6.
[4] 龔志明.日本語教育における外來語の學習[J].外語研究,2001,3.
[5] 劉艷.談日語教學中的外來語教學問題[J].長春師范學院學報,2004,7.
[6] 徐靈芝.日語外來語芻議[J].長春師范學院學報常州工學院學報,2009,2.