摘 要:《論語》的眾多英文譯本中,理雅各和韋利的譯本較有代表性。本文主要探討這兩個譯本對“禮”的涵義的英譯,分析兩位譯者不同的翻譯風格以及這兩個譯本的閃光點和一些誤譯之處,以便西方讀者更好地理解《論語》中的“禮”。
關鍵詞:《論語》禮英譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)05(a)-0160-02
《論語》是記錄孔子及其弟子言行的一部經典著作,集中體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等?!墩撜Z》在世界各地也流傳甚廣,發行了不少的英譯版本。基于一些逐字翻譯和中西文化多樣性的因素,現存的《論語》英譯本中或多或少存在一些對儒家思想的誤譯現象,尤其是對《論語》中“禮”這一核心思想的誤譯。在眾多的英譯本中,理雅各和韋利的兩個譯本在英語國家相對比較流行,由于文化身份和翻譯動機的差異,兩位譯者對《論語》中的“禮”有著不盡相同的理解,并有著自成一派的翻譯風格。本文試圖通過對“禮”的漢語涵義及其英譯進行探討,發掘其英譯中的閃光點,并對有所缺失的誤譯部分進行修正,以使西方讀者領略到儒家思想的精髓。
“禮”在漢語中最原始的解釋是“敬神”[4]。如《論語》中的“爾愛其羊,我愛其禮。(你可惜那只羊,我可惜那種禮。)[5]”。
“禮”的第二種解釋是“為表敬意或表隆重而舉行的儀式[4]”。如《論語》中的“生,事之以禮;(父母活著,依規定的禮節侍奉他們;)[5]”。
“禮”的第三種解釋是“泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規范和道德規范[4]”。……