摘 要:《論語》的眾多英文譯本中,理雅各和韋利的譯本較有代表性。本文主要探討這兩個譯本對“禮”的涵義的英譯,分析兩位譯者不同的翻譯風格以及這兩個譯本的閃光點和一些誤譯之處,以便西方讀者更好地理解《論語》中的“禮”。
關鍵詞:《論語》禮英譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)05(a)-0160-02
《論語》是記錄孔子及其弟子言行的一部經典著作,集中體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。《論語》在世界各地也流傳甚廣,發行了不少的英譯版本。基于一些逐字翻譯和中西文化多樣性的因素,現存的《論語》英譯本中或多或少存在一些對儒家思想的誤譯現象,尤其是對《論語》中“禮”這一核心思想的誤譯。在眾多的英譯本中,理雅各和韋利的兩個譯本在英語國家相對比較流行,由于文化身份和翻譯動機的差異,兩位譯者對《論語》中的“禮”有著不盡相同的理解,并有著自成一派的翻譯風格。本文試圖通過對“禮”的漢語涵義及其英譯進行探討,發掘其英譯中的閃光點,并對有所缺失的誤譯部分進行修正,以使西方讀者領略到儒家思想的精髓。
“禮”在漢語中最原始的解釋是“敬神”[4]。如《論語》中的“爾愛其羊,我愛其禮。(你可惜那只羊,我可惜那種禮。)[5]”。
“禮”的第二種解釋是“為表敬意或表隆重而舉行的儀式[4]”。如《論語》中的“生,事之以禮;(父母活著,依規定的禮節侍奉他們;)[5]”。
“禮”的第三種解釋是“泛指奴隸社會或封建社會貴族等級制的社會規范和道德規范[4]”。如《論語》中的“道之以德,齊之以禮(用道德來誘導他們,用禮教來整頓他們)[5]”。
理雅各和韋利對《論語》中“禮”的眾多翻譯中,最常使用到的譯詞分別是“propriety”和“ritual”,“禮”在《論語》中出現的次數共達75次,其中理雅各在他的譯本中使用“propriety”達56次,韋利則使用“ritual”達65次。除了這兩個譯詞外,理雅各在譯本中采用了解釋性的翻譯方法,即對不同語境下的“禮”采用不同的翻譯方法,如采用“ceremony”、“regulation”等等;而韋利則采用前后一致的翻譯方法,他幾乎只用到“ritual”這一個詞來翻譯“禮”,此外他也少量使用到“rite”這一譯詞。
1 理雅各對“禮”的翻譯——“Propriety”
盡管理雅各高度忠于原著,對《論語》中的“禮”采取了十分多樣化的翻譯方法,然而他仍然把“propriety”作為了核心譯詞。
根據韋伯斯特在線詞典[2]的解釋,“propriety”有兩種常見的意思:
1.行為恰當;
2.言行舉止符合社會規范。
雖然“propriety”一詞基本符合“禮”在漢語中的第三種解釋,即“道德規范”之意,也符合“禮”的外在形式,如行為恰當、遵守社會規范等等,但它缺少了“禮”的一些內在意義,比如發自內心的敬意。如以下兩個例句:
(1)“生,事之以禮;(父母活著,依規定的禮節侍奉他們;)”[5]
理雅各譯文:“That parents,when alive,be served according to propriety;”[1]
句中的“禮”是指侍奉父母的禮節,侍奉父母怎能只注重形式,而不心懷敬畏呢?孔子在《論語》中多次強調敬意的重要性,如“不敬,何以別乎?(若不存心嚴肅地孝順父母,那養活爹娘和飼養狗馬怎樣去分別呢?)”[5]。
(2)“上好禮,則民莫敢不敬;(統治者講究禮節,百姓就沒有人敢不尊敬;)”[5]
理雅各譯文:“If a superior loves propriety,the people will not dare not to be reverent.”[1]
如果禮僅僅局限于某些規范,那么人們也許會遵守,也許會懼于違犯,但不會心懷恭敬,這便是“禮”與“法”的區別。
2 韋利對“禮”的翻譯——“Ritual”
韋利對“禮”的翻譯采取前后一致的翻譯方法,盡管這種方法使全文更加統一連貫,但是忽略了不同的語境,高頻使用“ritual”一個詞仍有失理性。
根據韋伯斯特在線詞典[2]的解釋,“ritual”有兩種常見的意思:
(1)儀式的既定形式;
(2)儀式行為。
“ritual”一詞基本符合“禮”在漢語中的第二種解釋,即“儀式”之意。“ritual”一詞的宗教色彩和民族色彩固然能在《論語》中的儀式舉行方面找到一定的位置,但在個人道德修養和國家管理等方面就心有余而力不足了。如以下兩個例句:
1)“君子義以為質,禮以行之(君子以合宜為原則,依禮節實行它)”[5]
韋利譯文:“The gentleman who takes the right as his material to work upon and ritual as the guide in putting what is right into practice”[1]
該句中“禮”是作為人們日常行為的向導,以及衡量君子的標準,與儀式并沒有多大關系,而是一個約束人們日常行為的完整的體系,因此,此處用“ritual”不太合適,應使用“propriety”更為貼切。
2)“為國以禮,其言不讓,是故哂之。(治理國家應該講求禮讓,可是他的話卻一點不謙虛,所以笑他。)”[5]
韋利譯文:“Because it is upon observance of ritual that the governance of a State depends;and his words were lacking in the virtue of cession.That is why I smiled at him.”[1]
眾所周知,治理一個國家所涉及的必然不止限于儀式方面,因此,此句中的“禮”同樣與儀式無關,而為“禮讓”之意,不應使用“ritual”一詞。
3 “禮”的其他翻譯
除了“propriety”和“ritual”這兩個高頻譯詞,理雅各和韋利還使用了其他譯詞來補充完善“禮”的涵義。
(1)“Ceremony”
“ceremony”在理雅各的譯本中出現了14次,它的涵義和“ritual”相似,基本符合“禮”在漢語中的第二種解釋,即“儀式”之意,但與“ritual”不同的是,“ceremony”是一個廣義詞,不帶有特別的宗教和民族色彩。
根據韋伯斯特在線詞典[2]的解釋,“ceremony”有兩種常見的意思:
1)正式的儀式活動;
2)傳統的禮儀;
除了下例中的譯詞不一致,總體來說,理雅各對于“ceremony”一詞的使用還是比較恰當的。
①“殷因于夏禮(殷朝沿襲夏朝的禮儀制度)”[5]
②理雅各譯文:“The Yin dynasty followed the regulations of the Hsia”[1]
“殷禮,吾能言之(殷朝的禮儀制度,我能說出來)”[5]
理雅各譯文:“I could describe the ceremonies of the Yin dynasty”[1]
以上兩個例子顯然談論的是同一事物,即“殷禮”,然而理雅各卻使用了“regulations”和“ceremonies”兩個不同的譯詞。對于一個朝代的禮儀制度,必然是正式的、系統的、兼容并蓄的,“regulations”就基本符合這些特點,然而“ceremonies”則側重于特定的儀式,因此,此處用“regulations”較為貼切。
(2)“Regulation”
如上所述,“regulation”是應用于國家管理方面的一個正式的詞匯,盡管理雅各只在其譯本中用到了兩次,它的重要性仍是不容忽視的。
根據韋伯斯特在線詞典[2]的解釋,“regulation”有兩種常見的意思:
1)管理行為;
2)權威的規定。
“regulation”一詞具有高度的官方權威性,如果能在《論語》譯本中得到更廣泛的運用,“禮”在國家管理方面的重要性將得到更好的鞏固和突出。
(3)“Rite”
作為韋利翻譯“禮”的第二選擇,“rite”一詞在其譯本中出現了10次,它的意思與“ritual”基本一致,主要是“儀式”之意,且同樣帶有宗教和民族色彩。
根據韋伯斯特在線詞典[2]的解釋,“rite”有兩種常見的意思:
1)儀式言行的既定形式或方式;
2)儀式活動。
韋利把“rite”和“ritual”兩個詞當做可相互替代的譯詞,比如在翻譯“禮樂”一詞的時候,他既用到了“ritual and music”的譯法,也用到了“rites and music”的譯法。
綜上所述,不同語境下“禮”的涵義是十分多樣化的,需要結合語境對其進行恰當的翻譯。理雅各譯本的個別地方顯然疏忽了“禮”與“法”的區別,雖然他譯本中的“propriety”一詞基本可以覆蓋《論語》中“禮”所表現的涵義,所使用的其他譯詞也恰當地完善了“禮”的涵義,但如果他能更好地分配這些譯詞,一些譯詞的誤用就可以避免了。相比之下,韋利對于“ritual”一詞的過度使用則略顯片面,過分突出了“禮”的外在表現形式,忽視了其在不同語境中內涵的體現,無法完整地體現“禮”的不同涵義。
《論語》是中國乃至世界文化寶庫中的一顆明珠,然而受各種文化因素的影響,現存的英文譯本都不能完全地忠實于《論語》原文,尤其未能完整再現《論語》中“禮”這一傳統核心思想。本文僅僅淺析了“禮”這一核心思想,《論語》中諸如“仁”、“義”、“智”、“信”等核心思想還有待深入探討,以更好地傳播《論語》中儒家思想的精髓。
參考文獻
[1]Legge, James. Confucian Analects. New York: Dover Publications,Inc,1971.
[2]Merriam-Webster Online. Merriam-Webster, Incorporated. 9 May 2010.
[3]Waley, Arthur. The Analects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
[4]辭海編輯委員會.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[5]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.