摘 要:中國菜名的翻譯不僅要考慮到忠實于原文,體現菜色選料和做法,更要體現菜品的風格和文化。
關鍵詞:中國菜名翻譯方法
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1674-098x(2011)05(a)-0233-01
飲食文化是傳播我國文化特色的一個重要窗口,不恰當的菜名翻譯不但貽笑大方,有時還有可能造成很嚴重的誤會,所以菜名的翻譯不容小視。菜名的翻譯涉及很多翻譯技巧,根據不同的菜品而定,但切記不可直譯。中國的菜名通常都蘊含了很多意思,簡單的一道菜,因為蘊含了文化背景,都可能有不簡單的名稱,所以直譯不但不能表達菜名本身含義,反而因譯害意。比如說,如果把我們都熟知的“夫妻肺片”,直譯為“Husband and wife's lung slice”,那么外國人看了這個翻譯,一定會驚訝的不敢吃這道菜,因為他們覺得這是丈夫和妻子的肺切片做成的菜。所以簡單的直譯不可取,它讓原文的風采盡失,意思也不對。傳說夫妻肺片因三國時期一對夫妻的鹵菜手藝而得名。菜本身和夫妻無關,所以譯成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”這樣的直接菜名組合更為妥當。
這道菜的翻譯足以讓大家意識到正確翻譯菜名的重要性。為了盡量保持菜名的文化特色,以及其原料、口味等特點,翻譯菜名時最好采用異化的翻譯策略。美國著名的翻譯家韋奴蒂(Lawrence Venuti)曾提出過異化翻譯(foreignization)的主張。異化翻譯策略主張盡力保持原文特點,與目的語及其文化保持距離。異化翻譯法可以更好地促進文化的交流,增加譯語讀者對異域文化的了解,異化翻譯法還可以更好的促進各種語言和文化的豐富和發展。……