摘 要:中國菜名的翻譯不僅要考慮到忠實于原文,體現(xiàn)菜色選料和做法,更要體現(xiàn)菜品的風(fēng)格和文化。
關(guān)鍵詞:中國菜名翻譯方法
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098x(2011)05(a)-0233-01
飲食文化是傳播我國文化特色的一個重要窗口,不恰當(dāng)?shù)牟嗣g不但貽笑大方,有時還有可能造成很嚴(yán)重的誤會,所以菜名的翻譯不容小視。菜名的翻譯涉及很多翻譯技巧,根據(jù)不同的菜品而定,但切記不可直譯。中國的菜名通常都蘊(yùn)含了很多意思,簡單的一道菜,因為蘊(yùn)含了文化背景,都可能有不簡單的名稱,所以直譯不但不能表達(dá)菜名本身含義,反而因譯害意。比如說,如果把我們都熟知的“夫妻肺片”,直譯為“Husband and wife's lung slice”,那么外國人看了這個翻譯,一定會驚訝的不敢吃這道菜,因為他們覺得這是丈夫和妻子的肺切片做成的菜。所以簡單的直譯不可取,它讓原文的風(fēng)采盡失,意思也不對。傳說夫妻肺片因三國時期一對夫妻的鹵菜手藝而得名。菜本身和夫妻無關(guān),所以譯成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”這樣的直接菜名組合更為妥當(dāng)。
這道菜的翻譯足以讓大家意識到正確翻譯菜名的重要性。為了盡量保持菜名的文化特色,以及其原料、口味等特點(diǎn),翻譯菜名時最好采用異化的翻譯策略。美國著名的翻譯家韋奴蒂(Lawrence Venuti)曾提出過異化翻譯(foreignization)的主張。異化翻譯策略主張盡力保持原文特點(diǎn),與目的語及其文化保持距離。異化翻譯法可以更好地促進(jìn)文化的交流,增加譯語讀者對異域文化的了解,異化翻譯法還可以更好的促進(jìn)各種語言和文化的豐富和發(fā)展。也就是說異化翻譯要求譯文接近原文,其本質(zhì)接近意譯。
根據(jù)菜色特點(diǎn),一般有三種翻譯菜名的方法:
第一種是寫實型的。主要是真實地描述菜肴的選料,烹飪方法等特點(diǎn)。比如說,青椒炒肉絲,紅燒豆腐等,讀者一看就知道菜品的原料以及烹調(diào)方法,并且知道其特點(diǎn)。在這個基礎(chǔ)上,寫實型翻譯主要又可以分為兩個類別:
第一類是烹調(diào)法+主料名,所以這種翻譯方法主要體現(xiàn)了烹調(diào)的特點(diǎn)和選料的特色。例如,炸蝦球—— deep-fried prawn balls; 清蒸桂魚——steamed mandarin fish。從這兩個例子都可以看到,選料清楚,做法明確。
第二類是烹調(diào)法+刀法+主料名+配料名,這種方法主要體現(xiàn)刀法和烹調(diào)技術(shù)。例如,炒肉絲—— fried sliced meat;洋蔥炒牛肉絲—— fried shredded beef with onion。
第二種翻譯方法是寫意型的。中國很多菜名美麗動聽,讓人一聽胃口大開,但是完全不同體現(xiàn)菜肴選料做法等,主要體現(xiàn)菜色的色香味等特點(diǎn),重在一個意象。所以在翻譯之前要先弄清楚菜品的烹調(diào)方法和選料等,再進(jìn)行翻譯,所以主要采用意譯的方法。例如,龍鳳會—— stewed snake and chicken;金玉滿堂—— shrimp and egg soup。
第三種是典故型的。這類菜品的菜名是根據(jù)歷史典故和人文趣事來定的。這種菜名,最好的方法是先直譯名稱,再注明解釋。這樣,外國朋友在了解到這道菜的故事之后,會對菜更加的印象深刻。例如,佛跳墻—— Fotiaoqiang—lured by its smell, even the Buddha jumped the wall(assorted meat and vegetables cooked in emvers); 東坡肉—— braised pork(invented by Su Dongpo who was a famous Poet in Song Dynasty)。
菜名翻譯是一種跨文化交際,譯者要有較強(qiáng)的文化意識,才能譯出地道的譯文。所以譯者不僅要了解源語文化,知道菜名的文化背景知識,也要有雙語能力和雙文化能力。還應(yīng)了解外國客人對中國文化的認(rèn)知程度,考慮是否會因為文化缺省而產(chǎn)生理解障礙,如人名、地名、比喻型、典故型的菜名往往要借助許多文化背景知識,必須在意譯的基礎(chǔ)上才能理解。外國人出于民族心理和宗教清規(guī)等原因所忌諱的食品,如狗肉、豬肉、動物的內(nèi)臟、頭、足等,最好不要出現(xiàn)在中餐的對外菜單上,以避免不必要的誤會。另外,鴿子是和平的象征,也是西方人所忌諱的菜肴。
雖然同樣是翻譯給外國客人看,但是根據(jù)翻譯目的和讀者的不同,選擇的翻譯方法也不同。
對于一般的外國食客來說,他們所需要的英譯菜名僅僅只是方便他們點(diǎn)菜, 翻譯時應(yīng)力求簡潔明了,菜名出現(xiàn)的地方往往是菜譜。牛津字典對Menu一詞給出了這樣的定義:a list of dishes available in a restaurant。所以看的出來,菜譜是a list of dishes而不是冗長繁瑣的一本Book,在外國朋友點(diǎn)餐的時候,盡量用簡潔明了準(zhǔn)確的詞語來翻譯菜名,才能讓他們快速瀏覽。
比如“夫妻肺片”和“佛跳墻”。如果要把這些典故、傳說在菜單上寫清楚,或是在客人點(diǎn)菜時介紹給他們,即使解釋半天,外國朋友仍然無法知道這道菜口味是什么,原料是什么。所以“夫妻肺片”譯成Pork Lungs in Chili Sauce顯然比Husband and wife‘s PorkLungs好很多。
對于想要了解中國飲食文化的國際友人,他們往往對中國菜的原料,烹制方法, 切工,形狀以及以口感味道等已經(jīng)很熟悉了,并且對于中國文化有一些基本的了解。他們在品嘗菜肴時,并不僅僅只是感官享受,更多的是精神享受。因此他們有時間,也愿意去了解一道菜背后的故事。基于這樣的翻譯目的和讀者,可以適當(dāng)介紹一下菜品傳說和典故。
所以,總的來說,菜名雖然是小事,但是菜名的翻譯卻是件大事,值得注意。中國文化博大精深,此中可見一斑。在翻譯菜名的時候,要充分注意文化差異和文化背景,盡量采用歸化的翻譯方法以保全原文的語言特色和文化風(fēng)味。但是由于菜色繁多,做法多樣,很多時候要根據(jù)具體情況具體采取翻譯方法和策略,不能一味的直譯。有時候也要采取直譯加解釋的方法,來體現(xiàn)菜品的特色和文化底蘊(yùn)。翻譯是門科學(xué),更是門藝術(shù),菜名的翻譯不僅能體現(xiàn)翻譯技巧,更能體現(xiàn)我國文化特色和風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2004(3):87-88.
[2]任靜生.也談中餐和主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-57.
[3]劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J]. 中國科技翻譯,2003(3):18-20.
[4]Neubert,A Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohio: The Kent State University Press,1992.(轉(zhuǎn)引自楊群艷.交際翻譯理論與中國菜名翻譯,2008.