999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談中國菜名的翻譯

2011-12-31 00:00:00宋自容
科技創新導報 2011年13期

摘 要:中國菜名的翻譯不僅要考慮到忠實于原文,體現菜色選料和做法,更要體現菜品的風格和文化。

關鍵詞:中國菜名翻譯方法

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1674-098x(2011)05(a)-0233-01

飲食文化是傳播我國文化特色的一個重要窗口,不恰當的菜名翻譯不但貽笑大方,有時還有可能造成很嚴重的誤會,所以菜名的翻譯不容小視。菜名的翻譯涉及很多翻譯技巧,根據不同的菜品而定,但切記不可直譯。中國的菜名通常都蘊含了很多意思,簡單的一道菜,因為蘊含了文化背景,都可能有不簡單的名稱,所以直譯不但不能表達菜名本身含義,反而因譯害意。比如說,如果把我們都熟知的“夫妻肺片”,直譯為“Husband and wife's lung slice”,那么外國人看了這個翻譯,一定會驚訝的不敢吃這道菜,因為他們覺得這是丈夫和妻子的肺切片做成的菜。所以簡單的直譯不可取,它讓原文的風采盡失,意思也不對。傳說夫妻肺片因三國時期一對夫妻的鹵菜手藝而得名。菜本身和夫妻無關,所以譯成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”這樣的直接菜名組合更為妥當。

這道菜的翻譯足以讓大家意識到正確翻譯菜名的重要性。為了盡量保持菜名的文化特色,以及其原料、口味等特點,翻譯菜名時最好采用異化的翻譯策略。美國著名的翻譯家韋奴蒂(Lawrence Venuti)曾提出過異化翻譯(foreignization)的主張。異化翻譯策略主張盡力保持原文特點,與目的語及其文化保持距離。異化翻譯法可以更好地促進文化的交流,增加譯語讀者對異域文化的了解,異化翻譯法還可以更好的促進各種語言和文化的豐富和發展。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 中文字幕一区二区人妻电影| 久久亚洲美女精品国产精品| 白浆视频在线观看| 国产精品主播| 国产99视频在线| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品久久久久久久久久98| AV不卡国产在线观看| 精品福利网| 99久久精品免费视频| 91成人免费观看| 国产精品女熟高潮视频| 99国产精品一区二区| 91成人试看福利体验区| 好吊日免费视频| 精品无码专区亚洲| 熟妇无码人妻| 免费一级毛片在线观看| 日韩高清中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 99久久成人国产精品免费| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲精品麻豆| av无码久久精品| 欧美日韩中文字幕二区三区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲三级色| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲动漫h| 久久精品66| 亚洲综合色在线| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 久久综合伊人77777| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲区第一页| 国产综合网站| 国产97视频在线观看| 亚洲天堂啪啪| 自拍偷拍欧美| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美性精品| 91在线激情在线观看| 日韩成人高清无码| 亚洲视频四区| 午夜国产在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲成人在线免费观看| 精品99在线观看| 综合久久久久久久综合网 | 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产黄色| 国产精品永久在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美精品不卡| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美成人午夜视频免看| 日本久久久久久免费网络| 国产成人亚洲欧美激情| 91精品伊人久久大香线蕉| 又黄又湿又爽的视频| 秋霞国产在线| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲高清免费在线观看| 中国毛片网| 国产精品一区二区不卡的视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 精品视频福利| 色哟哟国产精品一区二区| 久久77777| 亚洲成人精品在线| 毛片久久网站小视频| 欧美第二区| 亚洲人成网址| 国产69精品久久| 国产凹凸一区在线观看视频|