摘 要:近年來越來越多的外國影視作品進入中國,欣賞電影不僅僅是一種有效的娛樂手段,也成了文化交流的重要途徑。通過觀看英文電影中國觀眾對英語國家的語言文化有了更深的了解。將影視作品成功譯制,使觀眾能夠更好地欣賞并了解西方文化成了當務之急。本文分析了影視翻譯的特點和類型,并從功能翻譯理論的角度探討了影視翻譯的方法和策略。
關鍵詞:影視翻譯功能理論目的配音字幕
中圖分類號:G251文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(b)-0243-01
近年來,英文影片成為一種有效的文化交流媒介。通過觀看英文電影,中國觀眾對英語國家的語言文化有了具體了解。但是由于文化的差異以及外語水平的局限,大多數中國觀眾欣賞英文電影還存在著障礙和困難。因此影視翻譯者的當務之急就是如何成功翻譯影視作品,使觀眾能夠更好地欣賞。
1 影視語言的特點
影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支。影視翻譯具有文學翻譯的共同特點,但是因為影視語言獨特的音畫同步相結合的特點,影視翻譯具有區別于文學翻譯的特性。張春柏教授把影視語言的特點概括為:即時性和大眾性(張春柏,1998:50)。錢紹昌更為詳細和全面地把影視語言的特點歸納為:聆聽性,綜合性,瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000:61)。
影視語言的獨特性使得影視翻譯不能照搬文學翻譯的原則和標準,采用合適的翻譯原則和手段,結合影視語言的特點,才能滿足觀眾通過欣賞影視作品了解其他國家的需求。……