摘 要:近年來越來越多的外國影視作品進入中國,欣賞電影不僅僅是一種有效的娛樂手段,也成了文化交流的重要途徑。通過觀看英文電影中國觀眾對英語國家的語言文化有了更深的了解。將影視作品成功譯制,使觀眾能夠更好地欣賞并了解西方文化成了當務之急。本文分析了影視翻譯的特點和類型,并從功能翻譯理論的角度探討了影視翻譯的方法和策略。
關鍵詞:影視翻譯功能理論目的配音字幕
中圖分類號:G251文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)06(b)-0243-01
近年來,英文影片成為一種有效的文化交流媒介。通過觀看英文電影,中國觀眾對英語國家的語言文化有了具體了解。但是由于文化的差異以及外語水平的局限,大多數(shù)中國觀眾欣賞英文電影還存在著障礙和困難。因此影視翻譯者的當務之急就是如何成功翻譯影視作品,使觀眾能夠更好地欣賞。
1 影視語言的特點
影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支。影視翻譯具有文學翻譯的共同特點,但是因為影視語言獨特的音畫同步相結合的特點,影視翻譯具有區(qū)別于文學翻譯的特性。張春柏教授把影視語言的特點概括為:即時性和大眾性(張春柏,1998:50)。錢紹昌更為詳細和全面地把影視語言的特點歸納為:聆聽性,綜合性,瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000:61)。
影視語言的獨特性使得影視翻譯不能照搬文學翻譯的原則和標準,采用合適的翻譯原則和手段,結合影視語言的特點,才能滿足觀眾通過欣賞影視作品了解其他國家的需求。
2 影視翻譯的分類
影視翻譯分為配音和字幕兩大類。配音是指以譯語為角色對口型配音(葉長纓,2005:104)。字幕就是指在熒幕上(一般是在下方)為影視對白同步配以相應文字(Shuttleworth M Cowie M,1997:244-245)。配音和字幕都受到音畫同步的制約,因此譯者既要考慮到對原文本翻譯的準確和充分,又要考慮到音畫同步對兩種翻譯形式的制約。
配音和字幕由于其目的和針對的目標觀眾不同,具有不同特點。配音是用目標語言完全取代影片中的對白,主要目的是給不熟悉外語的觀眾提供通俗易懂的劇情。而字幕翻譯的目的是在不影響觀眾對原語影片音效欣賞的基礎上,在屏幕上使用目標語字幕來幫助觀眾理解影片。字幕影片針對的是具有一定外語水平的觀眾,觀眾在欣賞影片的同時能更好地學習和了解國外的語言和文化。近年來字幕影片越來越多,隨著越來越多的觀眾具有了欣賞原語影片的能力,很多觀眾都視其為一種有效的外語學習手段。同時,字幕影片沒有破壞原語的表達方式,也一定程度上避免了翻譯過程中的文化損失。因此,字幕影片正成為主要趨勢。
3 功能翻譯理論
20世紀70年代,功能派翻譯理論在德國出現(xiàn)。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)視文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準則,在此基礎上發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopostheory)。威密爾所提出的目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”—— 翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論認為任何一種譯文文本都有其預期功能或目的功能,也就是翻譯行為預期要達到的功效,因此譯文所肩負的任務及其目的對翻譯行為的完成起著關鍵作用,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的和功能決定。
在目的論中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾—— 譯文所意指的接受者。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的的受眾而產生的語篇”(Nord,2001:12)。由于目的論中并沒有限定“目的”的范圍,德國功能派理論家諾德(Christiane Nord)提出了功能學派的另一個中重要法則是忠誠原則(loyalty principle)。諾德認為譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,這是忠誠法則的一方面。忠誠法則的另一方面就是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原文作者,協(xié)調譯文目的與作者意圖。總之,功能派對翻譯準則的看法是:目的法則和忠誠原則貫穿所有的翻譯過程,而其它法則或原則根據(jù)具體翻譯情況和需求情況而定。
4 功能翻譯理論在影視翻譯中的應用
功能翻譯理論把翻譯行為定義為有目的的行為,因此確定翻譯的目的是翻譯過程中的首要步驟。影視作品旨在于給觀眾提供了解和熟悉社會和文化的機會,因此影視翻譯的目的就是傳遞不同的文化元素。
根據(jù)功能學派的觀點,“目的”是指導翻譯行為的第一準則。不同的影視翻譯形式具有各自不同的目的,因而對翻譯標準和原則的選擇也不盡相同。電影片名的翻譯主要目的是吸引大量觀眾進入影院欣賞,因此電影《Leon》翻譯為《這個殺手不太冷》要比翻譯成《里昂》更具有吸引力。而電影配音翻譯主要給外語程度相對不高的觀眾提供欣賞國外影片的機會,因此在翻譯過程中采用意譯或者歸化的翻譯方法,將原文本譯成具有類似語言功能的漢語表達更能有助于觀眾對情節(jié)的掌握。相反,電影字幕的翻譯目標人群是具有相當外語水平的觀眾,因此在翻譯過程中直譯和異化技能保證原語的語言魅力和風格,又能使觀眾最大程度上欣賞到原汁原味原聲對白。
5 結語
根據(jù)功能翻譯理論的目的論,翻譯的目的決定了翻譯類型和翻譯策略的原則。因此在影視翻譯過程中,應先分析不同類型影視翻譯的目的,再對翻譯文本受眾的特點和原文本的語言特點來確定翻譯策略。不但能有效實現(xiàn)影視翻譯的主要目的,又能提高影視作品的翻譯質量,給觀眾提供通俗易懂的影視劇情,實現(xiàn)促進文化交流的目的。
參考文獻
[1]Nord,C.(2001) Translating As a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Shuttleworth,M. Cowie,M.(2004) Dictionary of Translation Studies Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學,2003(5).
[4]胡作友.德國功能派翻譯理論論述[J].學術界,2008(3).
[5]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學院學報,1997(5).
[6]錢紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[7]葉長纓.電影對白配音翻譯最佳關聯(lián)的實現(xiàn)[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2005(4).
[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).