摘 要:隨著科學技術國際化、信息化和經濟全球化的發展,雙語教學在知識產權法學科教學中具有重要的性也越來越突出。但在知識產權雙語教學的實踐中,卻存在著學時安排、教學方法落后和師資力量不足等一些問題。本文結合自己在教學中的切身體會,試圖對雙語教學中所存在的問題,提出解決這些問題的意見和看法。
關鍵詞:知識產權法雙語教學研究對策
中圖分類號:G420文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)09(c)-0164-01
雙語教學是由英語“bilingualeducation”翻譯而來。至今為止,國內外有關雙語教學的界定眾說紛紜,但可以把它劃分為廣義的雙語教學和狹義的雙語教學兩種:廣義的雙語教學指的是學校中使用兩種語言的教育;狹義的雙語教學指的是學校中使用第二語言或外語傳授學科內容的教育。我國目前開展的雙語教學基本符合狹義的雙語教育的界定,并且多數都采用中文和英語兩種語言進行雙語教學。
在法學教育中,知識產權法是一個比較特殊的學科。該學科從誕生之日就與雙語結下了不解之緣。我國傳統法律體系中并無知識產權法學科,只是在改革開放以后,我國批準加入了一系列的知識產權國際公約,尤其是我國加入世界貿易組織,簽署了《與貿易有關的知識產權協議》(TRIPS),知識產權的保護與國際貿易聯結起來,因此,在教學過程中教師需要涉及許多英文文獻資料和案例。顯然,教師在授課中,將原汁原味的英文術語和表述方式直接傳授給學生,同經過翻譯以后再傳授給學生相比,效果是完全不同的。因此在知識產權法學科的教學中,率先采取雙語教學,可以起到事半功倍的作用。但是在現實的教學實踐中,卻存在著諸如:課程設置和學時安排不合理、缺乏對口的教材、教學方法落后和師資力量薄弱等來自方方面面的困難。筆者試圖通過對相關問題的深入分析找出其原因,然后提出一些自己的想法和意見。
1知識產權雙語教學存在的困境
1.1 課程設置和學時安排不合理
根據本人在教授知識產權法過程中的感受,即便進行全中文授課時,教師和學生就已經感覺到該課程的難度和課時的不足。這就需要對原來的知識產權法的課程設置上作出調整,來適應雙語教學的特殊要求。
1.2 缺乏對口的教材
引進原版教材的優點是英語地道,內容新穎,缺點是教材有可能不適合我國學生特點,且費用較高。雖然市場上的專業教材和法律英語方面的教材都不少,但是真正可以用于知識產權雙語教學的通用教材卻是難覓蹤影,這就給雙語教學的正常開展造成極大的困難,雙語教材的編選也成了一個難題。
1.3 傳統的填鴨式中文教育模式造成了學生在雙語教學中的被動性
雙語教學最大的特點就是要充分發揮教師與學生的主觀能動性,而不單純是我教你學,而要以英語交際為實質,師生之間形成一種平等、合作、協商的交際關系,以英語作為學生和老師交流的媒介,教師成為學生的指導者和引路人,學生成為學習的主體,主動積極地參與雙語教學活動,以使師生之間形成良好互動的教學氛圍。
1.4 師資力量薄弱
目前的雙語教師主要由法律專業教師擔任,他們雖然法學理論功底較扎實,在講課的過程中只能流于形式,在中文的講解過程中簡單加入一些知識產權的專業術語的外文表達形式,這對于雙語教學要求的以外語為媒介,和學生交流甚至討論問題的要求實在是差之甚遠。
2 提高知識產權雙語教學的效果
2.1 課程設置和學時安排應進一步合理化
首先,在課程的設置上,應當使大學英語、法律英語和雙語教學相互銜接,形成一個完整的體系。其次,在學時的設置上,考慮到雙語教學的特殊性,為保證學生對專業知識的理解和掌握。一方面,應加大雙語教學課程的課時量,從而使學生的專業知識和外語水平得到全面提高,真正通過原汁原味的外語了解到知識產權法的精髓。另一方面,教師應當盡量的使用多媒體教學和網絡課堂的形式,這樣可以大量縮減在課堂上板書的時間。
2.2 集中力量,編寫合格的教材
目前,我國高等院校在雙語教材的選擇上,各有特色。但基本原則是按照雙語教學的目的、任務和現有的條件,本著積極開拓、求同存異、實事求是的科學態度來選擇和確定教學材料,力求原汁原味。本人認為,雖然隨著科學技術和世界多邊貿易體制的發展,知識產權雙語教學還是應當以我國當前法律制度講解為主,所以在組織專家編寫教材時完全可以在教材中使用英文和中文兩種文字相互對照,以便于學生理解,同時也便于教師講解。
2.3 綜合利用多種教學手段,力圖提高教學效果
首先在教學模式上,可以采用教師主導、師生互動的教學模式。根據這一教學模式,教學活動的組織應考慮幾個因素。第一,教學過程中語言的運用。課堂教學可以使用外語為主,遇到特殊的專業詞匯可以輔以適當的漢語解釋或說明,便于學生正確理解。第二,改變以前的填鴨式教學,為互動式教學,即以教師講解為主,輔以師生討論、課堂提問等互動交流的模式。第三,明確學生的課前預習任務,并進行督促檢查。
其次在教學內容方面,將國外典型案例的講解和專題的講解穿插于教師講授基礎知識的過程中。這樣既有利于學生知識點的全面理解,也能夠提高學生的興趣。
最后在教學方法方面。由于受到語言因素的影響,雙語教學活動的組織相對比較困難。在教學實踐中,一些雙語課程學生的注意力更容易分散,原因之一就是上課內容或方法單調乏味。因此,課堂教學活動的方法應當多種多樣,為了激發學生的學習興趣,可以在教學方法上做一些改進。同時印發與課堂教學有關的資料。
2.4 重視師資力量的培養和提高,完善激勵機制
知識產權法雙語教育師資培養的途徑主要有職后培訓和職前培養兩種。職后雙語教育師資培訓,是對在職教師進行雙語教育的專門訓練或短期再教育。通過職后培訓可以在一定程度上滿足高校對知識產權雙語教育師資的需求,但從長遠看,職后培訓無論在人數、質量還是效果上,都存在局限性,它只能成為知識產權法雙語教育師資培養的輔助途徑。這一途徑不失為當前培養知識產權法學專業雙語教育師資的重要途徑。它依托現有的知識產權法學碩士教育為基礎,不用單獨開設本科專業,比較靈活,易于實施。此外,培養雙語師資,還可通過以研讀雙學位的方式和主輔修的方式。但因高校師資的高學歷要求,此兩種途徑僅為權宜之計。
參考文獻
[1]鄭成思著.知識產權論[M].法律出版社,1998.
[2] 杜箐.國際知識產權法雙語教學模式探討[J],廣東技術師范學院學報,2007.
[3]陳艷芳.法律英語教學改革探究[J].經濟研究導刊.2010.