同步性是指兩個(gè)人交流時(shí)的動(dòng)作和表情能形成互動(dòng)。一個(gè)文化圈里的人共同使用的動(dòng)作和表情就體現(xiàn)了同步性。生活中,寶寶可以通過模仿家里人的身體動(dòng)作、表情以及說話的態(tài)度等,這樣,寶寶長大以后的說話方式和表情就會(huì)越來越像家里人。這就是在相互影響中產(chǎn)生的同步性。
剛出生的寶寶仿佛除了吃、睡、哭,完全不會(huì)在意其他的東西,他好像聽不懂你說話,也沒興趣看你如何逗引他,連笑也不懂得笑,有些媽媽對(duì)著“面無表情”的寶寶,覺得很沒意思,認(rèn)為只要讓孩子吃飽、穿暖、睡好了,就已經(jīng)盡到了照顧的責(zé)任,反正寶寶也聽不懂,就不必對(duì)他說話了吧。這么做,究竟對(duì)不對(duì)呢?
回答這個(gè)問題之前,我們先來講一講同步性吧。
同步性是指兩個(gè)人交流時(shí)的動(dòng)作和表情能形成互動(dòng)。一個(gè)文化圈里的人共同使用的動(dòng)作和表情就體現(xiàn)了同步性。
剛到美國的第一天,我覺得連街上的汽車聲音都很陌生,在街上行走,去商店買東西都讓我感到很陌生。在國內(nèi)的商店里,找零錢是店員在心里先算好了以后再找給你,而美國人不一樣,假如客人用五美元買了2美元50美分的東西,店員就會(huì)說:“您買的東西是2美元50美分,再加50美分是3美元,再加1美元是4美元,再加1美元是5美元。”然后才把零錢找給你。
到過國外的人都會(huì)非常真切地感受到自己是外國人。我在國內(nèi)學(xué)過英語,學(xué)的還算不錯(cuò),但真正到了美國以后,卻發(fā)現(xiàn)自己有時(shí)候連很簡(jiǎn)單的對(duì)話都聽不明白。我們想讓人走近點(diǎn)時(shí)會(huì)用手指往里扣的動(dòng)作來表達(dá),而美國人卻把這個(gè)動(dòng)作當(dāng)成是再見的意思。他們表達(dá)走近點(diǎn)的意思是手心向上,翹起食指做出往里拉的動(dòng)作。在表示否定時(shí)我們不怎么動(dòng)身體,只是模糊地表示,而美國人的動(dòng)作卻非常劇烈,他們會(huì)聳一聳肩,兩個(gè)手心朝天。到了國外以后,這種陌生感跟語言一同表達(dá)出來,并且與身體動(dòng)作和表情緊密相關(guān)。
寶寶出生就如同被突然扔到一個(gè)完全陌生的世界一樣,再聰明的寶寶也無法一下子領(lǐng)會(huì)家里人的語言、動(dòng)作以及表情的內(nèi)涵。剛出生的嬰兒對(duì)外在世界的陌生感應(yīng)該比大人剛到國外時(shí)的感受更強(qiáng)烈吧。
生活中,寶寶可以通過模仿家里人的身體動(dòng)作、表情以及說話的態(tài)度等,這樣,寶寶長大以后的說話方式和表情就會(huì)越來越像家里人。這就是在相互影響中產(chǎn)生的同步性。即使不說話,通過動(dòng)作和表情也能溝通的那種感覺就是同步性。看電影或者看電視比光聽聲音或光看畫面感覺更加強(qiáng)烈,也是因?yàn)榭梢泽w會(huì)到主人公的感受,這就是同步性。
有專家做過寶寶有沒有同步性的研究。他們的研究對(duì)象是剛出生12小時(shí)的寶寶,他們給寶寶聽事先錄好的英語說話聲、英語中刪掉元音的聲音、有規(guī)則的敲打聲、漢語說話聲,還有大人直接說話的聲音。結(jié)果寶寶聽到大人直接的說話聲和英語、漢語的錄音后,動(dòng)了胳膊和手指,而對(duì)于刪掉元音的聲音和敲打聲,則根本不做任何反應(yīng)。更令人驚訝的是,這些寶寶是在美國東部出生的,卻能對(duì)漢語做出反應(yīng)。這就告訴我們,寶寶也有溝通的同步性。
如果在媽媽說話的時(shí)候?qū)殞毐憩F(xiàn)出同步性,那么媽媽會(huì)覺得寶寶特別可愛。但如果孩子沒有表現(xiàn)出同步性,媽媽可能會(huì)失望,覺得兩人沒有達(dá)到親密的程度。如果寶寶在媽媽那里學(xué)不到溝通的方法,那么在成長過程中與別人溝通時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一些問題。
有了同步性,孩子才能學(xué)到其他民族文化中微妙的部分,久居美國的移民二代外表是與華人沒有什么區(qū)別,也會(huì)說漢語,但總覺得他們和普通的中國人不一樣,這是因?yàn)樗麄円呀?jīng)學(xué)會(huì)了美國式的溝通方法,而始終沒有機(jī)會(huì)了解中國式的溝通特點(diǎn)。
所以,寶寶出生后媽媽就高高興興地跟他說話吧,雖然寶寶聽不懂,但還是需要多跟他說話。因?yàn)樵谶@個(gè)過程中寶寶將學(xué)會(huì)同步性。