隨著翻譯行業(yè)的多樣化發(fā)展,法律翻譯作為其中一個(gè)方向,其發(fā)展勢(shì)頭愈見(jiàn)上升,市場(chǎng)消費(fèi)潛力巨大。本文結(jié)合市場(chǎng)實(shí)際和翻譯企業(yè)管理經(jīng)驗(yàn),探討了以法律翻譯為主營(yíng)業(yè)務(wù)的翻譯企業(yè)的專業(yè)性建議。
法律翻譯 翻譯質(zhì)量 流程專業(yè)
作為一個(gè)企業(yè),不論是謀求最大投資回報(bào)率還是長(zhǎng)期快速盈利,關(guān)鍵是看該企業(yè)的客源??蛻羰堑谝晃坏?,不論是正在消費(fèi)的,還是潛在的。客戶分兩種,一種是初次消費(fèi)的,一種是再次消費(fèi)的。對(duì)于第一種客戶來(lái)說(shuō),企業(yè)最應(yīng)該做的就是讓這種客戶注意到自己。這就需要企業(yè)做廣告。在企業(yè)宣傳自己時(shí)應(yīng)注意,企業(yè)的專業(yè)領(lǐng)域服務(wù)范圍要廣,翻譯語(yǔ)種要多,電話、傳真、電子郵箱、網(wǎng)址都要有。而對(duì)于第二種客戶來(lái)說(shuō),能否成為回頭客,就看企業(yè)在與其合作時(shí)表現(xiàn)如何了。本文對(duì)以法律翻譯為主營(yíng)業(yè)務(wù)的翻譯企業(yè)的專業(yè)性建議進(jìn)行了實(shí)踐探討。
一、突出特色
企業(yè)要突出“法律翻譯”,即“法律翻譯”是本公司的強(qiáng)項(xiàng)。法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。任何法律翻譯工作幾乎都無(wú)可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能的對(duì)等以外,還應(yīng)照顧到法律功能 (legal function)的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。唯有如此,才能使譯入語(yǔ)精確的表達(dá)原語(yǔ)的真正義涵,也就是法律翻譯所謂的嚴(yán)謹(jǐn),而專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)翻譯中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。……