摘要 沒有任何一種語言和文化對(duì)于人類認(rèn)識(shí)自己是自給自足的。兩種文明或文化間的交流和互補(bǔ)可以促進(jìn)彼此的進(jìn)步和發(fā)展,產(chǎn)生一些新的更為普遍性的東西,反之,則會(huì)停滯不前甚至導(dǎo)致萎縮和消亡。人類發(fā)展的歷史亦不乏例證。
關(guān)鍵詞 文化 雜合古羅馬
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Theory With English-chinese Translation and Cultural \"Heterozygous\"
YU Hang
(Qiqihar Higher Normal Colleges, Qiqihar, Heilongjiang 161005)
AbstractNo any kind of language and culture are self-sufficient for human being to know themselves. Two civilizations or cultural exchanges and complementary can promote each other's progress and development, and produce some new more universality of things, conversely, it will cause the stagnation and even cause atrophy and die.
Key wordsculture; Heterozygous; ancient Rome
在現(xiàn)代中國(guó),西方的文化和中國(guó)文化是大有接觸的。這種接觸將要產(chǎn)生出一種比中西文化更好的新文化,還是僅僅推翻了中國(guó)文化而用美國(guó)文化來代替呢?那仍是一個(gè)可疑的問題。兩種文化的接觸,從古時(shí)候已經(jīng)證明是人類進(jìn)步的標(biāo)志。希臘學(xué)了埃及,羅馬學(xué)了希臘,阿拉伯學(xué)了羅馬,中世紀(jì)的歐洲學(xué)了阿拉伯,文藝復(fù)興時(shí)代的歐洲學(xué)了拜占庭人。
這段論述表明,各民族文化自古以來都會(huì)與其他某種文化發(fā)生聯(lián)系;絕對(duì)封閉的“純正文化”自人類文明之初就不存在,在當(dāng)今世界更是不可想象的。不同文化的接觸和融洽,是個(gè)民族文明進(jìn)步的前提。在當(dāng)今譯界,倆種語言文化的融合稱之為“雜合”。
“雜合”(hybrid)這一概念最初是從生物學(xué)中發(fā)展而來的。指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”(Simpson Werner)。后來自然科學(xué)領(lǐng)域的其他學(xué)科以及社會(huì)、人文科學(xué)也借用這一概念。從某種意義上說,“雜合”是不同國(guó)家和民族進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治和文化交往的產(chǎn)物,又反過來推動(dòng)它們之間關(guān)系的發(fā)展,使某一民族的文化為其他民族所共享、所借鑒。從而促進(jìn)各民族文化的創(chuàng)新和繁榮。實(shí)際上,中國(guó)文化之所以能得以傳承,并表現(xiàn)出勃勃生機(jī),很大程度上在于它本身就是歷史上與印度文化、西方文化等諸種文化進(jìn)行“雜合”的結(jié)果,通過吸收外來文化因素,使自己得到豐富和更新。歐洲的文藝復(fù)興,也由翻譯古希臘羅馬經(jīng)典著作和重譯《圣經(jīng)》啟其端,進(jìn)而開啟了西方文明史上的一個(gè)新時(shí)代,人文主義者對(duì)古典科學(xué)的復(fù)興促進(jìn)了新科學(xué)思想的形成和文化藝術(shù)的繁榮,是西方大踏步走進(jìn)近代。可以說,“雜合”的譯文對(duì)豐富一種文化中的文學(xué)形式、文學(xué)手段和表達(dá)起著不可替代的作用。倘若沒有對(duì)西方文學(xué)的引進(jìn),沒有幾代人對(duì)雪萊、拜倫和美國(guó)崇尚口頭語言詩人惠特曼的解讀和譯介,也許中國(guó)文學(xué)中至今也沒有打破格律限制的自由體新詩;如果沒有對(duì)西方戲劇家和戲劇作品的譯介,或許中國(guó)至今也沒有歌劇、話劇,更不會(huì)有2007年中國(guó)話劇的百年華誕。近代中國(guó)文學(xué)史上的文學(xué)體式的演變多是“雜合”譯文的產(chǎn)物。西方國(guó)家也可作如是觀,當(dāng)今美國(guó)文化和文藝之所以具有鮮活的生命力,正是由于它以兼收并蓄的開放態(tài)度,不斷地、迅速地吸收異質(zhì)文化的各種因素,是自己不斷得以豐富和創(chuàng)新。
美國(guó)的未來學(xué)家約翰·奈斯比特在他的新著《亞洲大趨勢(shì)》中說:“今天,我們不得不面對(duì)這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):東方在崛起。不僅東方人,甚至一些西方人都明顯地察覺到,這個(gè)世界正朝著東方化的方向發(fā)展。“亞洲正在以‘亞洲方式’完成自己的現(xiàn)代化,它要引導(dǎo)西方一起進(jìn)入機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存的21世紀(jì)。”沙特《中東報(bào)》在一篇文章中說:“在幾世紀(jì)中,中國(guó)在亞洲的勢(shì)力范圍無與爭(zhēng)雄,她曾擁有地球上最先進(jìn)的文明。今天,中國(guó)文化可能成為世界最猛烈的文化風(fēng)暴。”澳大利亞兩位漢學(xué)家李瑞智(Reg Little)和黎華倫(Warren Reed)潛心研究中國(guó)歷史和文化以及東南亞社會(huì)多年,他們合著的《儒學(xué)的復(fù)興》(商務(wù)印書館,1999)一書對(duì)儒學(xué)的品質(zhì)和中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)亞洲社會(huì)的影響列舉了許多生動(dòng)事例,進(jìn)行了深刻的闡述,認(rèn)為亞洲的崛起主要靠儒家思想;儒家文化是具有生命力和凝聚力的。他們將儒學(xué)崇高的人文主義精髓與弊病叢生的西方文明相對(duì)比,認(rèn)為儒學(xué)更具生命力,很可能引導(dǎo)世界走向21世紀(jì),成為全球文化的中心。看來,這些看法并不是空谷足音,我們只要稍微將視角開闊一些,就會(huì)察覺到這股潮流。
不僅中國(guó)的哲學(xué)思想影響著西方世界,中國(guó)文學(xué)也在某種程度上參與構(gòu)建塑造西方現(xiàn)代文學(xué),盡管中西文學(xué)交流存在著“不平等”的現(xiàn)實(shí)。
中國(guó)古代詩集《玉臺(tái)新詠》成書約在公元545年,由徐陵受梁簡(jiǎn)文帝之命纂集,收錄了105位詩人的情詩656首,該詩集由柏麗爾博士(Dr.A.Birrel)譯為英語。著名漢學(xué)家、哥倫比亞金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)芦@得者沃森教授(Prof.Burton.Waton)為英譯本寫前言說:
And now,thanks to Dr Birrel`s excellent introduction and translations,the English reader can for the first time enter into and appreciate the world of New songs from a Jade Terrace ,savoring both the peculiarly Chinese charms and conventions of that world ,as well as its more universal aspects .He can see for himself how the Chinese poet`s depiction of love compares with those put forward by poets of other cultures ,and in doing so perhaps acquire some fresh insight into the nature of both love and poetry .
現(xiàn)在,柏麗爾博士以其卓越的介紹與翻譯,使英語讀者能首先進(jìn)入《玉臺(tái)新詠》的世界去欣賞它:既有更帶普遍性的方面,又保存了中國(guó)詩特有的魅力和傳統(tǒng)。英語讀者還可以把中國(guó)詩人對(duì)愛情的描寫,與其它文化領(lǐng)域的詩人的描寫作一個(gè)比較,這樣做也許對(duì)愛情、對(duì)詩歌的性質(zhì)能獲得一個(gè)新的洞察力。
文中所說的“新的洞察力”也就是雙方文化或跨文化的洞察力。《玉臺(tái)新詠》在國(guó)外日益受到重視,日本亦不例外。相信《玉臺(tái)新詠》英譯本的問世,定會(huì)在西方世界的情海里激起點(diǎn)點(diǎn)漣漪,引起英語讀者對(duì)文學(xué)、對(duì)生活新的感悟。
從本篇所探討的方方面面可見,一種文化對(duì)另一種文化的吸收和接受都不大可能表現(xiàn)為原封不動(dòng)的移植。“從歷史發(fā)展來看,一種文化對(duì)他種文化的吸收總是通過自己的文化眼光和文化框架來進(jìn)行的,很少會(huì)全盤照搬,而多半是取其所需… …一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)再按照原來軌道發(fā)展,而是與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果”(樂黛云,2001:47)。再則,一種異質(zhì)文化被引進(jìn)后,也不可能完全本土化,其中必有部分無法為當(dāng)?shù)匚幕馕铡V灰形幕慕涣鳎瑒?shì)必會(huì)有文化的“雜合”。
如前所述,翻譯活動(dòng),就其具體操作形式而言,是不同語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而就其實(shí)質(zhì)而言,是一種文化交流或文化移植活動(dòng)。在翻譯過程中,人們?cè)噲D在兩種文化之間作“互通有無”的工作,所以“文化交流”的提法對(duì)翻譯理論來說也是十分恰當(dāng)、十分貼切的,“以其所有,易其所無”,達(dá)到相互交流的目的,而從交流中“雜合”出來的東西是“你中有我,我中有你”,而不是“我化為你,你化為你”。這是因?yàn)椴煌恼Z言文化至今由于歷史背景、宗教信仰等等諸多的不同而存在著種種差異,兩種語言系統(tǒng)之間不可能存在完全一樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系。不同的文化源流、不同的語言結(jié)構(gòu)以及由此反映出的不同的思維方式,造成語言之間的異質(zhì)性和差異性。正是這種差異性、異質(zhì)性決定了“雜合”是譯文的一個(gè)重要特征。作家梁曉聲在《譯之美》中指出:“一部上乘的翻譯作品,如同兩類美果成功雜交后的果子。”這種語言“兼顧了兩種相互轉(zhuǎn)化的文字各自具備的美點(diǎn)”,“將是中國(guó)文學(xué)語言現(xiàn)代化、世界化的標(biāo)志”。(1997:268-277)由此可見,處于“雜合”狀態(tài)的語言文化將匯合兩種文化特征,獲得一些本不曾具有的新的優(yōu)點(diǎn)。可以說,“雜合”不僅是翻譯的重要特征,也是翻譯的必然結(jié)果。
參考文獻(xiàn)
[1]杜承南.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶大學(xué)出版社,1994.
[2]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].華東理工大學(xué)出版社,1999.
[3]流苾慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[4]錢歌川.翻譯漫談[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1980.