摘要: 詞匯量少以及對詞匯一知半解是多數(shù)中職生在英語學習中普遍存在的問題,本文從詞的音、形、義之間的連結(jié),詞生成、詞辨析、詞搭配、詞義理解等方面,探討在英語詞匯學習中如何解決量和質(zhì)的問題。
關(guān)鍵詞:英語;詞匯量;詞匯學習質(zhì)量
詞匯是語言中最活躍、最有彈性的成份,詞匯學習是英語學習的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。對中職生來說,積累豐富的詞匯、提高學習的質(zhì)量,能有效地增強英語的綜合運用能力。
一、提高詞匯識記的數(shù)量
詞匯是能獨立運用的最小語言單位,詞匯量多與少,直接影響語言信息的輸入和輸出,影響英語的深入學習。要掌握一定的詞匯量,必須解決好三個問題:
1.識記單詞。
記單詞的方法有很多種,因人而異,各有妙招,筆者認為記單詞要遵循兩條原則:
(1)發(fā)準音,掌握發(fā)音的拼寫規(guī)則。這是最基本的原則,要記住單詞必先過語音關(guān),熟悉48個音標的發(fā)音、單詞的拼讀、音節(jié)的劃分和一些常用的拼寫規(guī)則。
(2)在單詞的音、形、義間建立有意義的聯(lián)想。對于難記的單詞,要分析這些詞的特點,建立有意義的聯(lián)想,靈活運用熟詞法、構(gòu)詞法、諧音法、聯(lián)想法、重點注意法、拼寫與讀音法等多種方法來輔助記憶。
2.擴大詞匯量。
(1)熟記課本上出現(xiàn)的單詞,廣泛閱讀。中職生每天要堅持在課余時間閱讀課文、英文雜志、報紙等,背誦好的句子、段落及文章。
(2)通過構(gòu)詞法擴大詞匯量。掌握和應(yīng)用英語構(gòu)詞法,是擴大英語詞匯量的有效方法,在英語的構(gòu)詞法中最常用的有合成法和詞綴法。值得注意的是,英語的詞綴比較開放,隨著社會的發(fā)展變化,一些新的詞綴也應(yīng)運而生。譬如尼克松在當總統(tǒng)期間美國發(fā)生了Watergate affair(水門事件)政治丑聞,使-gate成了含有貶義的后綴,于是出現(xiàn)了Irangate(伊朗門丑聞)、Camillagate(卡米拉丑聞)等詞,新詞綴是語言文化中的“熱點問題”和“新生事物”在詞匯中的映射。
3.減少遺忘率。
(1)及時復(fù)習。根據(jù)艾賓浩斯的“先快后慢,先多后少”的遺忘規(guī)律,詞匯學習要趁熱打鐵,掌握好復(fù)習的時間間隔。一般是先密后疏,即學習后緊跟的復(fù)習時間間隔較短,以后逐次拉長間隔時間,經(jīng)過幾次復(fù)習使學過的單詞得到及時鞏固。
(2)多聽、多讀、多寫、多說。在聽說讀寫的過程中通過單詞重現(xiàn)以減少遺忘。
二、提高詞匯學習的質(zhì)量
不少中職生對詞匯的掌握只停留在表面,結(jié)果造成語言理解錯誤,語言表達不準確,因此,在進行語言學習時要重視詞匯學習的質(zhì)量。語言學家Wallace(1982)曾對詞匯習得做了科學的歸納:習得一個單詞要能夠正確地讀寫并能恰當?shù)厥褂?,掌握它與其他詞的適當搭配,意識到詞的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義等。筆者認為在詞匯學習尤其是常用詞的學習中,應(yīng)注意以下問題:
1.詞的辨析。
在詞匯學習中要注意同義詞的用法區(qū)別,以便更準確地應(yīng)用詞匯。如language和tongue是一組同義詞,意指“語言”, 既可以說English language也可以說English tongue,但在另一種語境中可以說mother tongue卻不能說mother language。
2.詞的搭配。
語言的組合是受一定的文化因素所制約的,不能只看形式而忽略其文化內(nèi)涵,把語言的一種現(xiàn)象生搬硬套到另一種現(xiàn)象中。有的詞可以有不同的搭配,但用法和意義也跟著不同,如draw 這個詞,可以構(gòu)成draw in、draw back等詞組,它們的意義是不相同的;有的詞則有它的固定搭配,這些固定搭配逐漸形成了固定短語,如by the way、to make a report、fire and water等,這些詞既不能拆開或改變詞序,也不能任意替換單詞。固定短語是約定俗成的,不能用正常的語法規(guī)則來分析;有的詞在形式上比較固定,但在內(nèi)容上可以允許某些自由組合,通常叫做半固定短語。如as…as可以組合成as white as snow、as cold as ice等。因此在學習詞匯時,如果了解這些詞的各種習慣用法,并做為詞塊來學習,就可以提高語言運用的準確性。
3.詞的語義。
單純地記住詞匯的漢語解釋顯然是不夠的,應(yīng)結(jié)合詞在不同語境的意義、英漢兩種語言的語義差別、詞匯中的文化內(nèi)涵等方面,來理解詞匯意義,這樣才能更地道地使用詞匯。
(1)注意詞在不同語境中的意義。
英語詞義靈活、涵義廣、變化多,同一個單詞在不同的句子中可以有不同的意義和句法功能,詞的意義往往取決于該詞與其他詞的搭配以及所使用的語法結(jié)構(gòu)。如I have a book.中的book(n)是“書”的意思,Have you booked a ticket?中book(v)是“預(yù)訂”的意思??梢娨粋€詞如果不把它放到特定的語言環(huán)境中去理解,就無法確定其真正的含義。
(2)注意英漢互譯引起的語義差別。
由于英漢兩種語言語義系統(tǒng)的不同,漢語翻譯有時不能確切地表達英語詞匯的意思。如wise 的英文解釋是having or showing experience,knowledge,good judgment,prudence,etc,對應(yīng)的漢語翻譯是“聰明的,明智的”,由此導致“Your little boy is wise”這樣的錯誤。因此,要注意英漢語義的細微差異,避免由于機械地英譯漢而造成的詞義歪曲,或用詞不準確的現(xiàn)象。改變這種現(xiàn)象較為理想的方法是在具備一定的英語知識后,用英語解釋要掌握的詞匯,這樣能更準確地理解詞義。
(3)注意詞匯內(nèi)涵在英漢民族中的差異。
由于英漢民族不同的文化習俗,有些詞雖然內(nèi)涵意義相同,但它們的聯(lián)想意義、引伸意義卻是不同的。如dragon,雖然漢語中有對應(yīng)的詞“龍”,但中國的“龍”是吉祥高貴的象征,而在外國則是兇險邪惡的怪物;再如kill,其基本意思相當于漢語的“殺”,但由于文化習俗的不同而引起引申義和搭配上的不同,在英語中kill既可以kill persons、animals(殺人,殺動物),也可以kill plants (殺植物),kill的引申義為“使消滅,否決”,可以與無生命的名詞搭配;而漢語的“殺”則不能“殺植物”,也不能與無生命的詞搭配,如果學習者不加分析地按漢語的習慣使用,就有可能由于母語負遷移引起語用失誤。
詞匯習得是英語學習的一個重要環(huán)節(jié),習得一個詞匯,就要能夠準確地應(yīng)用它,因此詞匯學習不僅要注意詞匯量的問題,而且要重視單詞學習的質(zhì)量,這樣,學生才能更快地提高和掌握對英語的運用能力。
(作者單位:汕頭市林百欣科學技術(shù)中等專業(yè)學校)
參考文獻:
[1]張韻斐.現(xiàn)代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,1998.
[2]黃國營.英語教育學[M].南昌:江西教育出版社,1997.
[3]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學出版社,1997.
[4]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[5]楊玉晨.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學的啟示[J].外語界,1999,(3).
見習編輯 陳春陽