摘 要: 翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。翻譯過程不僅是語言的轉換過程,而且是文化的轉換過程,所以語言和文化是影響翻譯成功的兩大因素。本文主要從具體表達中比喻、習語、諺語、典故等的翻譯,以及語句結構和文化觀念差異方面談談文化差異對英漢翻譯的影響。
關鍵詞: 文化差異 英漢翻譯 影響
從翻譯實踐的起始,文化就一直是影響翻譯質量的一個重要因素。語言是文化的載體、交流的工具。由于存在文化差異,文化交流便顯得重要而且必要。而翻譯是促進文化交流的重要手段之一,因此在英漢翻譯過程中一定要注意文化差異,盡可能保證譯文在譯入語語境中完成其預期功能。
一、文化差異對比喻翻譯的影響
1.各民族文化的多樣性決定了各語言群體的價值觀念、民族特色、表達習慣、比喻意象和社會特點均有較大的差異。這些差異難免會導致各語言之間的翻譯中出現文化差異信息傳遞障礙。例如,受過中國文化教育的人都知道“有錢能使鬼推磨”這句話不是在談“鬼推磨”之事,而是比喻“錢神通廣大,無所不能”的文化內涵,《漢英詞典》提供給我們的是忽略中英文化差異而直譯出來的英語:With money you can make the devil turn the mill stone.這句譯文形式上倒也與原文相似,寓意卻相去甚遠。這種翻譯必然造成由雙語文化差異導致的信息傳遞障礙,也是無效翻譯。如果借用英語俗語“Money is a good servant.”或“Money makes the mare go.”來譯“有錢能使鬼推磨。”,我們就可使以英語為本族語的讀者產生與我們理解原文時所具有的相同認識。再如:The mere mention of his hated cousin’s name was like waving a red flag in front of him.只要一提起他那討厭的表兄弟的名字他就生氣。這里就需要加以解釋,方能避免造成的迷惑。(a red flag是英語中的一個比喻,它的意思是“惹人生氣的人”。)而move heaven and earth不等于漢語的“翻天覆地”,而是“用盡各種辦法”、“竭盡全力”的意思;而eat one’s words也不等于漢語的“食言”,而是表示“承認說錯了話”;fat farm是“減肥中心”,而非“脂肪農場”。
2.由于兩種民族各有自己不同的歷史背景、地理環境等,因此,某些詞語所引起的聯想和比喻也有差異。例如:在漢語中,羊是一種象征溫順善良的動物,而在英語中卻不同,如英語把綿羊(sheep)和山羊(goat)區別開來,認為綿羊象征溫順善良,還可以指好人;而山羊卻作為邪惡的象征,可以指壞人,如:separate the sheep from goat就是區分好人和壞人的意思。再比如:as stubborn as a mule(犟得像頭牛);as stupid as a goose(蠢得像豬);as strong as a horse(力大如牛);as thick as a black berries(多如牛毛);as wet as drowned rat(濕得像落湯雞)等。
二、文化差異對內涵特定文化意義的典故、諺語、歇后語、雙關語等翻譯的影響
某些典故、諺語、歇后語、雙關語及專有名詞等蘊藏著豐富的文化背景和文化特征,英漢互譯時只有進行解釋性翻譯,才能傳遞源語的文化信息。
1.文學典故:例如,“完璧歸趙”:return the jade intact to the state of Zhao——return something to its owner in perfect condition。
2.諺語和歇后語:英語中的A roll stone gathers no moss.可譯為:“滾石不生苔,轉業不生財。”漢語的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮。”可譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.歇后語是漢語中特有的習語,多數采用解釋性替代方法。如:“外甥打燈籠——照舅(照舊)”可譯為:Things will be back to what they were before.
3.雙關語:例如,In another (cradle) the future great historian is lying and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended.(在另一個(搖籃)里,那未來的偉大歷史學家正在說謊,而且無疑將繼續說謊,直到他現在的使命終了的時候。)
4.為了顯示出專有名詞特有的比喻意義,我們在翻譯時必須通過它們的發音并附加一定的解釋性語言才能奏效。例如:It’s unworthy for a young man to try to be a Don Juan.(青年人不值得嘗試成為一個唐·璜式的風流蕩子。)
5.作為完整文化的一部分、包含一定文化內涵的英語習語與整個文化顯現緊密相連,所以在英語習語中我們可以找到其中的歷史文化背景、宗教勞作、運動和傳統風俗等的表達。對于這些知識的充分了解是成功翻譯的先決條件。例如:meet one’s Waterloo來自拿破侖和他的帝國的崩潰;而《圣經》也成為許多包含特定涵義的習語的來源,如:Juda’s kiss,forbidden fruit,bear one’s cross等都來源于《圣經》。
三、文化差異中的語句結構差異對翻譯的影響
1.以英語為代表的西方語言特征是,句子結構以主語和謂語為中心,層次分明,層層迭加,結構復雜,呈現“樹型結構”;漢語的句子則往往是以動詞為中心、以時間順序為句子結構的邏輯順序,層層推進,句子呈現“流水型結構”。英語的長句較多,漢語的短句較多。翻譯時往往一句英語的長句可譯成數個漢語的短句,同時,數個漢語短句形成的意群可譯成一個英語的長句。如:The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a wide spread defeat,which in the end would deprive the Republican party of long-held superiority on the House.(News from Foreign Agencies and Press)(在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統就此發了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院中長期享有的優勢。)漢語的“流水型結構”句式如:“仔細地聽了聽,她沒有去生火爐,也沒有去收拾房間,他趕快跳下床來打開一條門逢向外一望,院子里冷清清一個人影也沒有。(When he had listened intently and made sure that she was not lighting the fire or cleaning the room,he bounded out of bed,opened the door a little,and peered in to the courtyard,none was there.)”翻譯中這兩種句式在結構上的轉換是必要的,這樣才能克服兩種語言的差異,符合雙方讀者的心理習慣和審美需求。
2.英漢兩種語言在組句方式上也有很大的差別。英語的組句主要靠關聯詞和各種短語來完成,多個關聯詞、短語或從句可以同時修飾一個中心詞;漢語的組句則是靠詞序和虛詞來完成,這種結構限制了中心詞前帶有過多的修飾語,因此,漢語習慣于采用分別敘述的方式來進一步說明中心詞。如:It told the story to John who told it to his brother.(我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。)
3.英語的句子還有另外一個特征,就是由于西方民族“從一到多”的思維方式常常把句子的重心放在句首,句子的后部是開放的,許多修飾性詞語往往都可后置。如:This is the dog that killed the cat that ate the cake that lay in the house that Jack built.這個句子除了句首是固定的外,句尾可以隨意去掉某一部分,而句子仍然成立。漢語則由于漢族“從多到一”的思維方式而常常把句子的重心放在句尾,句子的前部分是開放的,修飾性詞語往往都可前置。如:“我昨天開會時明明告訴過你我認為他不對。”這個句子除了句尾是固定的外,句子前半部分可以隨意去掉某一部分,而句子仍然成立。
四、中西方文化差異所造成的文化觀念的差異也會對翻譯造成影響
中西文化在價值觀念方面也是千差萬別的。時間觀念是價值觀念很重要的一個方面。中西文化都將時間看作是一個從古到今不斷流逝的過程。但是,當他們用“前”和“后”這兩個詞來描述時間時卻截然不同。西方人似乎是面對將來,所以提到未發生的事常說成是前面的事,而中國人似乎是面對歷史,未發生的都是后面的事。例如,中國古詩中所說:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而泣下。”這首詩中所說的“前”指的是“過去”,“后”指的是“未來”,這和英語是完全相反的,翻譯時應注意轉化。例如:“tasks for the period ahead”應翻譯成“今后的任務”,“The date are moved back in time.”則應譯成“日期提前了”。如果忽視了時間觀念的差異就會導致信息的錯誤傳遞。
對集體觀念的不同重視程度也是中西價值觀念差異的一個重要方面。西方文化特別重視個性,重視個人奮斗;而中國文化重視集體責任感,將個人行為與集體觀念緊密聯系起來,強調個人服從集體,要為集體爭光,等等。所以翻譯時要特別注意詞語的內涵意義。例如:There was nothing mass produced about the school.But if it was individualistic,it also had discipline.在這里“mass produced”不能直譯成“大量出人才”。因為這個短語表達的是西方的文化價值觀,含有貶義、不喜歡的意思,這一點與中國文化價值觀正好相反。
總之,在具體的翻譯過程中,我們只有了解中西文化的不同,適當調整句子結構,改變表達和修辭方式,增添或刪減詞匯,采用適當的翻譯方法,并在奈達動態對等原則的指導下進行,才能達到目的語讀者表達習慣的要求,才能避免產生誤解,達到翻譯的目的。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.語言文化與翻譯[M].上海:外國語教育出版社,1993.
[2]李秀芳.文化意義的翻譯方法[J].福建教育學院學報,2003,(1):50-51.
[3]劉靜.觀念文化差異與翻譯[J].新鄉師專學報,2004,18(4):99-100.
[4]劉影.從東西方文化差異看英漢語言翻譯[J].呼倫貝爾學院學報,2004,(2):99-100.
[5]劉云波.英諺漢譯法的幾點看法[J].外國語,1995,(6):43-45.
[6]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外國語教學與研究出版社.
[7]孫立恒.英語習語及其翻譯[J].陜西師范學院學報(社會科學版),2002,(11):73-74.
[8]孫元旭.東西方文化差異與語言翻譯的比較[J].貴州教育學院學報(社會科學),2003,(3):25-26.
資助本研究的項目有:1.渭南師范學院項09YKZ063;2.陜西省教育廳科研項目2010JK093