摘 要: 由于漢語思維方式或文化的影響,中國學生常生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣、具有中國特征的不規范的或畸形的英語,即中式英語。本文就如何避開母語干擾、提高英語口語的準確性進行了探索,并提出了如何避免中式英語的對策。
關鍵詞: 口語表達 中式英語 母語負遷移 避免對策
很多大學生中文功底扎實,思路敏捷,口語表達時也能有感而發,但由于對基礎詞匯掌握不夠,導致用詞不當,詞不達意,甚至造成難以彌補的誤解。如:“我們過著快節奏的生活”說成“We are living a fast life.”,而實際上“fast life”是指“放蕩的生活”。由于漢語干擾,學生照漢語思維直譯,產生了不地道、不準確的英語表達。漢語干擾是導致表達錯誤的一個主要原因。那么如何才能最大限度地避開母語干擾,說一口地道的英語呢?
1.掌握常用普通詞匯,靈活表達思想
英語寫作通常強調用詞確切、具體,但口譯卻要學會熟練運用搭配能力較強的普通小詞,當英語口語中一時想不起合適的詞時,這類普通小詞就可以發揮強大作用。有些學生喜歡用“大詞”、“難詞”,結果導致很多中國式英語,而真正地道的英語,尤其是口語,卻是由很多短小、活潑、生動的短語和小詞構成的。對小詞的使用能力決定著英語的實際運用能力,因此,我們要提高對英語的實用口語技能就必須掌握英語中的小詞,并加強練習,學會運用“小詞”做“大文章”。比如:“fail”對于我們來說“很熟”,其實未必。如果想表達“我激動得說不出話來”,我們會不會想到fail這個詞呢?地道的英文簡單明了:Words failed me./My tongue failed me.其實,在同Native Speaker面對面交流時,我們會驚訝地發現,他們講的英語是那么簡單,你甚至會反問自己學了多年的復雜英語用處何在?
平時多積累這些小詞有助于我們提升口語表達能力。比如,不會說pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以說成a doctor who specializes in treating sick children/women’s diseases等普通詞語來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多,活用普通小詞是提高英語口語的前提。
2.關注兩種語言的思維差異及詞語搭配
中西方看問題的方法在許多方面存在著差異,而且這種差異一直束縛著中國學生,使他們不能暢所欲言,不能準確而簡潔地表達思想。由于中西方文化和傳統的差異,一些相同的意象可能負載著不同的文化內涵。不同社會文化背景的人會有不同的思維方式和思維習慣,在學習新的語言時,人們會很自然地把這種習慣帶到新的語言里去,產生種種不良結果。比如把“熟睡”說成“sleep like a dead pig/dog”,英語為“sleep like a top/log”;“大海撈針”被說成“Look for a needle in the sea”(sea應為haystack)等。
由于受母語影響,中國學生常在詞的搭配上出問題,比如,把“大霧”說成big fog(應為heavy/thick fog)。一些語言專家把詞語搭配喻為“語言中預制的語塊”。如果在記憶詞匯的過程中注意以“語塊”的模式輸入,那么運用語言時就會準確流暢,在口語中也能脫口而出。例如:restructure the economy(動詞+名詞);flat refusal(形容詞+名詞);utterly amazed(副詞+形容詞)等。再比如一些常用詞的習慣搭配:have/pick up/get/hold/hunt for/lose/take a job;acquire/learn/brush up on/employ/pick up a language;break/keep/pass into silence等。因此,學生應該學習和掌握一些英語最基本的句型和習語、慣用語,并且應熟練到脫口而出的程度。掌握一些公式化的套語、記住許多現成的口語,對能編出創造性的言語和彌補第二語言規則的不足,擺脫交際困境都是必要的。
3.正確理解英語詞義,注意詞義辨析
英語口語中的很多錯誤表達源于對某些有相同漢語詞義的英語詞匯的錯誤理解。如,double在漢語中有“雙”的意思,但它真正的含義是“具有雙層結構的單一體”,而不是兩個獨立的物體,如a double room,a double standard,而doublestar,doublepeak(雙星,雙峰)則屬于錯用,因為“雙星,雙峰”是指兩個性質相同的物體,應該用twin,即twinstars,twinpeaks??梢?,平常學習中應注意區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語。
再比如slander,slim,lean,skinny,underweight,lanky等詞都有“瘦”的意思,但slander是褒義,skinny卻是貶義,而underweight屬于中性詞。盡管中文意思相同,但許多英語單詞在內涵意義、感情色彩和文化內涵上都是有所區別的,因此,我們在記憶詞匯,尤其是同義詞時,一定要清楚明白每個單詞使用的具體語境是什么,切忌不顧一切,隨意替換。
4.善于通過各種途徑吸收英語知識
任何人要學好英語口語,必須具有廣博的知識,為了達到這個目標,平日要注意積累知識,要善于通過各種途徑、渠道獲取知識,比如多看簡易的英語文章,多讀英語報刊雜志,多聽英語新聞,多看英語電視節目,網上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當今世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞匯和表達法。因此,大學生應該養成隨時隨地學習的習慣。見多識廣才能夠靈活主動,具有應變能力。比如國內英文報刊中的一些用語:“皮包公司”(bogus company)、“掃黃、打非”(eliminate pornography and illegal publications)、“勤工儉學”(work-study program)等;國外報刊與廣播中的常用詞語:air of tension(緊張氣氛),carrot-and-stick(威脅利誘政策),stalled peace talks(陷入僵局的和談),closed-door meeting(秘密會議),business slump(生意蕭條)等。大量的聽讀會使我們在潛移默化中擴充詞匯,培養英語語感,鍛煉英語思維,更好地體驗和理解英語國家的文化??梢?,充分利用各種手段吸收英語是提升口語水平的“捷徑”。
參考文獻:
?。?]李卓.淺析大學英語教學中的中國式英語[J].考試周刊,2008,(07).
[2]魏華.淺析英語詞伙關系搭配在詞匯學習中的應用[J].大學英語(學術版),2011,(1).