摘 要: 英語(yǔ)商業(yè)廣告就語(yǔ)體而言具有其自身的特點(diǎn)。本文擬從詞匯、句法特征描述總結(jié)英語(yǔ)商業(yè)廣告的語(yǔ)體特點(diǎn),旨在為中國(guó)產(chǎn)品廣告的英譯提出有益借鑒。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)商業(yè)廣告 詞匯 句法特征 語(yǔ)體特點(diǎn)
1.引言
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手段。在現(xiàn)代商業(yè)社會(huì),尤其是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,各種形式的商業(yè)廣告已經(jīng)滲透到人們生活的各個(gè)方面。廣告通過各種媒介使大眾及各種消費(fèi)者了解到最新的產(chǎn)品信息,而廣告的最重要載體莫過于廣告語(yǔ)言。廣告的最終功能和目的是吸引消費(fèi)者眼球進(jìn)而說服消費(fèi)者購(gòu)買商品,因此各種廣告語(yǔ)言都要努力起到最大的說服作用。本文旨在通過一些經(jīng)典英語(yǔ)廣告語(yǔ)(這里主要指商業(yè)廣告)的呈現(xiàn),闡述廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),從而為中文廣告的英文翻譯提供有益的借鑒。
2.廣告語(yǔ)體特征簡(jiǎn)述
語(yǔ)體特征的分析主要包括語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭、語(yǔ)篇等層面特征的分析,而本文所談及的廣告語(yǔ)言主要指書面廣告,所以沒有過多涉及語(yǔ)音方面,但在修辭部分如頭韻、尾韻的使用加強(qiáng)了語(yǔ)音效果。此外,廣告語(yǔ)通常以簡(jiǎn)短、精煉為特征,通常不存在包括多個(gè)段落的語(yǔ)篇。因此本文主要從詞匯、句法方面對(duì)商業(yè)廣告語(yǔ)言特征進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
2.1詞匯特點(diǎn)
用簡(jiǎn)單的動(dòng)詞表達(dá)豐富含義。廣告的目的決定了廣告語(yǔ)要取得一目了然、簡(jiǎn)單易懂、令人印象深刻的效果,廣告詞匯經(jīng)常使用一些單音節(jié)或雙音節(jié)的詞匯,而動(dòng)詞是廣告語(yǔ)中最頻繁使用的詞類之一,經(jīng)常被放在廣告語(yǔ)句首以達(dá)到吸引眼球的目的和簡(jiǎn)潔明了的效果,進(jìn)而起到號(hào)召、勸服的作用。
如:(1)Make yourself heard.(愛立信)
(2)Focus on life.(奧林巴斯)
(3)Obey your thirst.(雪碧飲料)
(4)Take time to indulge(雀巢冰淇淋)
(5)Let us make things better.(飛利浦)
(6)Start Ahead.(飄柔洗發(fā)水)
(7)Feel the new space.(三星電子)
上述幾例中的動(dòng)詞make,focus,obey,take,let,start,feel等都是日常生活中常用的高頻、使用范圍最廣的詞匯,這些詞的使用,拉近了商品制造商及商品與消費(fèi)者之間的距離,使各個(gè)范圍、各個(gè)層次的社會(huì)人士對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生關(guān)注。
善用積極向上的形容詞。由于廣告的功效之一就是將被宣傳的產(chǎn)品與其它產(chǎn)品區(qū)分開來,讓消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到該商品區(qū)別于其他商品的好處、優(yōu)勢(shì)進(jìn)而產(chǎn)生好奇甚至喜愛、青睞之感。形容詞(有時(shí)是放在動(dòng)詞后的副詞)的大量使用是廣告語(yǔ)的另一特點(diǎn)。形容詞生動(dòng)、形象的特點(diǎn)決定了其對(duì)商品不可替代的修飾作用,不僅對(duì)商品的特點(diǎn)、性質(zhì)、狀態(tài)進(jìn)行描述和概括,而且引起消費(fèi)者對(duì)商品的想象、期待和好奇心。如上述幾例中的better和new。我們?cè)倏慈缦屡e例:
(8)A diamond lasts forever.(迪比爾斯鉆石)
(9)Fresh-up with Seven-up.(七喜汽水)
(10)The new digital era.(索尼影碟機(jī))
(11)The taste is great.(雀巢咖啡)
(12)The Relentless Pursuit of Perfection(凌志汽車)
從上述幾例中的所使用的形容詞(或副詞)forever,fresh-up,new,great,relentless的使用中我們不難發(fā)現(xiàn),廣告語(yǔ)中的形容詞的語(yǔ)義大多都是積極向上的,內(nèi)容表示時(shí)間的永久、品質(zhì)的優(yōu)良、創(chuàng)意的新穎或者對(duì)完美的不懈追求等含義。這些詞語(yǔ)不僅能夠抓住消費(fèi)者對(duì)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品的渴望心理,而且從深層反映了人們?yōu)榱巳松繕?biāo)不懈努力、渴望成功的心理,從而使消費(fèi)者與廣告產(chǎn)生共鳴,增強(qiáng)了廣告的說服力。
2.2句子特點(diǎn)
句子特點(diǎn)主要包括句子句式、語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面的特征。在句子層面,廣告語(yǔ)言具有以下特點(diǎn)。
多數(shù)情況下使用簡(jiǎn)單句。廣告的這一特點(diǎn)是由廣告的最終目的即鼓勵(lì)讀者購(gòu)買產(chǎn)品這一目的決定,商業(yè)社會(huì)的一大特征就是快節(jié)奏、高效率,這一特征決定了廣告的載體廣告語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、直截了當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn);此外,廣告費(fèi)用昂貴,廣告設(shè)計(jì)者需要在有限的空間里傳達(dá)盡可能多的信息;因此,廣告廣泛使用簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,詞句干練,表意明確。
大量使用祈使句。祈使句本身具有請(qǐng)求、命令、號(hào)召的意義,而廣告的目的正是勸服人們購(gòu)買某種商品,因此廣告語(yǔ)中不乏祈使句的使用,如上文的例句(1)—(7)全部是祈使句,直截了當(dāng)?shù)卣賳緷撛谙M(fèi)者采取某種行動(dòng);相比之下,不恰當(dāng)?shù)厥褂藐愂鼍浜鸵蓡柧鋾?huì)使讀者不知所云,這也是廣告語(yǔ)中祈使句受到青睞的原因。
多數(shù)情況下使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要區(qū)別在于前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施動(dòng)者,后者強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被動(dòng)者,廣告語(yǔ)意在呼吁人們采取某種行動(dòng),重點(diǎn)放在人的動(dòng)作以及采取某種行動(dòng)的人,因此絕大多數(shù)情況下使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
多數(shù)情況下使用一般現(xiàn)在時(shí)。由于廣告所要傳達(dá)的有關(guān)商品特征的信息是一種相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài),不會(huì)時(shí)間的改變而改變商品原有的品質(zhì)在廣告語(yǔ)種體現(xiàn)的是一種永久性的特征,這些特征決定了廣告所傳達(dá)的信息概念包括過去、現(xiàn)在和將來。因此,廣告語(yǔ)多數(shù)使用一般現(xiàn)在時(shí),這主要是一般現(xiàn)在時(shí)的用法決定的:一是表示與說話同時(shí)進(jìn)行的一個(gè)動(dòng)作或狀態(tài),另一種是表示一種習(xí)慣的或永久的動(dòng)作和狀態(tài)。例如:
(13)To me,the past is black and white,but the future is always color.(軒尼詩(shī)酒)
(14)We lead,others copy.(理光復(fù)印機(jī))
(15)Behind that healthy smile,there’s a Crest kid.(佳潔士牙膏)
第一個(gè)例子中,“過去平淡無(wú)奇,未來多姿多彩”無(wú)論主語(yǔ)是“past”還是“the future”,謂語(yǔ)動(dòng)詞同樣是is,有力地說明了廣告語(yǔ)善于使用一般現(xiàn)在時(shí)的這一特點(diǎn);第二則廣告中“我們領(lǐng)先,他人模仿”,用一般現(xiàn)在時(shí)暗示了“無(wú)論別人怎樣模仿,我們都始終領(lǐng)先”這一語(yǔ)義。
3.結(jié)語(yǔ)
本文從詞匯特點(diǎn)、句子特征的描述說明了英語(yǔ)廣告語(yǔ)區(qū)別于其他語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)。廣告語(yǔ)言因?yàn)槠涮厥獾墓δ堋⒛康暮妥x者群而具備自身的特點(diǎn),因此在翻譯廣告時(shí),尤其是將中文廣告翻譯成英文時(shí),對(duì)于英語(yǔ)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)的借鑒,更有益于中國(guó)商品為英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者所接受,因此是極其必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]張勝義,陳祥迎,楊捷.英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3]蘇淑惠.廣告英語(yǔ)的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(2).
[4]李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]郭貴龍,張宏博.廣告英語(yǔ)文體與翻譯[M]上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.