摘 要: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)的重要組成部分,有很多源于《圣經(jīng)》,如At the Eleventh Hour,F(xiàn)all by the Wayside;Fall on Stony Ground,Make Bricks without Straw,Before the Flood等。本文著重介紹源于《圣經(jīng)》中的一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),并分析其重要意義。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 《圣經(jīng)》 意義
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們常會(huì)遇見(jiàn)一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idiom),而習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言體系的重要組成部分,主要來(lái)源于《圣經(jīng)》、神話(huà)傳說(shuō)、政治生活、經(jīng)濟(jì)生活、習(xí)慣用法、社會(huì)習(xí)俗、宗教歷史、英語(yǔ)文學(xué)名著等。大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在其發(fā)展的悠久歷史長(zhǎng)河中,以其生動(dòng)形象、簡(jiǎn)單含蓄、幽默典雅的表現(xiàn)形式得以發(fā)揚(yáng)光大;也有一些曇花一現(xiàn),隨著時(shí)間流逝而漸漸不為人所知,但凡能在日常的語(yǔ)言使用中得到廣泛運(yùn)用,必是贏得了人們的喜愛(ài),受到諸多學(xué)者的研究。
而源于《圣經(jīng)》(The Holy Bible)中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,英語(yǔ)研究者學(xué)習(xí)研究的重中之重。《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典之作,包括《舊約全書(shū)》(the Old Testament)和《新約全書(shū)》(the New Testament)兩部分。描述了耶穌降生、傳道、受難、復(fù)活的一系列傳說(shuō),教授人如何擺脫罪惡,使心靈得到凈化和完善,最終歸向上帝。里面包含了上帝對(duì)人的全部情感,有喜悅、慈愛(ài)、溫柔、憐憫,也有失望、期盼、忍耐、包容乃至憤怒。來(lái)自于《圣經(jīng)》中的一些習(xí)語(yǔ)我們不能根據(jù)它的表面意思去理解,比如:At the Eleventh Hour,F(xiàn)all by the Wayside;Fall on Stony Ground,Make Bricks without Straw,Before the Flood,Sheep that Have No Shepherd等,要理解這些習(xí)語(yǔ),我們就要知道這些習(xí)語(yǔ)出自哪些《圣經(jīng)》故事,通過(guò)圣經(jīng)典故來(lái)了解它們的來(lái)龍去脈,掌握它們的實(shí)際含義,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中得到準(zhǔn)確應(yīng)用,以至舉一反三,這樣才能幫助大家更好地了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、圣經(jīng)故事,乃至西方文化。
1.“At the Eleventh Hour”:字面意義是“在11點(diǎn)鐘”。
出自《新約·馬太福音》第20章。故事說(shuō):有個(gè)葡萄園主想雇幾個(gè)工人到葡萄園里去干活,他從一大早就開(kāi)始雇人,前后雇來(lái)三批工人到園里干活,古代中東人把日出日落分為十二等分(每一等分為一個(gè)hour),雇到最后一批人時(shí)已是黃昏時(shí)刻(the eleventh hour),但是付工錢(qián)時(shí),早上來(lái)的和傍晚來(lái)的都一視同仁地得到了一整天工資(一枚銀幣),弄得一大早就開(kāi)始干活的人極為不滿(mǎn),心想早知如此,還不如十一點(diǎn)鐘來(lái),因?yàn)橹灰怀^(guò)十二點(diǎn),都能得到同樣的報(bào)酬。
后來(lái)人們就用at the eleventh hour來(lái)表示“在最后一刻”、“在最后的關(guān)頭”。
例1:They heard at the eleventh hour that both ship and cargo had been saved;they were about to declare themselves bankrupt but the news just saved them.就在他們要宣布破產(chǎn)的最后一刻,消息傳來(lái)船只和貨物被拯救了。
例2:His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.他在最后一刻權(quán)利的崛起被看作是個(gè)奇跡。
2.“Fall by the Wayside;Fall on Stony Ground”:字面意義是“落在路旁;落在石頭地上”。
源于《新約·路加福音》第8章。講的是:耶穌帶著他的十二個(gè)門(mén)徒周游各城各鄉(xiāng)傳道,宣講神國(guó)的福音,治愈眾生疾病。當(dāng)許多人從各城出來(lái)見(jiàn)耶穌的時(shí)候,耶穌就對(duì)門(mén)徒和眾人說(shuō),有一個(gè)人出去撒種,撒的時(shí)候,有落在路旁的(fall by the wayside),被人踐踏,天上的飛鳥(niǎo)又來(lái)吃盡了;有落在石頭地上的(fall on stony ground),一出來(lái)就枯干了,因?yàn)榈貌坏阶虧?rùn);有落在荊棘里的,同荊棘一同生長(zhǎng),被它擠住了;又有落在肥沃土壤里的,生長(zhǎng)起來(lái),結(jié)實(shí)百倍。種子比喻神的道:那些撒在路邊的寓指聽(tīng)道之人內(nèi)心不堅(jiān)強(qiáng),魔鬼來(lái)了,從他們內(nèi)心把道奪走了;撒在石頭上的,指聽(tīng)道的人內(nèi)心沒(méi)根,遇到艱險(xiǎn)就后退了;長(zhǎng)在荊棘中的,是說(shuō)聽(tīng)道之人被今生的思慮錢(qián)財(cái)宴樂(lè)占據(jù)了,結(jié)不出成熟果實(shí);只有那些長(zhǎng)在肥沃土壤中,堅(jiān)守誠(chéng)實(shí)善良的聽(tīng)道之人才能成功。
現(xiàn)在人們用fall by the wayside;fall on stony ground分別比喻“半途而廢”,“沒(méi)有效果”。
例1:Several ladies who were trying to lose weight had already fallen by the wayside by eating cream cakes.幾個(gè)正在減肥的女性由于吃了奶油蛋糕,減肥半途而廢了。
例2:Her research about the need for a peaceful solution to the crisis fell on stony ground.她想要和平解決危機(jī)的研究最終沒(méi)有效果。
3.“Make Bricks without Straw”:字面意義是“不用草做磚”。
出自《舊約·出埃及記》第5章:有這樣一段記載:從前以色列人常常給埃及人做苦力,為埃及人干和泥、制磚等粗活。古代埃及制磚是用稻草、貝殼、木炭等混合制成的。有一次,埃及法老要以色列人用和平時(shí)一樣多的稻草制造出更多的磚(make bricks without straw),以色列人終于被迫逃出埃及。
現(xiàn)在制磚當(dāng)然不再用稻草,但是“make bricks without straw”卻作為一句之名習(xí)語(yǔ)留傳了下來(lái),意為“作無(wú)米之炊”,和我們漢語(yǔ)中“巧婦難為無(wú)米之炊”含義一樣。
例1:The cleverest housewife can’t cook a meal without rice,just as Israelites couldn’t make bricks without straw.聰明主婦沒(méi)有米做不出可口飯菜,就如同以色列人沒(méi)有稻草制不出磚一樣。
例2:Richard could not go to a library and writing the report was a job of making bricks without straw.理查德不能去圖書(shū)館,那么要寫(xiě)這份報(bào)告無(wú)異于要他作無(wú)米之炊。
4.“Cast Pearl before Swine”:字面意義是“將珍珠置于豬前”。
《新約·馬太福音》第7章談到“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast your pearls before swine,list they trample them under their feet and turn again and rend you.”其中swine為pig古老的說(shuō)法,整句含義為:“別把神圣的器物送給狗,也莫將珍珠置于豬前。它們踐踏了寶物還會(huì)傷害于你。”后來(lái)人們用這一習(xí)語(yǔ)表達(dá)“明珠暗投,對(duì)牛彈琴”之意。
例:Give them advice if you like.It will only be casting pearls before swine.They are incapable of understanding good taste and manners.如果你愿意就給他們建議,但也只是對(duì)牛彈琴,因?yàn)樗麄儗?duì)這種品味和方式不能理解。
5.“Before the Flood”:字面意義是“在洪水之前”。
出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第7章。原文為“洪水泛濫在地上40天,水往上長(zhǎng),把方舟從地上漂起。水勢(shì)浩大。在大地上大大地往上長(zhǎng),方舟在水面上漂來(lái)漂去。(And the flood was forty days upon the earth;and the waters increased,and bare up the ark,and it was lift up above the earth.And the waters prevailed,and were increased greatly upon the earth;and the ark went upon the face of the waters.)”
洪水過(guò)后,凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了,只留下挪亞和那些與他同在方舟里的。泛濫的洪水是滅世的洪水,所以before the flood就可以引申為“上古時(shí)代的”或“許多年前的”。
例:The old dress she is wearing at the moment as if it were made before the flood.她穿的這條裙子不知道是哪個(gè)朝代做的了。
6.“Sheep that Have No Shepherd”:字面意義是“沒(méi)有牧人的羊群”。
出自《舊約·列王記(上)》第26章。原文寫(xiě)道:“...I saw all Israel scattered upon the hills,as sheep that have not a shepherd:and the LORD said,These have no master:let them return every man to his house in peace.(米該雅說(shuō),我看見(jiàn)以色列眾民散在山上,如同沒(méi)有牧人的羊群一般。耶和華說(shuō),這民沒(méi)有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。)”
現(xiàn)在我們用sheep that have no shepherd(沒(méi)有牧人的羊群)比喻“沒(méi)有領(lǐng)頭人的群眾”,其實(shí)就我們常說(shuō)的“群龍無(wú)首”之意。
例:Your team is always like sheep having no shepherd,and you will lose in this match this time.你們隊(duì)總是像群龍無(wú)首,這次比賽必定失敗。
7.“Ask for Bread and Be Given a Stone”:字面意思是“想要面包,反而給了石頭”。
《新約·馬太福音》第7章第9節(jié)記載:“你們中間,誰(shuí)有兒子求餅,反給他石頭呢?(What man is there of you,whom if his son ask bread,will he give him a stone?)求魚(yú),反給他蛇呢?你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們?cè)谔焐系母福M不更把好東西給求他的人嗎?所以,無(wú)論何事,你們?cè)敢馊嗽鯓哟銈儯銈円惨鯓哟耍驗(yàn)檫@就是律法和先知的道理。”
后來(lái)人們就用ask for bread and be given a stone比喻“得非所求”或“求憐憫卻遇到鐵石心腸”。
綜上所述,我們熟讀《圣經(jīng)》,精通源于《圣經(jīng)》中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),會(huì)使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生“海闊憑魚(yú)躍,天高任鳥(niǎo)飛”的境界。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不勝枚舉,它是英語(yǔ)的精華,而且是西方文化特征的集中反映。我們需要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),不僅知道它們的字面意義,還要進(jìn)一步弄清它們的實(shí)際含義,更要知道含義背后所隱藏的圣經(jīng)故事,從而幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者牢牢掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的準(zhǔn)確用法, 進(jìn)而深刻了解《圣經(jīng)》,了解西方文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Broukal,Milada.Idioms for Everyday Use.Lincolnwood:National Textbook Company,1995.
[2]Random House.The Holy Bible Ivy Books.1999-08-01.
[3]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究與英美文化[M].北京:北京教學(xué)與研究出版社,2004.
[4]吳旭東,陳斌,黃麗輝.2006年中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的理解:習(xí)語(yǔ)類(lèi)型與二語(yǔ)水平的作用.外語(yǔ)教學(xué)與研究,第三期.
[5]李玉平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其文化源流[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[6][美]赫爾伯特.圣經(jīng)的故事.中央編譯出版社,2009.