摘 要: 形合和意合是英漢兩種語(yǔ)言的重要區(qū)別特征,漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)以形制意。由于語(yǔ)言和思維方式的不同,西方的思維模式依靠各種連接手段來(lái)承上啟下,而漢民族注重體會(huì)和領(lǐng)悟,不看重語(yǔ)言的外在形式,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)明,意義模糊。總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合。所以在英譯漢時(shí)要采用意合法,而漢譯英時(shí)要使用形合法。本文通過(guò)分析英譯漢的實(shí)例,探討了英漢翻譯中的形合和意合。形合和意合是英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比研究中最本質(zhì)、重要的概念。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義上緊密結(jié)合。也就是說(shuō),英語(yǔ)的句子是通過(guò)一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組結(jié)合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而在漢語(yǔ)中,一個(gè)句子的分句與分句之間,或短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意義上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。總之,英漢兩種語(yǔ)言的多樣靈活性決定了英譯漢時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用形合和意合的手法。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 形合 意合
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種形態(tài)語(yǔ)或有標(biāo)記的語(yǔ)言。而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。在詞形變化上除通過(guò)詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式、人稱代詞的格的形式等,這些詞的形式的變化表示著意義的變化。這種拼音文字所特有的詞形的變化在漢語(yǔ)中是不存在的。漢語(yǔ)是用非語(yǔ)音化的詞序手段表達(dá)意義,實(shí)際上走上了與形態(tài)變化相對(duì)立的另外一條路,因此漢語(yǔ)在表示動(dòng)作和事物關(guān)系上幾乎全依賴意合。
眾所周知,英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種重意合的語(yǔ)言。英漢翻譯離不開(kāi)形合與意合的統(tǒng)一,這一特點(diǎn)要貫穿英漢翻譯始終。英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的主要差別就是“形合”與“意合”,這種差別對(duì)翻譯的影響較大,譯者在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要有意識(shí)地分析雙語(yǔ)的特點(diǎn),發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量。
形合和意合是王力在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中提出的兩個(gè)概念,是語(yǔ)言的兩種基本組織手段。連淑能在《英漢對(duì)比研究》中提到,形合指“句中的詞語(yǔ)的分句之間,用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”;所謂意合,指“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句含義表達(dá)”。換句話說(shuō),形合是借助語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)和分句的連接;意合則不借助語(yǔ)言形式,只求語(yǔ)義上允許搭配,合乎情理,句子的意思就可以意會(huì)出來(lái)。前者注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.FbYANsTRq7OR6e1KSOBHkg==Nida)在20世紀(jì)60年代末給翻譯所下的定義:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。”奈達(dá)還對(duì)此作了說(shuō)明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formal Structure);(2)對(duì)等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對(duì)等是最貼近、自然的對(duì)象;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。18世紀(jì)末,愛(ài)丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749—1814)在《論翻譯的原則》一書(shū)中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
實(shí)際上,翻譯是把第一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的東西用第二種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái)的言語(yǔ)活動(dòng)。事實(shí)上,任何語(yǔ)言都是形合與意合兼而有之的,只不過(guò)它們?cè)诓煌恼Z(yǔ)言中的表現(xiàn)趨勢(shì)上有些差異。我們只有通過(guò)大量的英漢互譯練習(xí),才能真正體會(huì)這些差別。
根據(jù)上面分析,我們可以得知英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,以“主謂結(jié)構(gòu)”(S-V)為句子主干,其他成分通過(guò)各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,形成樹(shù)干和樹(shù)枝的關(guān)系,也稱作“多枝共干”型。與此相反,漢語(yǔ)呈現(xiàn)出意合特點(diǎn)。漢語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,外形上沒(méi)有主從之分,層面之間沒(méi)有明顯的邏輯標(biāo)記。因此漢語(yǔ)句子常被稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。從下面的譯例中可以發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)在形合、意合方面表現(xiàn)出的差異。
1.“The boy had his breakfast and went off to school.”
“男孩吃過(guò)早餐上學(xué)去了。”
原句主干為“The boy had...and went off...”;“and”將兩個(gè)動(dòng)詞“had”和“went off”連接起來(lái)并表明它們的先后順序。譯成漢語(yǔ)后句子沒(méi)有了主干,兩個(gè)動(dòng)詞“吃過(guò)早餐”和“上學(xué)去了”一脈相承,整個(gè)意思像一條線,直鋪到底,讀來(lái)順暢自然。如果完全拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),翻譯成漢語(yǔ)則是“男孩吃過(guò)他的早餐,然后上學(xué)去了。”譯文則不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,太過(guò)西洋化。
2.“近聞夫人健康如常,頗感欣慰。”
“It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.”
原句是一個(gè)無(wú)主句,譯成英語(yǔ)句后則添加上形式主語(yǔ)“it”。從上面的例子可以看出漢語(yǔ)中有大量的無(wú)主句,而且一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全局的出發(fā)點(diǎn),其他修飾、補(bǔ)充等附加成分好比主干上的旁支,借助各種關(guān)聯(lián)詞構(gòu)成樹(shù)形結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序一般以思維順序自然展開(kāi),翻譯成英文句子后,需增加表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),使原文隱含的語(yǔ)義關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái),既忠實(shí)于原文,又符合英語(yǔ)句法。
3.“有一個(gè)老村子叫格蘭騫斯德,有一個(gè)果子園,你可以躺在累累的桃李樹(shù)蔭下吃茶,花果會(huì)掉入你的茶杯,小雀子會(huì)到你桌上來(lái)啄食,那真是別有一番天地。”
“There is an old village called Grantchester,and an orchard where you can lie under clustering furit-tree,sipping tea,as flowers or fruit hang down into your teacup,and little sparrows come to your table to feed——truly a paradise on earth.”
原句節(jié)選自徐志摩的《我所知道的康橋》。原句用逗號(hào)分成了六個(gè)部分,之間沒(méi)有用一個(gè)連接詞,全靠語(yǔ)義連接起來(lái)。思路有如流水順勢(shì)而下,組成了一幅生動(dòng)形象的畫(huà)面。而英譯時(shí),先由“there be”引出句子的主語(yǔ)“an old village”,“where...”作為定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ),“as...”作為狀語(yǔ)修飾定語(yǔ)從句,最后得出結(jié)論“truly a paradise”,使英譯文成了一個(gè)層次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的復(fù)合句。
通過(guò)以上幾個(gè)例句的分析,可以看出英漢句子中,句與句之間的連接方式是不同的。英語(yǔ)句子多靠形合,漢語(yǔ)句子多靠意合。英語(yǔ)句子之所以形成樹(shù)形結(jié)構(gòu),是因?yàn)橛卸喾N連接詞起到了粘合劑的作用。相比之下,漢語(yǔ)句子多短小精悍,靈活流暢,句段之間不用任何連接符號(hào),而靠語(yǔ)義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。英譯漢時(shí),就要進(jìn)行形合和意合之間的轉(zhuǎn)換。然而在翻譯實(shí)踐中,若把此理論單純認(rèn)為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂希瑵h譯英就是把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴摹?shí)際上,英漢互譯是形合與意合的統(tǒng)一。
本文主要從形合與意合的角度分析了英漢語(yǔ)的特點(diǎn)及互譯時(shí)的一些方法,目的是讓我們能夠更好地意識(shí)到英語(yǔ)和我們母語(yǔ)的差別,在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)能夠更得體、自如。需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,本文所談到的原則或規(guī)律只是相對(duì)而言的,決不能生搬硬套。我們只有通過(guò)大量的英漢互譯實(shí)踐,才能真正體會(huì)這些差別,并將其靈活運(yùn)用到實(shí)踐中去。
參考文獻(xiàn):
[1]Chen,Hongwei,and Yadan Li.A New Course book on Chinese-English Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
[2]Feng,Qinghua.A Practical Course Book on Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[3]Guo,Zhuzhang,and Qingsheng,Li.A Practical Course in Translation between English and Chinese(3rd edition).Wuhan:Wuhan University Press,2005.
[4]Nida,Eugene A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.
[5]Wang,Zhikui.A Collegiate Course in English-Chinese Translation (3rd edition).Jinan:Shandong University Press,2006.
[6]Xu,Jianping.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation.Beijing:Qinghua University Press,2006.
[7]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[8]連淑能.英漢對(duì)比翻譯.北京:高等教育出版社,1993.
[9]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.
[10]毛榮貴.翻譯美學(xué).上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[11]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.