999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論意義連貫和翻譯

2011-12-31 00:00:00黃麗凡
考試周刊 2011年87期


  摘 要: 意義隱含出現(xiàn)在意義連貫的話語中,并不意味著篇章不連貫。相反,它常常使篇章的連貫性更強。本文針對Grice所提出的要素(data),用來解析話語中出現(xiàn)的意義隱含,以達到篇章的意義連貫。這些要素也和翻譯中存在的常見問題和翻譯策略相關(guān)。
  關(guān)鍵詞: 意義連貫 意義隱含 翻譯策略
  
  一、引言
  意義隱含和意義連貫是一對矛盾的統(tǒng)一體。連貫的篇章中出現(xiàn)意義隱含,并不一定是篇章不連貫,也不一定會減弱其連貫性。相反,它使篇章的連貫性變得更強。翻譯者要具備基本的翻譯策略,并且在實踐中學習積累,才能正確理解意義隱含,使文章言之有理,意義連貫。
  連貫(coherance)是交際行為之間的統(tǒng)一關(guān)系。它是主觀的,依賴于接受者對語篇或話語的理解。連貫不同于銜接,銜接(cohesion)是語段不同部分之間的語法和詞匯的關(guān)系。以下這段話表面銜接得好,但是它的意思一點也不連貫。例如:He went to a market yesterday.The market in which I bought some fruits is not far away.Fruits are fresh.Fresh fruits are not cheap.He eats cheap fruits every day.
  意義連貫或不連貫并不是話語或篇章交際情景中所固有的。篇章的連貫是篇章中所體現(xiàn)的知識與讀者自身的知識和對社會的經(jīng)歷相互作用的結(jié)果。后者受到各種各樣的因素,如年齡、性別、國籍、教育、職業(yè)、政治和宗教等的影響(Charolles,1983:95)。因此,當對一個小孩說:“Please give me Emerson,Thoreau,and Huxley on the desk.”這里說話者用作者的名字來代替他們的作品。不了解愛默生、索洛和赫胥黎的小孩就無法明白話中的隱含意義,就不會心領(lǐng)神會地把書桌上愛默生、索洛和赫胥黎的作品拿給說話者。可見,某些年齡,人的社會經(jīng)歷等因素影響到對話語意義的理解。
  Grice(1975)用意義隱含這個詞來指說話者的意思或隱含的意思。隱含并不是詞義的確切定義或字面上的意義,而是一種言外之意。它因語境而異,涉及用詞者的社會背景、文化修養(yǎng)、心理活動等多方面的因素。意義隱含不能混淆于非字面(non-literal)意義,例如習語(idiomatic)意義。例如:
  A:Shall we go for a walk?
  B:Could I take a rain check on that?
  要正確翻譯B的回答,就要知道美國英語take a rain check的規(guī)約性意義(立即表示拒絕接受邀請或幫助,但表示以后會接受)。
  這里沒有涉及會話含意。下面比較沒有用到習語的類似對換:
  A:Shall we go for a walk?
  B:It’s raining.
  A怎么知道把話語(對天氣的評論)和散步的問題聯(lián)系起來?A可能根據(jù)B的面部表情和語氣來表示“不,我們最好不要,因為天在下雨”,A也可能把B對天氣的評論理解為B不想談論這個話題。Grice提出講話者可以規(guī)約性或非規(guī)約性地表示隱含的意義。又如,A:May I have a bottle of Mich?B:Are you twenty-one ?A:No.B:No.回答者在上述對話中沒有直接回答行與不行,而是指出了另一個問題,問對方滿了21歲沒有,含意是如未滿21歲,就不能賣給他。正確解析“Are you twenty-one?”的隱含意義是話語上下連貫的關(guān)鍵所在。為了規(guī)約性地表示隱含的意義,講話者往往用的是連詞,如therefore,because,in spite of等,或利用語法結(jié)構(gòu),如強調(diào)結(jié)構(gòu):“It was the driver who was responsible for the accident.”事先推測從句who was responsible for the accident要表達的內(nèi)容。
   那么講話者怎么表示沒有規(guī)約性地體現(xiàn)在語言中的意思?Mona Baker認為Grice的觀點在翻譯中有很重要的應用。為了說明Grice的觀點和翻譯的普遍性關(guān)系,Mona Baker先不談Grice的意義隱含理論對書面篇章應用方面的局限性。
  二、Grice所提出的在翻譯時用來解析意義隱含,使意義連貫的因素
  在確定某一語段存在的意義隱含,使意義連貫的翻譯時Mona Baker認為Grice稱為“data”的以下五個因素很有幫助。
  (一)詞和結(jié)構(gòu)的規(guī)約性意義。
  語段和篇章是由詞和句子組成的。要理解每一句話的意思,就必須正確理解每個詞的意思。如果沒有弄明白話語或篇章中詞和結(jié)構(gòu)的規(guī)約性意思,就不能弄懂語段中隱含的意思。因此,在翻譯時,對源文中詞或結(jié)構(gòu)的意思的誤譯勢必會影響到目的語中隱含意義的精確性。這包括掌握豐富的詞匯和對它們的正確理解,熟悉諺語、成語、習語、俗語、格言、隱語等固定詞組,熟練使用各種句子結(jié)構(gòu)和表達方法等。例如:For the balance of the section,let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.誤譯:“為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。”而正確的翻譯應是:“在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。”又如:“The cabdriver conveniently neglects to throw his flag upon arrival at your destination.”如果把“throw the flag”直譯為“不扔旗”,會讓大多數(shù)中國讀者迷惑不解。出租車計程器的開關(guān)和一塊旗狀金屬物連接,向上轉(zhuǎn)動(throw the flag)計程器即停止工作,意譯為“不關(guān)計程器”。顯然,較少乘坐出租車的讀者,就難以理解。
  除了詞的規(guī)約性意義外,每一種語言也利用規(guī)約性的表達方法或句型來傳達隱含意義。如:“She did not marry him because she loved him.”不是:“她沒有和他結(jié)婚,因為她愛他。”而是:“她并不是因為愛他才和他結(jié)婚。”又如:“He didn’t realize the urgency of the matter until yesterday.”不是譯成:“直到昨天他都沒意識到事情的緊迫。”而應譯成:“直到昨天他才意識到事情的緊迫。”如此等等。例如在英語中常用反問句:“Isn’t that an ugly building?(instead of‘This is an ugly building’)”或“How can you be so cruel?(instead of‘You are very cruel’)”來表示憤怒、震驚和愉悅等情感。同樣,Correct me if I’m wrong...并不是真心希望指正,而是隱含非常憤怒的意思:“I know I’m right.”(Duff,1990)“Cannot do...more”是英語中的一種句型,一種表達方法。例如:“I can’t agree with what you said in your letter any more.”應譯為:“我完全同意你在信中所表達的意見。”因此必須了解譯者對規(guī)約性詞和結(jié)構(gòu)的正確理解直接關(guān)系到譯文意義的連貫。
  
  (二)確定相關(guān)的指代內(nèi)容。
  英語重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語重意合,語言內(nèi)部邏輯,詞與詞的關(guān)系靠詞序就可以表達出來;英語中為了使句子簡潔明了,經(jīng)常使用代詞,或省略,重復,以使語言通順,意義連貫。確定指代的內(nèi)容對于推理并維持篇章的連貫是很重要的。如英語源文:“Jeffreys points out that,if a number of observations have been found to conform to a law,it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.”此句的代詞one指代observation,而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。代詞的誤譯將影響到意義的連貫。因此應譯成“現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與該法則一致,非常可能下一次觀察也將如此,不管該法則正確與否”。
  (三)格勒斯的合作原則及其四準則。
  Grice提出篇章具有某些重要的特征。例如:篇章上下文是有聯(lián)系的。是有目的的,是共同合作的結(jié)果。篇章的這些特征產(chǎn)生了參與交際者必須要遵守的一般規(guī)則,即合作原則(cooperative principle)。合作原則具體體現(xiàn)為四條準則。其中前三條準則與交談中“說什么”有關(guān),最后一條準則與“如何說”有關(guān)。但在具體交際中,人們會為某種原因而違反其準則,這樣就產(chǎn)生了會話含意。Grice是從遵守與違反合作原則及其準則來解釋會話含意的,以使上下文意義連貫。譯者常常進行語用推理,使譯文滿足讀者的期望。如:
  A:What time is it?
  B:Well,I need to pick up the children.
  B的回答從字面上看似與話題無關(guān)。但由于交談的雙方知道接孩子的時間(比如說是下午5點),所以B的回答符合關(guān)系準則。話語必須同雙方交談的話題有關(guān)它的話語意義是隱含的,上下文是連貫的。可以把回答譯成:“哦,是接孩子的時間了。”利奇(Leech,1983)提出的禮貌原則是一個相對的概念。不同的文化有不同的禮貌行為準則。在一些譯文中,禮貌遠比精確重要。為了避免冒犯,譯者需要省略或者替換部分禁忌語。在相互交往中,中國人想表示對西方關(guān)心往往卻被誤解。中國人認為“Drink plenty of water”或“Have more fruits and vegetables”是出自對病人的關(guān)心。然而西方人卻認為這是一種說教的口吻。西方人往往用建議性的口吻來表示關(guān)心,如:“I do hope you will get better soon.”“Have you been to the doctor?”可見,中國人的常用方式違反了禮貌原則,就難以傳達本意,從而也影響到意義的連貫表達。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為,翻譯中出現(xiàn)的致命錯誤往往不是因為詞語表達不恰當所導致的,而是由于錯誤的文化假設(shè)所導致的。
  (四)語言性的上下文和非語言性的上下文(語境)。
  語言性上下文(語境)主要是指搭配和上下文。不同的搭配和上下文表達不同的信息。非語言性上下文(語境)主要是指說話時間、地點、場合、話題、讀者及有關(guān)社zA/YK9w+Pi+Qnsk1CgS91GNivBn9ej3deZSeU2QAfWc=會文化背景等。
  翻譯者是否決定解釋指代的內(nèi)容取決于是否認為目的語讀者熟悉指代內(nèi)容和譯者想要干預的程度。譯文往往是給不懂源語的讀者看的。例如:
  Bill:Can you drive?
  Larry:Is the Pope Catholic?
  如果按照字面直譯的話,不懂源語的背景知識的讀者很可能認為回答與問題無關(guān)。但一個地道的英美人馬上知道,這個回答是肯定的。羅馬天主教皇當然是天主教教徒,所以這會不會開車也是不言而喻的。然而,在許多情況下,譯者很可能同一般讀者一樣,對背景知識不了解。結(jié)果,由于缺乏背景知識,譯者的翻譯也因此受到阻礙,影響到譯文的意義連貫。
  (五)參與交際者(說話者/作者和聽者/讀者)知道以上所有相關(guān)的要素,或也認為這些要素對解析隱含義的重要性。
  英語中有一俗語:Words do not have meanings;people have meanings for words.也就是說,一個詞的意義取決于說話者/作者,取決于用該詞的人是誰,是在什么時候場合下運用該詞,取決于一個人的立場、觀點和感情等因素。另外,也取決于讀者或聽者。在翻譯中,任何可能侵犯到目的語讀者的期望,都要進行調(diào)整。為了避免傳輸錯誤的隱含意義,傳輸效率低下或失真,多數(shù)譯者喜歡實現(xiàn)讀者對目的語結(jié)構(gòu)的期望,以維持話語或篇章的連貫,避免產(chǎn)生不必要的意義隱含。
  翻譯時,影響到話語或篇章連貫的變量和因素太多了。以上是格勒斯稱為“data”的因素,和解析話語隱含義,使譯文連貫緊密相關(guān)。許多語言和文化因素增加了翻譯過程意義連貫問題的復雜性。有些詞語在不同的國度,不同的對話環(huán)境中,其含意可做不同的理解,不能通用。當一位外籍教師見到一位中國女生穿著漂亮衣服時說:“This is a beautiful dress you have on.You are very beautiful to day.” 女生不好意思地回答:“No,no,it is just a very ordinary dress.”女生的回答使外籍教師既驚奇又不高興。不了解文化差異的女生只是簡單地把漢語中的客套話逐字譯過來。而英美人一向直率,習慣說:“I’m glad you like it.”或“Thank you.”
  為了保證篇章的連貫性,減少源語與目的語間的差異,譯者對譯文要進行干預。干預的程度相差很大,最終取決于兩個因素。第一個因素是譯者估計目的語讀者知識和期望的能力。第二個因素是譯者對自己的角色的看法,譯者應該站在源文的立場,還是站在目的語的立場。過譯會讓話語或篇章顯得冗余。少譯往往讓接受者不知所云,從而使意思失去連貫性。因此,要站在用詞者的角度,綜合考慮格勒斯提出的“data”,對于解析隱含意義,進而使意義連貫,這一點非常重要。
  
  參考文獻:
  [1][英]貝克(Baker)著.申雨平導讀.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:218-254.
  [2][美]瓊·平卡姆著.姜桂華協(xié)助.中式英語之鑒賞能力[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:114,202.

主站蜘蛛池模板: 女人18一级毛片免费观看| 18禁色诱爆乳网站| 国产91蝌蚪窝| 日韩在线中文| 亚洲成在线观看| 美女国产在线| 四虎综合网| 国产在线日本| 制服丝袜一区二区三区在线| 不卡无码h在线观看| 久久女人网| 亚洲天堂成人在线观看| 国产视频你懂得| 亚洲热线99精品视频| 国产交换配偶在线视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲性影院| 国产精品成人免费视频99| 亚洲高清日韩heyzo| 污网站免费在线观看| 波多野结衣AV无码久久一区| 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品毛片一区| 五月婷婷导航| 久久黄色一级片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 999精品视频在线| Jizz国产色系免费| 亚洲色成人www在线观看| 国产黄色爱视频| 亚洲大尺码专区影院| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲欧美成人网| 全午夜免费一级毛片| 91福利一区二区三区| 久久久久免费看成人影片| 亚洲日本中文综合在线| 精品国产电影久久九九| 国产十八禁在线观看免费| 久久成人免费| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 成人免费网站久久久| 欧洲av毛片| 99国产精品一区二区| 亚洲中文久久精品无玛| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美精品影院| 尤物精品国产福利网站| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产女人综合久久精品视| 国产99在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 无码中文AⅤ在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲天堂区| 中文字幕在线免费看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 麻豆国产在线观看一区二区 | 蜜桃视频一区二区三区| 成人免费黄色小视频| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品美乳| 国产精品伦视频观看免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲视频一区在线| 色婷婷狠狠干| 欧美精品在线视频观看| 国产第二十一页| 欧美成人aⅴ| 国产美女主播一级成人毛片| 欧美性天天| 国产人妖视频一区在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久操中文在线| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品一区在线麻豆| 日韩小视频在线观看| 中国毛片网| 2020最新国产精品视频|