王琪
(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)
名詞審定工作的基本特點(diǎn)
王琪
(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)
名詞審定工作具有規(guī)范性、研究性、協(xié)調(diào)性、長(zhǎng)期性等特點(diǎn)。收詞、定名和定義及英譯等工作都遵循著一定的規(guī)范;名詞審定工作既要從科技,也要從語(yǔ)言的角度進(jìn)行研究;學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者之間,名詞審定工作者與專(zhuān)家學(xué)者之間,各學(xué)科之間,人名、地名及語(yǔ)言文字等,都需要進(jìn)行協(xié)調(diào);名詞審定工作只有起點(diǎn),沒(méi)有終點(diǎn),既是歷史發(fā)展的要求,也是科技進(jìn)步的需要。
名詞審定,規(guī)范性,研究性,協(xié)調(diào)性,長(zhǎng)期性
名詞審定工作是一項(xiàng)復(fù)雜的綜合性工作,具有規(guī)范性、研究性、協(xié)調(diào)性、長(zhǎng)期性等特點(diǎn)。審定科技名詞,實(shí)現(xiàn)科技名詞的規(guī)范化,對(duì)支撐科技發(fā)展,保障語(yǔ)言健康,傳承中華文化,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,維護(hù)民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一有著不可替代的重要作用和意義。
在名詞審定工作中,收詞、定名和定義及英譯等工作都遵循著一定的規(guī)范。
收詞工作遵循著一定的規(guī)范。一般說(shuō)來(lái),先廣泛征求意見(jiàn),制定學(xué)科框架體系;再搜集該學(xué)科領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)、詞表、辭書(shū)、數(shù)據(jù)庫(kù)、專(zhuān)著及論文等文獻(xiàn)資料;然后勾選基本名詞、新名詞;再根據(jù)該學(xué)科領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料進(jìn)行分析比對(duì),剔除概念不清晰的名詞、舊名詞、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、職務(wù)名等;最后根據(jù)概念體系編排名詞,同時(shí)需確保名詞系統(tǒng)的平衡性、系統(tǒng)性和完備性。
定名工作也遵循著一定的規(guī)范。如,執(zhí)行國(guó)家語(yǔ)言文字政策,使用規(guī)范字;盡量避免使用生造字、古字和生僻字;根據(jù)單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、民族性、國(guó)際性、約定俗成性等原則進(jìn)行定名;當(dāng)幾種原則相互矛盾時(shí),綜合考慮,合理定名。此外,由于名詞審定工作涉及的學(xué)科門(mén)類(lèi)眾多,如果各學(xué)科各自為陣,互不溝通,就容易出現(xiàn)大量的重名、同名不同義、同義不同名的情況,不利于名詞的規(guī)范和統(tǒng)一,因此還必須在學(xué)科之間進(jìn)行協(xié)調(diào),以求意見(jiàn)一致。
定義工作也具有規(guī)范性。定義工作是用已知概念對(duì)新概念給出綜合性的恰當(dāng)描述,給出概念的內(nèi)涵和外延。定義內(nèi)容的撰寫(xiě)中,須遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性,避免定義過(guò)寬或過(guò)窄、循環(huán)定義等。從定義的形式上來(lái)看,定義中的部分內(nèi)容總是呈現(xiàn)出一定的類(lèi)型特征。使各名詞定義中的這些相同性質(zhì)的成分在形式上保持一致,也有利于促進(jìn)名詞定義形式的規(guī)范化,便于梳理相關(guān)名詞之間的層級(jí)關(guān)系。
英譯工作也遵循著一定的規(guī)范。近年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)文化、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,名詞的翻譯工作也逐漸提上了工作日程。名詞翻譯傾向于以意譯為主,這就需要在目的語(yǔ)中建立最貼切的對(duì)應(yīng)項(xiàng),且在目的語(yǔ)中能從名詞的構(gòu)造上了解名詞意義,盡量做到“名副其實(shí)”。一般說(shuō)來(lái),如果源語(yǔ)言(漢語(yǔ))中存在代表某一特定概念的名詞,而目的語(yǔ)(英語(yǔ))中也存在代表這一特定概念的名詞,那么這兩個(gè)名詞可互為等價(jià)名詞,即該名詞在漢語(yǔ)相關(guān)概念系統(tǒng)中的位置相當(dāng)于它在英語(yǔ)相關(guān)概念系統(tǒng)中的位置,不論在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,其內(nèi)涵和外延完全一致。在這種情況下,一般只需要從英語(yǔ)名詞中尋找對(duì)應(yīng)項(xiàng),不需要思考漢語(yǔ)名詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的英文譯名的結(jié)構(gòu)。而對(duì)于為漢語(yǔ)所獨(dú)有的傳統(tǒng)名詞,在某些情況下還需要對(duì)漢語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并選擇合適的英譯結(jié)構(gòu)形式。
名詞審定工作是一項(xiàng)研究性工作。要保證名詞審定工作的質(zhì)量,既要從科技角度進(jìn)行研究,也要從語(yǔ)言角度進(jìn)行研究。從科技角度來(lái)說(shuō),某名稱(chēng)是否與其所代表的概念完全對(duì)應(yīng)且能得到該領(lǐng)域?qū)<业钠毡檎J(rèn)可;如果同一個(gè)概念有一個(gè)以上的名稱(chēng),它們是否完全同義,這些問(wèn)題都值得探討和研究。從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),名稱(chēng)是否簡(jiǎn)明,符合漢語(yǔ)詞法、句法結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)中的名詞所表達(dá)的概念是否與對(duì)應(yīng)的英文名詞等價(jià),都需謹(jǐn)慎對(duì)待。
從名詞審定工作的幾個(gè)重要環(huán)節(jié)來(lái)看,如何收詞、如何定名、如何定義,等等,都是值得研究的課題。
在具體的收詞過(guò)程中,哪些詞可收,哪些詞不可收,分支學(xué)科如何確定,各分支學(xué)科領(lǐng)域的收詞量比例如何,如何建構(gòu)理想的學(xué)科概念體系,收詞完成后如何排列詞條次序等,都需要具備深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和一定的術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí),需要深入進(jìn)行調(diào)研。
在定名過(guò)程中,有的名詞存在幾個(gè)名稱(chēng),不易取舍,則往往需要查閱文獻(xiàn)資料,追根溯源,了解各名稱(chēng)使用的歷史和現(xiàn)實(shí)狀況,這些都需要進(jìn)行綜合性研究。如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,定名為“心肌梗塞”還是“心肌梗死”,就經(jīng)歷了較長(zhǎng)時(shí)間的研究和討論。根據(jù)有關(guān)學(xué)者的研究,50年代,infarction原定名“梗死”,1959年推廣保護(hù)性醫(yī)療,為了幫助病人樹(shù)立信心,將“梗死”改名為“梗塞”并一直沿用了下來(lái)。醫(yī)學(xué)工具書(shū)將infarction定名為“梗塞,梗死”。一般認(rèn)為前者是推薦用名,《實(shí)用內(nèi)科學(xué)》、《實(shí)用醫(yī)學(xué)大詞典》稱(chēng)之為“梗塞”。研究認(rèn)為,myocardial infarction的病因是冠狀動(dòng)脈閉塞,造成心肌嚴(yán)重缺血,引起不可逆轉(zhuǎn)的組織損害,而致心肌壞死,產(chǎn)生一系列嚴(yán)重癥狀,如合并心律失常、心力衰竭、心源性休克……乃至死亡。因此,全國(guó)醫(yī)學(xué)名詞審定工作擴(kuò)大會(huì)議最后決定“心肌梗塞”修訂為“心肌梗死”[1],這樣與概念更貼切。
定義是對(duì)名詞概念的本質(zhì)屬性的表述,應(yīng)用最簡(jiǎn)練的文字,準(zhǔn)確、清楚地說(shuō)明該概念與其他概念區(qū)別的本質(zhì)屬性;同時(shí),擬定定義也是一項(xiàng)收集、研究、比較資料的工作,必須認(rèn)真分析占有的資料,下一番“去粗取精、去偽存真”的加工制作功夫。不正確的資料往往會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的結(jié)論,由此而產(chǎn)生的錯(cuò)誤定義往往會(huì)造成對(duì)概念的曲解[2]。總之,定義的過(guò)程也是一個(gè)深入研究的過(guò)程。
此外,在保證名詞審定工作質(zhì)量的前提下,如何提高工作效率也是一個(gè)值得研究的課題。近幾十年來(lái),科技發(fā)展極為迅速,科技文獻(xiàn)大量增加,科技新詞越來(lái)越多,面對(duì)海量的數(shù)據(jù),如果依然按部就班,不更新名詞審定工作方式,是難以滿(mǎn)足現(xiàn)代科技發(fā)展的需求的。計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的普及,給名詞工作創(chuàng)造了有利條件。利用計(jì)算機(jī)使名詞審定工作自動(dòng)化,建立名詞數(shù)據(jù)庫(kù),還需要進(jìn)行深入的研究。
名詞審定工作是一項(xiàng)協(xié)調(diào)性工作,如,學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者的相互協(xié)調(diào),名詞審定工作者與專(zhuān)家學(xué)者的協(xié)調(diào),學(xué)科之間的協(xié)調(diào),人名、地名協(xié)調(diào)及語(yǔ)言文字協(xié)調(diào),等等。
在任何一個(gè)具體的學(xué)科領(lǐng)域,當(dāng)定名(或定義)存在分歧而難以定奪時(shí),往往需要召集有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者進(jìn)行討論,在廣泛征求意見(jiàn)的基礎(chǔ)上確定名稱(chēng)(或定義)。如,婦產(chǎn)科名詞“絕經(jīng)期綜合征”(menopausal syndrome)改為“更年期綜合征”(c1imacteric syndrome);“盆腔臟器切除術(shù)”改為“盆腔廓清術(shù)”(pelvic exenteration);口腔醫(yī)學(xué)名詞“智牙”(wisdom tooth)改定為“第三磨牙”(third molar)[3]。
名詞的定名或定義應(yīng)遵循名詞審定的基本原則及方法,當(dāng)出現(xiàn)分歧時(shí),應(yīng)進(jìn)行討論,協(xié)調(diào)處理。名詞審定工作是一項(xiàng)系統(tǒng)性工作,從1985年至今,已出版了80多種學(xué)科名詞,各名詞分委員會(huì)都依既定的程序和要求開(kāi)展工作,這樣能保障所出版各名詞書(shū)的質(zhì)量和體例。因此,名詞審定編輯和專(zhuān)家學(xué)者應(yīng)充分溝通協(xié)調(diào),盡早解決分歧,達(dá)成一致。
相鄰學(xué)科應(yīng)進(jìn)行協(xié)調(diào)和交流,不僅能有效避免名詞的重復(fù)和遺漏,還能更好地使體例保持一致。當(dāng)同一個(gè)概念在不同學(xué)科中的名稱(chēng)不一致時(shí),應(yīng)根據(jù)有關(guān)原則統(tǒng)一定名,加強(qiáng)協(xié)調(diào)。如probability,物理學(xué)中稱(chēng)“幾率”,數(shù)學(xué)中稱(chēng)“概率”,則服從了主科的數(shù)學(xué)而統(tǒng)一定名為“概率”[4]。
純粹的人名、地名不屬于名詞審定工作中“名詞”的范疇,但含有人名、地名的名詞或定義仍是名詞工作的內(nèi)容。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上不同的譯名時(shí),應(yīng)查明國(guó)別,盡可能地按照該國(guó)的發(fā)音或國(guó)際習(xí)慣的發(fā)音確定其中文名稱(chēng)。但是對(duì)于科學(xué)界通行已久的譯名,即使譯名不夠妥當(dāng),也應(yīng)本著“約定俗成”的原則,不宜再更改。如,牛頓、達(dá)爾文等。因此,協(xié)調(diào)的譯名,當(dāng)明確哪些不可更改,哪些事可以協(xié)調(diào)和更改的。
語(yǔ)言文字方面,《全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》指出:“科技名詞的用字要執(zhí)行國(guó)家對(duì)語(yǔ)言、文字的有關(guān)規(guī)定,使用規(guī)范字”,目前科技名詞中個(gè)別常用漢字用法混亂,如科技名詞中有一批以“象”(像)作為名詞性詞素構(gòu)成的復(fù)合詞,應(yīng)該選用哪個(gè)字,需要統(tǒng)一。為此,全國(guó)名詞委廣泛征求了意見(jiàn)并達(dá)成了比較一致的看法[5]。
名詞審定工作只有起點(diǎn),沒(méi)有終點(diǎn)。
中國(guó)的名詞工作有著悠久的歷史。古代的名詞工作處于自發(fā)階段,專(zhuān)家們自行確定;近代以來(lái),為引進(jìn)西方的科技概念,一直都在成立有關(guān)名詞工作組織,推動(dòng)名詞工作的進(jìn)行。如1877年成立了“益智書(shū)會(huì)”;1909年,當(dāng)時(shí)的教育部設(shè)立了“科學(xué)名詞編訂館”;1918年,中華醫(yī)學(xué)會(huì)成立了“醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)”;1928年,南京國(guó)民政府成立了官辦名詞工作機(jī)構(gòu)——大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì);1932年成立了“國(guó)立編譯館”,隸屬當(dāng)時(shí)的教育部;1950年,中央人民政府政務(wù)院文化教育委員會(huì)成立了“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”,下設(shè)五個(gè)小組:自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、醫(yī)藥衛(wèi)生、藝術(shù)科學(xué)和時(shí)事名詞; 1950年,中國(guó)科學(xué)院編譯局下設(shè)名詞室,負(fù)責(zé)組織自然科學(xué)名詞編審工作;1956年,成立了中國(guó)科學(xué)院編譯出版委員會(huì)名詞室,1963年改為中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)名詞編訂室。目前,全國(guó)名詞委承擔(dān)的名詞審定工作正是科技發(fā)展與交流的必然要求。隨著科技進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展,科技名詞總是在不斷產(chǎn)生、成長(zhǎng)、變化、消亡的,因此,應(yīng)仔細(xì)進(jìn)行分析研究。對(duì)于新名詞,應(yīng)及時(shí)定名;對(duì)于發(fā)展變化著的名詞,應(yīng)及時(shí)修訂或再定名;對(duì)于過(guò)去工作中的疏漏,再次修訂時(shí)需加以補(bǔ)充和完善。如,《大氣科學(xué)名詞》于1988年出了第一版,有定名,無(wú)定義;隨著科技的進(jìn)步,新詞的出現(xiàn)和科技名詞使用者對(duì)名詞工作要求的提高,1996年出版了《大氣科學(xué)名詞》第二版,不但在1998年版的基礎(chǔ)了做了修訂,而且加注了定義;2009年又出版了《大氣科學(xué)名詞》第三版,在第二版基礎(chǔ)上又做了較大的修訂和增補(bǔ),使大氣科學(xué)概念系統(tǒng)緊跟當(dāng)前科技發(fā)展水平。《測(cè)繪學(xué)名詞》也是如此,于1990年出了第一版,有定名,無(wú)定義;2002年出版了《測(cè)繪學(xué)名詞》第二版,不但在1990年版的基礎(chǔ)了做了修訂,而且加注了定義;2010年出版了《測(cè)繪學(xué)名詞》第三版,在舊版基礎(chǔ)上做了較大的修訂和完善工作。此外,有一些名詞,是短期內(nèi)預(yù)見(jiàn)不了的,但又不得不確定一個(gè)推薦名稱(chēng)以供使用,這就需要全國(guó)名詞委和有關(guān)專(zhuān)家的長(zhǎng)期引導(dǎo)和調(diào)研,才能最后達(dá)成共識(shí)。
[1]馮宋明.科技術(shù)語(yǔ)的主旨是概念內(nèi)涵[J].自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究.1991(2):72.
[2]劉青.關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)定義的基本問(wèn)題[J].科技術(shù)語(yǔ)研究.2004(3):15-16.
[3]馮宋明.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)審定工作初探[J].自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究.1993(1):21.
[4]黃昭厚.談?wù)効萍夹g(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一[J].自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究.1989(2):6.
[5]全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì).關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)中“象”與“像”用法的意見(jiàn)[J].自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)研究.1991(1):18-19.
The Basic Characteristics of Term Standardization
WANG Qi
Term standardization is a work with characteristics of standardization,research,coordination and long-term.Collecting words,determining the names,definition and translation work should follow a certain standard.The work of term standardization should be researched from science and technology,as well as language.Also,term standardization need a series of coordination between the scholars in the same discipline,between term workers and scholars,between different disciplines,people names and place names,languages,and so on.Term standardization is a work only with a starting point,but no end,and it is not only the requirement of the historical development,but also the need of scientific progress.
terminology standardization,standardization,research,coordination,long-term
N04
C
1673-8578(2011)03-0051-04
2011-03-08
教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目《多語(yǔ)種基礎(chǔ)科學(xué)教學(xué)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)發(fā)研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào): 10JJD740003)
王琪(1980—),女,湖北武漢人,博士,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)編輯,主要從事術(shù)語(yǔ)學(xué)研究等。通信方式: wangq@cnctst.gov.cn。