如今,網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展讓世界變成了每個人手中的一本書,輕輕地點擊就能代替直接的觀察。但視野無限開闊、信息急劇泛濫的一個結(jié)果,卻是現(xiàn)代人的筋疲力盡、無所適從。于是,一波又一波紙質(zhì)媒體將亡的叫囂洶涌襲來卻又悄然退去。早在本世紀初互聯(lián)網(wǎng)以無比迅猛的姿態(tài)出現(xiàn)時,美國《阿肯色民主公報》的出版人小海斯曼·沃爾特就“不識時務(wù)”地拒絕提供免費在線新聞。10年過去了,《阿肯色民主公報》的發(fā)行量有增無減。沃爾特捍衛(wèi)了最古老、最基本的商業(yè)法則——商品有價;也捍衛(wèi)了每一位報刊編輯的工作價值,并獲得了讀者的認可。
翻譯不是嚴格意義上的原創(chuàng),但翻譯卻是文化交流中無法忽略的一道檻。盡管近些年國人對英語和其他各種語言的熟悉程度大大提高(一種說法是到2009年,中國已經(jīng)成為世界上最大的說英語的國家),但文化差異的跨越仍要靠無數(shù)譯者的共同努力。幸運的是我們得到一大批優(yōu)秀譯者的支持,使我們能夠?qū)⑷蚋鞣N刊物上的優(yōu)秀文章及時推薦給國內(nèi)的讀者。
跨越語言和地理空間的障礙,為讀者真正翻開世界這本書是我們最大的夢想,《海外文摘》就是實現(xiàn)夢想的橋梁,我們在這頭,讀者在那頭——把我們緊緊聯(lián)系在一起的是我們對彼此的信任與關(guān)懷,是我們對世界的一份關(guān)注,是我們共同喜愛的《海外文摘