
在《看不見的城市里》,卡爾維諾講到了這樣一個(gè)地方:到達(dá)該城市有兩種途徑,乘船或騎駱駝。這個(gè)城市會(huì)向來自陸路和水路的客人展示完全不同的風(fēng)貌。趕駱駝的人看見它,會(huì)把它想象成一條船;乘船而來的人,明知它是一座城市,卻把它看成一頭駱駝。
未知的明根(Mingu)在我眼里就是這座城市的現(xiàn)實(shí)版。我沒有駱駝,只好乘船。
到達(dá)江邊都城曼德勒的渡口時(shí),正在下雨。開闊的江面昏黃渾濁,雨霧如幕布般隔斷視線。明根遠(yuǎn)在11公里之外,我在等船。
售票廳是搭建在岸邊的茅草屋,昏暗的室內(nèi)未點(diǎn)燈,雨水敲打的聲音卻使這個(gè)簡(jiǎn)陋逼仄的空間顯得遼遠(yuǎn)空曠。賣票的是一位開朗健談的長(zhǎng)者,帶著在緬甸少見的金絲邊眼鏡,說極流利的英式英語。這場(chǎng)景像極了某部小說或電影里的片段,我想了很久,發(fā)現(xiàn)答案是喬治?奧威爾的第一部小說《緬甸歲月》(Burmese Days)。
伊洛瓦底江是這個(gè)國(guó)家最為重要的水脈,這條發(fā)源于中國(guó)西藏察隅人跡罕至山間的河流,蛇一般扭動(dòng)著向云南高原流去。誰也不知道它竟然會(huì)成為如此遼闊的大河。緬甸古代的傳說中,伊洛瓦底原是雨神的名字,據(jù)說他最喜歡的一頭白象曾經(jīng)在大地上噴水,形成了這條河流,人們便用雨神的名字來紀(jì)念它。
江心無出奇的風(fēng)景,躺在船上的窩椅里沉沉睡去,一覺醒來,明根渡口已經(jīng)到了。雨還未停歇。明根小城的此刻就是戈延(Jan van Go