當今的中學語文教學中,教師和學生都很重視文言語句翻譯能力的培養,每年高考也很重視文言語句翻譯能力的考查。大家都在力求翻譯得準確、通順。
而要做到準確、通順,必須盡量堅持直譯,力求字字落實;只有實在不能字字落實時,才輔之以意譯。但即使這樣做了,仍然有些句子或詞語無法譯好或譯對。這里想為大家支幾招。
第一,如果遇到按常理無法翻譯時,應當考慮是否有下列情況之一:(1)通假字;(2)詞類活用;(3)古今異義;(4)偏義復詞;(5)固定結構;(6)特殊句式。例如:
①以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。(柳宗元《始得西山宴游記》)
該句的斷句應該為:以為凡/是州之山水有異態者。而不能把“凡是”作為一個詞,這是古今異義。“未始”是固定結構,是不曾、未曾的意思。“山水有異態者”是定語后置句,“有異態”是修飾“山水”的。只有考慮到并且明白這三點,才能把句子準確翻譯為:“(自)以為大凡這個州有著奇特形態的山水,都被我享有過了(或我都游歷過了),卻不曾知道西山的奇異特出。”
第二,句中有使動用法時,必須會多種譯法,才能確保譯文的順暢明白。
不能拘泥于譯作“使(讓)……”一種譯法。
1.按“使……”的格式翻譯的,較多。例如:
②均之二策,寧許以負秦曲。(《廉頗藺相如列傳》)
“寧許以負秦曲”,可以譯為“寧可答應它,使(讓)秦國承擔理虧的責任”。
③今以鐘磬置水中,雖大風浪不能鳴也。(《石鐘山記》)
“雖大風浪不能鳴(之)也”,可以譯為“即使大風大浪也不能使它發出聲響”。
2.稍作引申,換一個比較貼近的一般動詞來翻譯。例如:
④沛公旦日從百余騎來見項王。(《鴻門宴》)
此句中的“從”是“使……跟從”或“使……跟隨”。但這樣翻譯卻很別扭。它必須這樣翻譯才妥帖:沛公第二天帶著一百多個騎馬的隨行人員來拜見項王。
⑤諸侯恐懼,會盟而謀弱秦。(《過秦論》)
此句中的“弱”,是“使……變弱”的意思,但照此翻譯卻不好,“弱秦”還得譯作“削弱秦國(的實力)”才好。
⑥項伯殺人,臣活之。(《鴻門宴》)
句中的“活”翻譯為“使……活下來”,明顯不妥;“臣活之”應譯作“我救了他”才比較貼切。
3.有的時候,不能直譯,而必須意譯。例如:
⑦與趙將賈偃戰,沈其卒二萬人於河中。(《史記·白起王翦列傳》)
此句中的“沈”(沉)是使動用法,但句子決不能譯成“使趙國二萬名士兵沉入黃河中”,而必須譯為“把趙國二萬名士兵趕到黃河中淹死”。
第三,有時意動用法的詞語也可按使動用法來翻譯。
本來,意動用法和使動用法之間的差異是明顯的。所謂意動用法,是指主語在主觀上認為賓語是這個名詞所表示的人或物。翻譯時一般為“以……為……”、“認為……”,或“把……當成……”。但有的時候意動用法的詞語按照使動用法的譯法去翻譯也完全說得通。例如:
⑧既東封鄭,又欲肆其西封。(《燭之武退秦師》)
此句中的第一個“封”,是邊界的意思。教材的注釋都作為意動處理,“既東封鄭”句一般譯為“把鄭國作為(晉國)東部的邊境以后”。如果按使動來翻譯它,就是“讓(使)鄭國成為(晉國)東部的邊境以后”。這也完全講得通,在表意上、邏輯上,都沒有問題。
⑨況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。(《赤壁賦》)
此句中的“侶”和“友”,歷來都理解為意動用法,譯為“以……為伴侶”、“以……為朋友”。這固然是對的。但是,若將它們作為使動用法來理解,也完全講得通:“讓魚蝦成為(我們的)伴侶,讓麋鹿成為(我們的)朋友”,不是也很妥帖嗎?
⑩先破秦入咸陽者王之。(《鴻門宴》)
這里的“王之”既可以作“以之為王”講,也可作“使之為王”講。
古代漢語中的這種語言現象,不但學生應該知道,教師,尤其是閱卷教師也必須知道。
第四,有些運用了鋪陳、渲染等繁筆來表達的句子,要作凝縮,進行概括性翻譯。例如:
?輥?輯?訛(秦)有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)
此句中“席卷”和“包舉”同義,“天下”和“宇內”同義;“囊括四海”與“并吞八荒”亦同義。如果要講究“字字落實”,找出四種不同的說法來翻譯這四個短句,是非常困難的。最經濟的譯法是把句子凝縮地譯為“(秦)有吞并天下、統一全國的雄心”。
?輥?輰?訛嘗一脟之肉,而知一鑊之味,一鼎之調。(《呂氏春秋·察今》)
這里,“一鑊之味”與“一鼎之調”意思完全相同,因此沒有必要兩句都譯,只要譯作“就知道一整鍋肉的味道”即可。
?輥?輱?訛向使三國各愛其地,齊人勿附于秦,刺客不行,良將猶在,則勝負之數,存亡之理,當與秦相較,或未易量。(《六國論》)
這里“數”和“理”都是命運的意思,“勝負之數,存亡之理”譯為“勝負存亡的命運”比較簡潔。
第五,有時碰到非常難譯的詞語,甚至把多部詞典放在跟前也無法解決問題時,可用填空式,翻譯時先把會的寫出來,難的暫且空著,最后再依據語境推測難詞的意思,往往會化難為易,使棘手的問題迎刃而解。例如:
?輥?輲?訛太后盛氣而揖之。(《戰國策·觸龍說趙太后》)
這里的“揖”,教輔書的注釋主要有兩種:
1.將“揖”訓為“謙讓”。這很荒唐。因為趙太后正為“大臣強諫”要讓長安君去齊國作人質生氣,甚至明確表態:“有復言令長安君為質者,老婦必唾其面。”“盛氣”,是指怒氣。對觸龍的求見,太后會怒氣沖沖地“謙讓”他嗎?邏輯上根本站不住腳。而且,語法上,“謙讓”又怎么可能帶賓語“他”?搭配不當啊。將“揖”解釋為謙讓于前,又把句子翻譯為“太后怒氣沖沖地等待他”于后,豈非賣矛又賣盾。
2.說“揖”當作“胥”,“胥”通“須”,等待。這也很不科學,注釋絕不允許如此信口雌黃、隨心所欲。憑什么說“揖”當作“胥”?為典籍作注,絕對不允許“想當然”,這應該是常識。
也有注家稱《史記·趙世家》中為“胥”,“胥”同“須”,等待。于是將“揖”訓為“等待”。這也是在誤導學生:因為僅根據《史記》用“胥”,根本不能推斷《戰國策》的“揖”即為“胥”。這太牽強附會了。
筆者認為,這些詞語的解釋只能有兩個依據,一是詞典,二是語境。一般情況下,可以從詞典的若干義項中選得文本中這個詞的解釋;如果各個義項都說不通,就需要根據語境來推測。
據查,“揖”的詞典義有三:(1)拱手行禮;(2)讓,謙讓;(3)讀jí,會集的意思。顯然,這三個義項都不適合這個語境。
所以,“揖”的解釋只能根據語境推測,書面翻譯則可用填充式,即先把會譯的寫下,最后根據語境填上推測所得的義項。
趙太后怒氣沖沖地 ( )他
很顯然,()中只能填上“等待”或“等著”。
?輥?輳?訛可遣人勸權躡其后,許割江南以封權,則樊圍自解。(《三國志·關羽傳》)
這里的“躡”,詞典上的義項有四個:(1)踩,踏;(2)登,居;(3)追蹤,追隨;(4)穿(鞋),趿拉(鞋)。
可以說,所有的義項都解釋不通這個句子中的“躡”字。惟有依據文本推測,采用填充式譯法,才能夠迎刃而解:
可以派人勸說 孫權()他(關羽)的后方,許諾割讓江南土地封賞孫權,那樊城之圍自然就解除了。
根據這個句子的上下文,尤其是聯系《三國志·關羽傳》的文本,不假思索,也能斷定()中應填的一定是“偷襲”、“襲擊”之類的詞語。
(作者單位:沭陽如東中學)