初語教材文言文中的“相”字出現(xiàn)比較頻繁,由于其詞性變化大,用法復(fù)雜,加之教材對此大多沒有注解,學(xué)生在閱讀理解上存在困難,就連教師在教學(xué)時也覺得比較麻煩,經(jīng)常有似是而非的感覺。
“陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰:‘茍富貴,無相忘。’”這句話出自蘇教版《語文》九年級上冊第五單元《陳涉世家》。其中“茍富貴,無相忘”中的“相”應(yīng)如何理解?與教材配套的教學(xué)參考書是這樣翻譯的:“假如有一天誰富貴了,彼此不要忘記?!笨梢娊虒W(xué)參考書將句中的“相”理解為“彼此”、“互相”。這種理解科學(xué)嗎?
為此,我查閱了《古漢語常用字字典》(商務(wù)印書館)等古漢語辭典。原來,“相”是個多音字,當(dāng)它用作名詞或動詞時讀作xiàng,釋義比較容易區(qū)分,這里不作贅述;當(dāng)它用作副詞時讀作xiāng,有兩種釋義:一作“彼此”、“互相”理解,二作“表示動作偏指一方”理解。這在具體的語境中就難以區(qū)分了。顯然,“茍富貴,無相忘”中的“相”是用作副詞,讀作xi