標點符號是書面語的有機組成部分,可以用來表示停頓、語氣等重要作用,因而在閱讀教學中,特別是文言文及詩詞翻譯中,更不容忽視,必須要考慮到語氣語調的問題,否則往往會造成曲解文意。
人教版《語文》必修一選取了《沁園春·長沙》這首詞,其中有這樣一句——“曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?”句中沒有什么疑難詞語,故各種選本對其注釋都很少。相當一部分人是這樣理解的:“還記得嗎,我們到江中游泳,奮力擊水,激起的浪花阻止住了身旁飛一般前行的船只。”細心的學生會發現:課文中該句的末尾用的是問號,而上面的譯文沒有將“問”的語氣翻譯出來,顯然這里的翻譯有值得商榷的地方。因為翻譯時我們必須考慮到語氣語調的問題,而語氣語調往往是通過標點符號體現出來的。
那么又該如何翻譯這句話呢?筆者認為可這樣譯:還記得嗎,我們到江心游泳,奮力擊水,管它江心的浪濤是不是足以阻止飛一般前行的船只呢?一則,這樣就翻譯出了“問”的語氣來,符合翻譯的基本要求。再者,這樣的譯文從內容上更合情理,我們由前文知道,江面上是“百舸爭流”,舸,大船也,只是為了合韻律,才用了“舟”字;“爭流,飛舟”說明江面的風很大,船行駛的速度很快。如此之大,行駛的又如此之快的船,靠人力激起的浪花是不足以阻止其前行的。而相比之下風力激起的浪花阻止其前行就更加合乎情理了。最后,這樣的譯文也完全契合詞人的心境,也使全詞的境界更加開闊:“浪遏飛舟”描繪的是“同學少年”擊水的環境,盡管江面上環境惡劣,風大浪急,連大船都被浪濤阻止得難以前行,但詞人仍要到江中去擊水,因為我們的詞人不畏風暴、敢于斗爭,表現出了詞人“不到長城非好漢”,天不怕、地不怕,敢于在大風大浪中搏擊的壯志情懷。
綜上所述,“浪遏飛舟”翻譯成“管它江心的浪濤是不是足以阻止飛一般前行的船只呢”要更加合理一些。
(作者單位:西南大學
漢語言文獻研究所)