圍繞近海的島嶼歸屬問題,韓國敢與日本較勁;但在翻譯出版市場,韓國不得不向日本“稱臣”。和往年一樣,大韓出版文化協會在規定的時間內公布了2010年1月至12月的最終出版統計——在翻譯出版市場,韓國屬“鼠”,日本則屬“牛”。
“漫畫”“兒童”和“文學”的翻譯書最多
最終出版統計顯示,韓國2010年出版新書為42191種,與2009年相比減少4.5%。其中,出版的翻譯新書為10771種,占全部新書的26.7%,與2009年的27.6%相比稍微減少。2009年出版的翻譯新書為11681種,2010年與之相比減少910種。2000年至2010年,除了2000年、2001年和2005年,其余七年出版的翻譯新書都在1萬種以上,翻譯新書在七年當中全部新書所占的平均比例,在20%至30%之間。
2010年,翻譯書按不同選題領域劃分,出版品種數最多的是“文學”,為2323種;其次是“漫畫”,為2248種;第三是“兒童”,為2137種。2010年,在全部翻譯書中所占比例最高的是“哲學”,占51.9%;其次是“漫畫”,占47.0%;第三是“純粹科學”,占39.9%。2010年,從出版品種數和翻譯所占比例綜合分析,出版翻譯書最多的領域,分別是“漫畫”“兒童”和“文學”。
2000年至2010年,韓國本土原創的“漫畫”,出版品種數年年都在減少。其中,2010年與2003年相比,韓國本土的“漫畫”在出版上減少了三分之二。從內部原因看,韓國漫畫作者的原創力衰退;從外部原因看,互聯網的沖擊無法抵擋。因此,“漫畫”的本土作品銳減,必然帶來“漫畫”翻譯作品的大量涌入。似乎成為慣例,譯自國外的漫畫書,還是日本的漫畫書最多。即使是2010年,在全部翻譯的漫畫書中,日本漫畫依然占壓倒性的多數——出版品種數為2235種,占全部漫畫書的99.4%。……