何建明:
“走出去”需要和風細雨
中國作協副主席、作家出版社社長何建明接受《中國新聞出版報》記者采訪時提到:文化“走出去”的過程應該和風細雨,不能像對待經濟那樣對待文學的輸出。對打動人們內心世界的文學作品,在“走出去”過程中切勿急于求成,應該符合其特有的規律。就像好萊塢文化剛進入中國市場時,公眾并不是很接受,但潛移默化間開始接納。而且好萊塢文化已經發揮出積極作用,對國內的文化產業有所推動。隨著越來越多的外國人來到中國學習、工作,他們也開始書寫在中國的真心感受。好多中國人也開始直接用英文寫作,將中國文化介紹給外國人,這都是未來的發展趨勢。其實,中國文學的“走出去”從未間斷過。近年來,除英、美外,日、韓等國家也在關注著中國文學,這些都是可喜的成果。在接下來幾年內,中國文學“走出去”最為重要的,應該是我們的作家創作出優秀作品。在易被海外讀者接受、閱讀流暢的范疇內,寫出能夠反映當代中國狀態、當代中國人風貌與價值觀的作品。
姜漢忠:
版權輸出 投其所好
新世界出版社版權部主任姜漢忠在《出版商務周報》撰文說:歐美出版商和代理商對中國的圖書很感興趣,既然對方有興趣,我們就應該給他們適合出版的作品。那么什么作品適合他們的讀者呢?具有普世價值的題材最受歡迎。一是這類題材全世界不論哪個國家,哪個民族都有,也都看得懂。
比如愛情小說,可謂是文學題材永恒不變的主題;……