摘 要: 在張漢熙主編《高級英語》教材中,每篇文章中都有修辭,比如明喻、隱喻、漸降、雙關(guān)、委婉、矛盾、排比等修辭格。本文旨在對這些修辭進行歸納并欣賞,以加深對《高級英語》學習的體會。
關(guān)鍵詞: 《高級英語》 修辭 欣賞
在《高級英語》教材中,每篇文章中都有修辭,比如明喻、隱喻、漸獎、雙關(guān)、委婉、矛盾、重復(fù)等修辭格。下面就這些修辭一一進行欣賞。
1.明喻(Simile)
明喻是一種表現(xiàn)一事物像另一事物的修辭格。說得通俗點,也就是打比方,用以寫景、抒情、狀物、喻理,可以收到生動形象、簡單明了、新鮮有趣的效果。下面看《高級英語》中的例子。
I see also the dull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of croaing locusts.(“Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.”《高級英語》第五課)
我還看到那些呆頭呆腦,訓練有素,既馴服聽話又兇殘野蠻的德國士兵像一群蝗蟲般地向前蠕動著。
丘吉爾在此處使用了一個很恰當?shù)谋扔鳎训聡勘茸骰认x,因為二者有著共同之處——傳播毀滅,非常形象生動地展示了德國士兵的殘暴形象。
2.隱喻(Metaphor)
隱喻也是一種比喻,它不用比喻詞,直接把甲事物(喻體)當作乙事物(本體)來描述,其比喻關(guān)系隱含在句意中從而更生動、更深刻地說明事理,增強語言的表現(xiàn)力。下面看《高級英語》中的例子:
It is a vast,somber cavern of a room,some thirty feet high and sixty feet sqare.(“The Middle Eastern Bazzar”《高級英語》第一課)
那是一間約三十英尺高,六十英尺見方的屋子,空間闊大,但光線幽暗,猶如洞穴一般。
此處作者用“somber cavern of a”代替形容詞“cavernous”的意義,使用了一種隱喻手法,使描述更加生動形象。
3.漸降(Anticlimax)
漸降是指作者所描寫的事物意義重大深刻,本來應(yīng)推向高潮,但突然卻轉(zhuǎn)入微不足道、平淡的瑣事或荒誕的事物。即從強到弱、從重到輕、從高到低降下來,聽眾或讀者得到一個與預(yù)期的完全不同、甚至相反的結(jié)論,因此啞然失笑。其用意是為了收到幽默風趣、諷刺嘲弄或出人意外的喜劇效果。下面看《高級英語》中的例子:
Seldom has a city gained such world renown,and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima,a town known throughout the world for its——oysters.(“Hiroshima——the ‘livelest’ city in Japan”《高級英語》第二課)
很少有城市能獲得如此的世界聲譽,我感到驕傲,并高興地歡迎你們來到廣島,這個以它的牡蠣聞名于全世界的城市。
這段文字是日本廣島市市長歡迎到廣島參觀的客人的講話。前面部分市長提到廣島是世界聞名的城市。眾所周知,廣島是以它在第二次世界大戰(zhàn)遭受原子彈轟炸而聞名于世界的,聽眾也預(yù)期市長會能提到這一點,聽一聽市長對此事的看法,但市長先生并沒有按照這個邏輯和思路講下去,突然轉(zhuǎn)到牡蠣,大大出人意料外,簡直讓人感覺荒唐可笑。當然,我們能從這個“漸降”中看出市長的難言之隱,以及他不想使在場的客人陷入尷尬的境地,同時希望人們忘掉過去的悲劇,而且廣島的牡蠣也的確馳名于世。
4.雙關(guān)(Pun)
是使用同音異義或同形異義進行的一種幽默表達方式,用一個詞或一句話,表達兩層不同的意思,或插科打諢,或借題發(fā)揮,或旁敲側(cè)擊,或指桑罵槐,使語言表達妙趣橫生,收到由此及彼的效果。下面看《高級英語》中的例子。
“Hiroshima——the ‘Liveliest’ city in Japan”:高級英語第二課的標題,作者將“Liveliest”一詞用引號引起來是有意思的,人們竟然把一個遭受原子彈轟炸的城市說成是“最快活的”,真是一個莫大的諷刺,同時也在進行今昔對比,可謂一語雙關(guān)。
5.委婉(Euphemism)
委婉指的是以文雅的、悅耳的或婉轉(zhuǎn)的說法代替粗野的、刺耳的或直露的說法。借助語音、語法、詞匯及其他手段,得體地表達生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐怖的事物,在語言上減少刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖的作用。下面看《高級英語》中的例子。
Leastways,I guess you’ll call her that if you’re not too fussy。
此處的含意為:I guess if you are not too particular about what words to use,at least you’d call her your lady friends.(我想如果您不過分挑字眼的話,至少會稱呼她為您的情婦。)(“Blackmail”《高級英語》第六課)
lady friend直譯為“女友”,在這兒是“情婦”的委婉說法。歐吉維有意地激怒公爵,顯然公爵不是同一個朋友去賭場的,而是同一個情婦去的。
6.矛盾修飾(Oxymoron)
矛盾修飾是用兩種不相調(diào)和、甚至截然相反的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求哲理的統(tǒng)一,以收到奇警的修辭效果。下面看《高級英語》中的例子。
Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”.(“The Trial that Rocked the World”(《高級英語》第六課)
達德雷·費爾德·馬龍稱這次庭審結(jié)果對我來說是一次“勝利的失敗”。
這里作者使用了矛盾修辭手法,斯科普斯表面上看起來失敗了(判有罪,被罰款),但實際上在某種意義上看來進化論者是勝利了,因為很輕的判決意味著斯科普斯的罪行沒有什么嚴重的違法行為。相反,不久以后布賴恩因悲憤和疲勞而死,這對原教旨主義者來說,這是一個失敗。
7.排比(Parallelism)
排比是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)或并重、語氣一致的語言分別平行并列在一起的一種修辭方法,具有結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏明快、表達簡練、語義突出的特點。下面看《高級英語》中的例子。
The din of the stall-holders crying their wares,of the donkeys-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargaining are continuous and make you dizzy.(“The Middle Eastern Bazzar”《高級英語》第一課)
這里作者使用排比修辭手法,即用“of the stall-holders...,of donkey-boys and porters...,and would-be purchasers...”三個平行的介詞短語共同修飾din,使語言顯得簡練,結(jié)構(gòu)平行勻稱,聲音鏗鏘有力,意義鮮明突出。
8.重復(fù)(Repetition)
重復(fù)是連續(xù)或間隔重復(fù)使用同一單詞、短語或者句子,是為了加強語氣,強化語勢,抒發(fā)強烈的感情,強調(diào)所要表達的觀點,闡明深刻的道理。下面看《高級英語》中的例子:
We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air,until,with God’s help...(“Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.”《高級英語》第五課)
我們將對他實施地面打擊,我們將對他實施海上打擊,我們將對他實施空中打擊,直到在主的幫助下……
此句中重復(fù)和排比修辭手法并用,強調(diào)了丘吉爾要與希特勒戰(zhàn)斗到底的決心。
在《高級英語》的課本中,其實還有很多修辭,在這里就不一一敘述,我們在學習這些文章的時候,一定要加強對修辭的理解,同時對本身也是一種文化素養(yǎng)的提高。