摘 要: 長期以來,英語翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。高職院校的翻譯教學(xué)更應(yīng)該受到重視。本文簡單分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中存在的現(xiàn)狀并提出了些策略。
關(guān)鍵詞: 高職高專 英語翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀分析 對策
一、引言
《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡稱《基本要求》)作為教育部第一部高職高專教育英語課程教學(xué)指導(dǎo)性文件,于2000年10月由高等教育出版社出版,在全國頒布實施?!痘疽蟆访鞔_提出了“以實用為主,以應(yīng)用為目的”的教學(xué)思想,英語課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力。這一具有高職高專特色并充分體現(xiàn)了大學(xué)外語改革方向的嶄新的教學(xué)理念,得到教育部有關(guān)領(lǐng)導(dǎo),各省市教育主管部門和廣大高職師生的充分肯定。鑒于目前高職高專和成人高專學(xué)生入學(xué)時的英語水平差異較大,本課程的教學(xué)要求分為A、B兩級,實行分級指導(dǎo)。A級是標(biāo)準(zhǔn)要求,B級是過渡要求。入學(xué)水平較高的學(xué)生應(yīng)達(dá)到A級要求,入學(xué)水平較低的學(xué)生至少應(yīng)達(dá)到B級要求。隨著入學(xué)英語水平的不斷提高,學(xué)生均應(yīng)達(dá)到A級要求。
本課程在加強英語語言基礎(chǔ)知識和基本技能訓(xùn)練的同時,重視培養(yǎng)學(xué)生實際使用英語交際的能力。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能力翻譯(英譯漢)應(yīng)達(dá)到以下要求。
A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過總次數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。
B級:能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達(dá)意。
本文擬對當(dāng)前高職高專英語翻譯教學(xué)中存在的問題及原因進(jìn)行適當(dāng)分析,并就如何完善和改進(jìn)翻譯教學(xué)提出幾點建議。
二、高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1?郾課程與教材的局限。
目前,翻譯教學(xué)一直沒有得到足夠重視。一方面,大部分的高職高專院校都沒有開設(shè)翻譯理論與實踐的必修課程。少數(shù)院校開設(shè)了翻譯的選修課,但是由于受課時的限制,教師在授課過程中往往是注重講解基本的理論與技巧。學(xué)生很少有翻譯的實踐。因此容易導(dǎo)致理論和實踐脫節(jié),效果很不好。另一方面,高職高專院校所使用的英語教材沒有專門實用的英漢互譯教材。長期以來,高職專業(yè)英語教育從內(nèi)容看基本上沒有自己的特色。目前高職院校選用的英語教材一般是上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語》,復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀(jì)英語》等教材,我們發(fā)現(xiàn)教材中的翻譯練習(xí)大多是以四、六級考試中的翻譯題型為導(dǎo)向,重在培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力,而不是把翻譯作為語言的一種基本素養(yǎng)給予重視。目前的教材即使有一些翻譯理論,也只是一些粗略的簡介,所附練習(xí)主要是基于幫助學(xué)生更好地掌握課文中的詞匯與句型,缺少相應(yīng)的拓展和深化,對于翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧等均無涉及。教師通常簡單地幫助學(xué)生翻譯課文中出現(xiàn)的難句,或教學(xué)生如何用課文中出現(xiàn)的單詞和短語完成課后練習(xí)中的翻譯題。由此可見,傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法受到了忽視,學(xué)生步入社會后在英語應(yīng)用方面仍表現(xiàn)出嚴(yán)重的不適應(yīng),也造成了學(xué)生英語理解能力較差的問題。
2?郾教師的教學(xué)方法和手段的局限。
高職高專英語翻譯教學(xué)要教得好,就要求教師具備一定的翻譯理論知識和一定的教學(xué)能力。目前,高職高專院校的英語教師以本科畢業(yè)生為主,他們雖在大學(xué)階段進(jìn)行了翻譯理論的學(xué)習(xí),學(xué)生時代所獲得的知識在畢業(yè)后都沒有得到實踐。這就使得教師們翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,授課過程中困難很多。與此同時,高職高專院校普遍班級大、學(xué)生多,課堂活動不易開展。而目前高職英語翻譯教學(xué)基本上還處于以應(yīng)付過級考試為核心的階段,大多數(shù)教學(xué)仍然以課堂為中心、教師是課堂的主體。教師講解多,學(xué)生實踐的機會少。課堂基本上以教師為中心,學(xué)生被動接受老師布置的任務(wù)和譯文答案,學(xué)生自己的個人技能很難提高。此外,大多數(shù)教師由于工作量大、任務(wù)繁多,沒有足夠的時間和精力自學(xué)或進(jìn)修來提高自身的素質(zhì)和能力。因而目前在課堂教學(xué)中,教師心有力而力不足,往往照本宣科,忽略了翻譯技巧的講授,對學(xué)生很少進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練。
3?郾學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的局限
目前,高職高專院校學(xué)生主要來自普通高中、職業(yè)中學(xué)、中專學(xué)校、技工學(xué)校等,因此,高職高專學(xué)生的英語水平也存在著一些差異??偟膩碚f,學(xué)生入學(xué)水平就低,學(xué)習(xí)英語普遍比較吃力,學(xué)生在課堂上不積極參與教學(xué),課堂氣氛不夠活躍。在翻譯教學(xué)的實踐中,一提到翻譯就沒有學(xué)生愿意嘗試練習(xí),都期待著老師告訴譯文答案。若是要求翻譯,大部分學(xué)生只能拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和次序進(jìn)行直譯,對于課文,以及文章的某些段落和句子,學(xué)生基本能懂英語意思,但要用中文準(zhǔn)確地翻譯出來就不那么輕松了,如果要求學(xué)生將漢語譯成英語更是難上加難。學(xué)生的翻譯水平極大地影響了英語學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),從而制約了其英語綜合水平的提高。
三、增強高職高專英語翻譯教學(xué)的對策
1.完善課程設(shè)置,注重教材的選用,以及改善教學(xué)方法。
高職院校挑選教材時應(yīng)精選一本適用于高職學(xué)生的翻譯理論講解較為細(xì)致的教材,并能夠及時地更換教材,不能一本教材用到底。高職高專院校的英語教學(xué)要想提高學(xué)生的翻譯能力,就要保證學(xué)生能在課堂上得到足夠的實踐。基于目前高職院?;旧隙即嬖谡n時少、內(nèi)容多,教師多是在每周固定的學(xué)時里講授生詞、課文及練習(xí)的問題,翻譯教學(xué)法應(yīng)幫助學(xué)生對課本理解得更準(zhǔn)確、更透徹,有利于翻譯技能的學(xué)習(xí)和掌握,也有利于聽、說、讀、寫等各方面能力的提升。同時,教師應(yīng)把翻譯教學(xué)法和交際法結(jié)合使用,在加強翻譯練習(xí)的同時,也應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生的聽說能力。只有這樣,學(xué)生的綜合能力才能有所提升,高職高專院校才能培養(yǎng)出符合社會需求的人才。
2.加強教師的培訓(xùn)。
目前,應(yīng)加強提升高職高專院校教師的個人知識能力。由于目前所教授的學(xué)生以非英語專業(yè)的學(xué)生為主,這使得很多教師之前所學(xué)的專業(yè)知識很少能派上用場,而且隨著時間的流逝很多知識都荒廢了,沒有辦法更新。大部分教師自身的翻譯理論素養(yǎng)和實踐能力逐漸下降,很難滿足翻譯教學(xué)的系統(tǒng)要求。因此,有條件的高??梢栽诩倨诮o教師開設(shè)相關(guān)的英語翻譯課程或培訓(xùn)班,應(yīng)鼓勵教師進(jìn)行在職進(jìn)修或參加專門培訓(xùn),以滿足教學(xué)要求。除此之外,教師應(yīng)該認(rèn)識到翻譯能力的提高和中文水平是緊密相連的,應(yīng)在空閑時間有目的地提高自身的中文水平,也應(yīng)多讀中西方文化差異的相關(guān)書籍,加強對世界各地尤其是說英語國家的文化了解以提高翻譯本領(lǐng)。
3.重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
我們發(fā)現(xiàn),可以通過以下途徑幫助培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。首先,針對高職高專院校學(xué)生在做翻譯練習(xí)時,常會出現(xiàn)錯譯、誤譯、漏譯的問題,在課堂教學(xué)中,教師可節(jié)選課文中有代表性的句子作為學(xué)生口頭翻譯的語料,定期選取閱讀材料中一些代表性的英語或漢語段落供學(xué)生練筆。學(xué)生只有將其所學(xué)到的翻譯理論和技巧及時應(yīng)用到翻譯實踐中,做到理論和實踐的有機結(jié)合,其翻譯能力才能得到有效提高。教師在授課的過程中還應(yīng)該穿插一些中西方文化差異的講解,并且介紹一些有關(guān)西方文化的書籍,鼓勵學(xué)生多看一些外國文學(xué)名著,可以幫助他們了解和加強對中西語言文化背景知識的積累。在授課過程中,教師還應(yīng)增大翻譯教學(xué)的信息量,增強翻譯教學(xué)的互動性。例如,每節(jié)課可以用五分鐘的時間給學(xué)生介紹幾個有趣的英語諺語或俚語,可以寫在黑板上讓學(xué)生猜它們的中文意思,并及時給予肯定和鼓勵,這樣就能在輕松的氛圍中擴大學(xué)生的知識面。一學(xué)年下來,學(xué)生的收獲肯定是頗豐的。
四、結(jié)語
在高職英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)是一個重要部分。只要我們予以重視,合理設(shè)置課程,深入鉆研教材,運用合理的教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,幫助他們端正學(xué)習(xí)態(tài)度,使其能夠積極配合教師教學(xué),認(rèn)真進(jìn)行翻譯練習(xí)和實踐,學(xué)生的實際翻譯能力和英語綜合素質(zhì)就一定能得到提高。
參考文獻(xiàn):
?。?]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]教育部高等教育司.高職高專英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2003.
?。?]吳偉雄.實用英語翻譯技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.