在閱讀不同民族的詩歌的時候,我喜歡就它們的語言特點和內(nèi)涵意境作比較。就拿中文詩和英文詩來說,中國語言和西方語言大不相同。楊振寧曾說:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準(zhǔn)確和具體的方向走。中文的表達方式不夠準(zhǔn)確這一點,對于寫詩來說卻是一個優(yōu)點。西洋詩太明顯,東西都給它講盡了,講盡了詩意也就沒有了?!边@就是說:中文的優(yōu)勢是模糊性和總體性,內(nèi)涵豐富,一中見多,說一指二,這還體現(xiàn)在四字詞組和疊字的運用上,劣勢是不太準(zhǔn)確;英文的優(yōu)勢是具體性和準(zhǔn)確性,劣勢就是太明顯會導(dǎo)致詩意的喪失。
這當(dāng)然是總括之說,并不能排除一些特例,但正是因為中西語言文化差別的巨大,才會生出一些“詩不可譯論者說”。他們認為:“詩這種東西之所以不能譯,理由很簡單,詩歌的神韻、意境、或說得通俗點,它的味道,即詩之所以為詩的東西,在很大程度上,有機地融化在詩人寫詩時使用的語言文字之中,這是無法用另一種語言來表達的?!睋Q句話說,詩不可譯論者認為,詩是情趣和意象(內(nèi)容和形式)的統(tǒng)一體,原詩不可譯是因為原詩的情趣內(nèi)容不能用另一種語言文字形式來表達。由于兩種語言、文化、歷史等不同,同一意象造成的情趣、引起的聯(lián)想也不盡相同,所以詩作為情趣和意象的統(tǒng)一體是不可譯的。
詩不可譯論也有一點道理,因為譯詩不能百分之百地傳達原詩的情趣和意象,但我絕不贊同這一觀點,這個論調(diào)的錯誤在于,認為譯詩一點也不能傳達原詩的情趣和意象。我認為,譯詩是有得有失的過程。我比較贊同許淵沖教授的觀點,他的以創(chuàng)補失論很好地抨擊了不可譯論的言說。他認為,譯詩如果能有所創(chuàng),那就更有可能使得多于失了。而發(fā)揮譯語優(yōu)勢便是譯詩有所創(chuàng)的最佳方式,源語一般都是最好的表達方式,如果譯文對應(yīng)的詞語也是最好的表達方式,那兩種語言就處于均勢。但譯文往往不是最好的表達方式,而是處于劣勢,所以需要轉(zhuǎn)換成譯語最好的表達方式,才能取得均勢,甚至優(yōu)勢。
如《毛澤東詩詞》中“人間正道是滄?!币痪涞挠⒆g,有三個版本:
*But in man’s world seas change into mulberry fields.
*The world goes on with changes in the fields and oceans.
*The proper way on earth is full of ups and downs.
第一種譯文比較“形似”,譯出了滄海變桑田,但原文“滄?!敝缸兓?,并不一定指滄海變桑田,如果只譯了形式而沒有傳達內(nèi)容,那就只是“形似”而不是“意似”。第二種譯文譯出了陸地和海洋的變化,有“意似”的味道。但第三種譯文根本沒有“滄?!?,只是提到了“盛衰”、“沉浮”,雖不形似,但更意似,甚至可以說是“神似”。這也從一個側(cè)面反映了以創(chuàng)補失的言論。
下面,我就美國著名的黑人詩人蘭斯頓·休斯的代表詩作《黑人談河》,及趙毅衡譯文的分析、比較,來談?wù)勎覍υ姼璺g的一些看法。
休斯是現(xiàn)代美國最優(yōu)秀的黑人詩人,被稱為“哈萊姆的桂冠詩人”。休斯的作品之所以至今贏得人們的贊賞,是由于他的詩境比較開闊。他從黑人的痛苦和憧憬中獲得內(nèi)容,而且他把黑人的形象與整個人類文明史上奴隸的形象聯(lián)系起來,這樣就給予他的詩以更深遠的意義,更能震動人心的力量。他從黑人的音樂和民歌中汲取營養(yǎng),把爵士樂的節(jié)奏融入自由詩之中,休斯的創(chuàng)作對于美國現(xiàn)代黑人文學(xué)的發(fā)展,甚至對非洲黑人國家文學(xué)的覺醒,都有重大的影響。他最著名的代表作就是《黑人談河》:
The Negro Speaks of Rivers
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
Flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
Went down to New Orle