摘 要: 語言遷移是二語習得過程中影響語言學習的重要因素。正遷移促進二語習得,負遷移干擾二語習得。本文從不同的層面對母語在英語詞匯學習中的正負遷移兩個方面進行研究。引導英語學習者關注漢英詞匯的相似點和差異,應盡量利用正遷移、避免負遷移,最終達到掌握英語詞匯的目的。
關鍵詞: 母語 英語詞匯學習 正遷移 負遷移
在英語學習過程中,詞匯占據了舉足輕重的地位。著名學者威爾金斯(1972)說過,沒有語法,表達甚微;沒有詞匯,表達為零。正因為如此,詞匯越來越受到廣大英語學習者的重視。但是,在英語詞匯學習過程中,母語的遷移對英語學習有著重大的影響,既有正面的影響,又有負面的影響?!罢Z言遷移”這一概念是美國語言學家Lado在20世紀50年代首先提出來的。在外語學習中,語言遷移是指學習者的母語對外語學習產生的影響。如果這種影響對學習者在學習英語時起到有益的促進作用,我們就稱之為正遷移,如果阻礙學習者的外語學習,構成母語干擾,就是負遷移。
一、母語在英語詞匯學習中的正遷移現象
1.用母語直接解釋英語抽象詞匯
因為人們大腦中對一些具體事物的形狀、樣子等已經非常熟悉,所以在學習表示這些具體事物的名詞時,還可以借助于圖片來學習,教師只需要教會一種新的符號、表達形式即可。例如,老師可以指著圖片說“sun”,學生自然就明白“sun”的意思是太陽。但是,對于英語詞匯中大量的抽象詞語,還要借助于母語來解釋。例如:“友誼”(friendship)、“革命”(revolution)、“愛情”(love)等。可見,對于英漢語言中存在的共性抽象詞匯,可以直接借助母語來講解,學生就能清楚理解詞的意義。對教師來說,這樣使學生借助母語加深對這些詞匯的理解,而且可以節省大量的課堂時間進行其他教學活動。
2.用漢語詞性來判斷英語詞性
不管是英語還是漢語,詞匯都有詞性劃分。英語中有名詞、動詞、形容詞、副詞等主要詞性,漢語詞匯中也是一樣。在學習英語時,我們可以發現多數英漢語詞匯詞性是對等的。比如表示具體事物,表示時間、地點及空間概念的詞,不管在英語還是漢語中都是名詞。比如:“桌子”(desk)、“年”(year)、“醫院”(hospital)等。英語中的形容詞對應的漢語意思有這樣的特征,“……的”,而副詞是“……地”。例如:“beautiful”,漂亮的,美麗的;“beautifully”,漂亮地,美麗地。因此,可以通過判斷漢語的詞性來熟記英語單詞的詞性。學生在學習英語時抓住了這一點,就可以有效地記單詞。
3.用漢字結構解釋英語構詞法
?。?)不管是漢字還是英語單詞,都是有結構的。漢字的結構有上下結構、左右結構、左中右結構、內外結構等。如“吳,思,類”屬于上下結構;“漢,詞,法”屬于左右結構;“樹,做”屬于左中右結構;“問,間,閃”屬于內外結構。同時,漢字的結構與意義也是有聯系的,形聲字的形旁與字的意義有關,聲旁與漢字的讀音有關。例如:“飯”、“洋”、“跑”等。
英語單詞也是有結構的,例如;“lawful”。就像漢字“洋”一樣,三點水旁表示意思和水有關,“羊”和發音有聯系?!發awful”也可以拆分為兩部分:“law”和后綴“-ful”,“law”表示意思,“-ful”表示詞性是形容詞。還可以給“lawful”加一個前綴“un-”構成新的單詞“unlawful”,和“lawful”的意思相反。
就像“law”這個單詞一樣,可以在它的詞頭或者是詞尾加上一個成分,這種做法就是英語中的一種構詞法,叫作詞綴法(affixation)。詞綴法也叫派生法,是在一個詞的詞頭或者詞尾加上一個詞綴。加在詞頭的叫前綴,加在詞尾的叫后綴。由詞綴法構成的詞又叫派生詞。雖然英語中常見的、構詞能力強的詞綴數目有限,但掌握了這些詞綴,可以極大地擴大詞匯量。
英語中常用的前綴有:表否定:un-,dis-,in-(il-,ir-,im-),non-;表示位置、空間:extra-,inter-,fore-,tele-,trans-,intra-等;表示數量:uni-,semi-,bi-,tri-,multi-等;表程度:mini-,micro-,super-,over-等;表時間和順序:ex-,fore-,pre-,post-,re-等。
英語中常用的后綴有:名詞后綴:-er/or,-ee,-al,-ness等;動詞后綴:-en,-ify,-ize等;形容詞后綴:-able,-ful,-less,-y等;副詞后綴:-ly。
以單詞“law”為例,加后綴“-ful”構成新詞“lawful”由之前的名詞變為形容詞,而“lawful”加了前綴“-un”后,依然是形容詞,但意思改變了。由此可以看出前綴改變意思,后綴改變詞性。但也有例外,如“a-”就是一個轉類前綴,“asleep”。
?。?)除了可以給單詞“law”加前后綴外,在學習中還發現一些和“law”相關的單詞,“law-abiding”、“lawbreaker”、“lawmaker”等。這些單詞的構成是把兩個詞排列在一起,有時兩個單詞中間會有一個連字符。這也是英語的一種構詞法,叫復合法(compounding)。例如:honeymoon,matchmaker,daydream,upstairs,someone等。復合法是把兩個或者是兩個以上的詞聯結起來構成新詞的方法,用這種方法構成的新詞叫復合詞。
?。?)漢語詞匯中有一字多義的現象,如“差”,雖然不需要改變形式,但可以有不同的意思。英語中也有此種構詞法,叫作轉化法(conversion)。轉化法指一個單詞在形式上沒有變化,但詞性發生了轉化。如“right”在下面四個句子中的用法。
A.What you said is right.
B.We should know the difference between right and wrong.
C.Turn right at the end of the street.
D.The fault will right itself.
在第一句中“right”是形容詞,是“對的,正確的”意思;在第二句中是名詞,表示“正確,公正,正義”;在第三句中是一個副詞,“向右地”;在最后一句中“right”是動詞,表示“改正,糾正”。這個例子說明,一個單詞常??鋷讉€詞類,但形式卻沒有改變。
二、母語在英語詞匯學習中的負遷移現象
1.漢語中沒有英語單詞的對等詞
由于不同的民族在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生一些屬于自己民族、文化的詞匯,如“生肖”“風水”等,這在英語中完全沒有對應詞。相反,英語中也有一些屬于自己特色的單詞,讓英語學習者很難理解和掌握,如“American dream”。
2.意義差異
詞匯的概念意義或外延意義不同或所指范圍的不同而造成的負遷移。英語中的“uncle”既可以指叔叔、舅舅、伯伯、姑父,也可以指姨夫,概念與漢語不完全對應。
詞的內涵不同所引起的負遷移,以“狗”為例,漢語中它常含有貶義,如“狗腿子”、“狗頭軍師”等。而英語中的dog可借指人,卻并無貶義。如在一些諺語中的表達:Love me,love my dog.(愛屋及烏);lucky dog(幸運兒)等。從古至今,中國人都對漢字“龍”感到自豪,因為龍是吉祥和權威的象征。在中國,“龍”是華夏民族的代表,是中國的象征,中國人是“龍的傳人”、中國是“龍的國度”。而在西方人的眼中,英語單詞“dragon”意味著罪惡和怪物,是邪惡的象征。
3.詞匯搭配不當引起的負遷移
受漢語詞語搭配的影響,英語初學者常把漢語的搭配習慣錯誤地遷移到英語中。如,漢語中“開門”(open the door)、“開電視”(turn on the TV),都用動詞“開”,學生自以為然地將“開電視”也翻譯為“open the TV”,將“接電話”(answer the phone)翻譯為“receive the phone”,“大雨”(heavy rain)譯為“big rain”等。
總之,從以上分析中可以看出在英語詞匯學習過程中,母語的正負遷移作用并存,不能單一地以為只是一種好的影響或者是不好的影響。不管是英語教師還是英語學習者,一定要全面正視母語的作用,既不能擴大母語的負作用,又不能忽視母語的積極作用,盡量充分利用母語的正遷移,減少負遷移,最終達到掌握詞匯的目的。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.4.
?。?]張維友.英語詞匯學[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:160-161,92.
[3]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:125-126.
?。?]錢軍.英語詞的構成與搭配[M].北京:商務印書館,2008.
?。?]侯志紅.關于漢語對二語學習的正負遷移現象的思考[J].山西:山西廣播電視大學學報,2010.11.