摘 要: 在關聯理論的框架下,翻譯是一種認知—推理活動,涉及到大腦機制的交際行為。關聯理論能夠有效地解釋翻譯活動,指導翻譯活動。但其對翻譯的指導意義應辯證地、全面地看待,既要看到其強大的解釋力,又要看到其缺陷和不足。今后的研究應使關聯理論在對翻譯的描寫和解釋的基礎上,更具規范性和可操作性,從而更有效地指導翻譯理論和實踐。
關鍵詞: 關聯理論 翻譯 啟示
1.引言
關聯理論是西方近年來極具影響力的認知語用學理論。在我國的翻譯理論界,關聯翻譯的研究也方興未艾。關聯理論的最初目的是為認知科學打下某種統一的理論基礎。Sperber和Wilson提出的關聯理論正是關于自然語言的認知與理解的理論,該理論強調要想準確解讀自然語言,必須尋找關聯、依據推理。由此可見,關聯理論為解釋翻譯現象與指導翻譯實踐活動和研究提供了一個宏觀的理論框架。趙彥春博士認為,關聯理論不是翻譯理論,但它能夠有效地被用以解釋、指導翻譯活動,成為翻譯本體論和方法論的基礎(趙彥春,1999)。
2.關聯理論簡介
關聯理論(Relevance Theory)是由法國認知科學家(D.Sperber)和英國語言學家(D.Wilson)在其專著《關聯性:交際與認知》中共同提出的,認為要正確理解自然語言就要找關聯。它是一個關于語言交際的理論,它關注的核心問題是交際和認知,認為人的認知以最大關聯(maximal relevance)為準則,而語言交際則以最佳關聯(optimal relevance)為取向。Sperber和Wilson在其著作中這樣闡述:話語的內容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普遍的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性(Sperber &Wilson,1995)。
關聯理論的明示—推理過程要求在言語交際中,說話人應通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的依據;聽話人就根據對方的明示行為進行推理,尋找關聯。話語的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來認知。推理的過程就是尋找話語與語境關聯的過程。人們通過不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語境,并求得話語與語境之間的最佳關聯,從而正確認知和理解自然語言(何自然,2003)。
關聯性有兩個相互制約的方面:語境效應和理解時付出的努力。語境效應即當新信息(話語,可包括伴隨話語的其他信息)與頭腦中已有信息(人對世界的認識的某一組合,即語境)發生聯系,加強新信息的語境含義,使人能以這兩種信息為前提得出合乎邏輯的結論(意義),這時新信息便產生了語境效應,即也在語境中具有關聯性。關聯性強的假設,推理所付出的努力就小;反之,付出的努力就大。
Sperber和Wilson還提出了兩條關聯原則:一是認知原則(即人類認知常常與最大關聯相吻合),二是交際原則(即每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯)。換句話說,人類的認知以最大關聯為準則,而語言交際以最佳關聯為取向。最大關聯是指交際中聽話人在理解話語時付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果(the greatest possible effects for the smallest possible effort);而最佳關聯則是指聽話人在理解話語時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。為了確定說話者的真實意圖,聽話者需要尋找話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,實現交際成功。
3.關聯理論與翻譯的關系
關聯理論是語言學發展過程中一個十分重要的組成部分,是認識自然語言的一種認知語用學理論,涉及社會、心理和語言三個方面,從認知角度出發解釋心理認知因素在話語理解中的作用。翻譯是受關聯理論影響最大的學科之一,國內外很多學者都對這個方面進行過探討。D.Wilson的學生E.A.Gutt最早將關聯理論應用于對翻譯現象的解釋。在他的《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書中,對關聯理論與翻譯的關系作了精辟的闡述,認為翻譯是一種語言交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程。指出了翻譯中譯文能提供最佳語境效果、尋求譯文與讀者的最佳關聯,是翻譯成功的決定性因素:“關聯原則對翻譯中意欲傳遞的內容及其表達方式起著極大的約束作用。”因此他認為,翻譯過程中應該做到兩點:一是譯文要“與譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”;二是譯文表達的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達清楚自然,不應有任何理解上的困難”,以便譯文讀者對譯文產生“充分”的關聯(Gutt,2004)。趙彥春博士也將翻譯定義為“對源語進行語內或語際闡釋的明示—推理活動”,同時他認為鑒于翻譯行為動態的認知關聯性特征,關聯理論對翻譯現象有著迄今為止最強的解釋力。翻譯受到關聯理論的重大影響,將關聯理論引入翻譯研究,對翻譯理論和實踐都具有指導意義。
4.關聯理論對翻譯和譯者的啟示
4.1翻譯的過程
關聯理論的翻譯觀刷新了人們對翻譯的認識,為翻譯研究提供了一個宏觀的理論框架。作為一種指導交際的認知語用理論,關聯理論對翻譯這種跨語言、跨文化的交際行為有很強的解釋力。它能以關聯性抓住翻譯問題的根本,對使翻譯標準具體化具有重大意義。Gutt認為,翻譯是兩種語言之間進行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的認知推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。
關聯理論產生之前,各種翻譯觀點采用靜態描述的方法來建構自己的翻譯理論,忽視了譯文讀者的認知結構和認知過程,由此創建的翻譯理論只能是片面的。在關聯理論的框架內,翻譯是一個對源語進行闡釋的動態的明示—推理過程。翻譯在原文作者、譯者、譯語讀者之間進行,體現了一種三元關系。譯者需要向譯語讀者傳遞源語文化及原文作者的各種意圖,從這個角度看,翻譯是一個動態的交際過程;翻譯涉及復雜的分析、推理,是一種動態的認知心理過程;翻譯需要重視各種語境因素,所以又是一種動態的語用過程(這三者并不是截然分開的)。具體地說,譯者既要把握原文作者的意圖又要根據譯語讀者的語境再現原文。翻譯要想求得最大程度的成功,其根本必然是再現原文的最佳關聯性。關聯理論認為,要正確理解自然語言,就要在接受語言信息的過程中通過語境來尋找信息的關聯,也就是做出語境假設。尋找關聯的過程,是一個動態的認知與推理過程,是一個需要付出努力的語用交際過程。因而在關聯理論的視角下,翻譯的種種策略,如直譯與意譯、歸化與異化都不是簡單對立的,而是兼容的;翻譯的種種問題,如可譯與不可譯等都不是簡單相克的,而是辯證的。
4.2翻譯的標準
翻譯標準是翻譯理論的中心內容。在翻譯史的不同時期,翻譯家們提出了不同的翻譯標準。關聯翻譯特別強調譯者在認知推理出原文內容和語境假設中最佳關聯的基礎上所獲得的語言交際的語境效果。因而,關聯翻譯則視譯文的效度為翻譯的首要標準,強調譯文在實現與原文同樣的交際效果的基礎上盡可能地與原文語言、意義、內容及風格等方面趨同。由于原文作者的認知與譯者的認知之間存在著差異,而且譯者的認知也不可能完全等同于讀者的認知,因此,翻譯成和原文的語言形式、意義內容及風格特點等的絕對忠實的譯文不可能做到。譯者的職責在于采用動態的闡釋法把原文作者的真實意圖以明確的方式再現給譯文讀者,從而適應讀者的認知。只要譯文取得了與原文同樣的語境效果,譯文就達到了翻譯的效度。譯文沒有效度,也就無信度可言。總之,要保證譯文的質量,譯者必須追求一種建立在譯文效度基礎上的信度,這樣才較好地處理了譯文的效度和信度之間的關系。
4.3譯者的素質
譯者在尋找關聯的過程中,必須靠各方面的知識來提取各種有效信息。因此,譯者應該具備廣闊的視野、開放的思維和豐富的百科知識。另外,譯者要有良好的雙語語言修養,這樣,譯者才具備對源語的全部語義信息的領悟力和將源語的全部語義信息按譯語的基本語法規則組織語句的表達力,使譯文讀者花費最小的努力,就能獲得最大的語境效果。最后也是最重要的是,譯者必須具備良好的敬業精神。
5.結語
綜上所述,當代翻譯理論家認為翻譯是一種交際活動,同時關聯理論對交際有著指導作用,所以在翻譯過程中譯者要利用認知和推理做到使“譯文讀者產生充分的關聯”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應以尋求最佳關聯作為翻譯的指南。以關聯理論的“最大最小”原理對翻譯進行闡釋。
參考文獻:
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3).
[3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[4]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwel,1991:124.