摘 要: 詞性轉(zhuǎn)換在漢譯英口譯中是一項(xiàng)技巧,其關(guān)鍵在于源語(yǔ)與目的與之間的詞匯和句子結(jié)構(gòu)差異較大。本文旨在探索在漢譯英的過(guò)程中如何更好地把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的適當(dāng)形式,從而幫助學(xué)生逐步提高口譯能力。
關(guān)鍵詞: 漢英口譯 動(dòng)詞 詞性轉(zhuǎn)換
由于漢英兩種語(yǔ)言的不同,無(wú)論在口譯還是筆譯中,都會(huì)涉及句子成分的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,既包括單詞,也包括詞組??谧g要求“快、順、準(zhǔn)、美”(李越然,1987)。就“快”和“順”而言,訓(xùn)練有素的譯員都能夠做得很好。但是,要做到完全“準(zhǔn)”和“美”,多數(shù)譯員不能很好地在短時(shí)間內(nèi)迅速地在記憶中尋找最準(zhǔn)確的表達(dá)方式。另外,由于條件的限制,譯員還不能查閱詞典、工具書(shū)或咨詢周?chē)藛T。為了達(dá)到“快”和“順”,譯員在口譯中常常把譯文簡(jiǎn)單化,多采用不太復(fù)雜的句子。這樣,既為自己節(jié)省了時(shí)間,也可以讓聽(tīng)眾更容易接受。因此,為了達(dá)到這一目的,在口譯活動(dòng)中,通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換來(lái)分解句子可以使譯員更加有效地工作。同時(shí),對(duì)于口譯初學(xué)者來(lái)說(shuō),在初級(jí)階段學(xué)會(huì)通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性來(lái)分解句子可以幫助他們減輕學(xué)習(xí)壓力,逐步掌握口譯方法,慢慢提高口譯能力,掌握口譯技巧。
所謂詞性轉(zhuǎn)換就是指,在翻譯過(guò)程中,一種語(yǔ)言中所用的詞匯在譯成另一種語(yǔ)言時(shí)不能采用完全對(duì)等表達(dá)方式,而是轉(zhuǎn)換成其它類(lèi)別的詞。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,在詞匯和句法方面有很多不同之處。與英語(yǔ)比起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞運(yùn)用比較多,而英語(yǔ)句子多是包含動(dòng)詞。要想把一個(gè)漢語(yǔ)句子譯成一個(gè)完整的英文句子,源語(yǔ)中的動(dòng)詞在譯入語(yǔ)中有時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,未必還直譯成動(dòng)詞形式。在漢譯英過(guò)程中,有時(shí)可以逐詞直譯,有時(shí)則變換句子結(jié)構(gòu)和詞性。為了能使翻譯更加符合目的與的表達(dá)習(xí)慣,如果譯者機(jī)械地按照原詞性翻譯,則可能會(huì)使譯文聽(tīng)起來(lái)很別扭。有時(shí)即使疑問(wèn)在語(yǔ)法上是通順的,聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)也會(huì)不舒服。
漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)曲折式形態(tài)變化,若要表示動(dòng)作意義,只能采用動(dòng)詞本身(袁昌明,1989)。英語(yǔ)中使用非限定動(dòng)詞、名詞、介詞等的地方,漢語(yǔ)則直接使用動(dòng)詞(包彩霞,2003)。源語(yǔ)中的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,甚至是不定式形式。
1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成對(duì)等的名詞
英語(yǔ)在理論上以動(dòng)詞為中心,而實(shí)際上是名詞、介詞占優(yōu)勢(shì);漢語(yǔ)理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上是動(dòng)詞占有很大優(yōu)勢(shì)(潘文國(guó),1997:379)。與英語(yǔ)相比,在漢語(yǔ)句子中常常會(huì)使用不止一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而英語(yǔ)句子中一般只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。在漢譯英的過(guò)程中,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞常常轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句子中的名詞,也可以是名詞形式的動(dòng)名詞。
?。?)當(dāng)微處理器終于漸漸成氣候的時(shí)候,公司的方向逐漸明確下來(lái),把重點(diǎn)放在軟件設(shè)計(jì)上,和那些能帶來(lái)新東西的人合作。還有,要有長(zhǎng)遠(yuǎn)的計(jì)劃,聘用賢才,注意與顧客的合作。要知道10年或者20年后我們還是要和他們合作。
The vision of the company came right when the micro-processor was coming into its own,the focus on software,and working with partners who could bring in the other elements,the focus on the long term,hiring great people,really working with customers knowing that we’d be there working with them ten years later and twenty years later.
?。?)我們想以產(chǎn)品的名字進(jìn)行市場(chǎng)開(kāi)發(fā),但是隨之而來(lái)的問(wèn)題是我們對(duì)此沒(méi)有版權(quán),我是說(shuō),不能以數(shù)字作為商標(biāo)。
We wanted to market the product name,but the problem with the product name was we couldn’t copyright it,I mean,couldn’t trademark the numbers.
?。?)對(duì)于我們這樣一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,更應(yīng)該注意培養(yǎng)一批這樣的參與者,讓他們充分認(rèn)識(shí)理解金融衍生產(chǎn)品的重要作用。
In a developing country like China,more emphasis should be put on the education of market participants so that they may gain an adequate understanding of the importance of financial derivatives.
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞
在漢語(yǔ)中,我們常常用“害怕”、“著急”、“確定”、“相信”、“高興”、“感激”等詞來(lái)表示內(nèi)心活動(dòng)。而在英語(yǔ)中,人們常用表示感覺(jué)、直覺(jué)、感情、愿望的形容來(lái)表示。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,有些分詞形容詞,它們一般用來(lái)描述名詞,為名詞帶來(lái)動(dòng)感。因此,為了使翻譯的文本在目的語(yǔ)中更加流暢,譯員會(huì)選擇用英語(yǔ)中的形容詞代替漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
?。?)我們要通過(guò)加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來(lái)加深了解。
We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.
?。?)我不能確定是不是要消除恐懼。
I am not sure you want to eliminate scariness.
(3)我們密切關(guān)注國(guó)際事態(tài)的變化。
We are deeply concerned at the international situation.
3.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為副詞
?。?)去年,香港提供了免關(guān)稅、免配額的準(zhǔn)入政策,幫助那些落后的國(guó)家。這些政策仍需改進(jìn),要降低關(guān)稅的限制以及產(chǎn)地的限制。
Hong Kong’s offer last year of duty free,quota free access for the least developed countries needs to improved,with less restrictive tariff lines and less restrictive rules of origin.
?。?)自然資源幾乎被用盡。
Natural resources are almost up.
4.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞或介詞短語(yǔ)
漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言,英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言。漢語(yǔ)句子中常常出現(xiàn)多個(gè)并列結(jié)構(gòu),而且有不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)一個(gè)句子一般只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞?!霸谀承┣闆r下,英語(yǔ)介詞是能夠來(lái)代替漢語(yǔ)動(dòng)詞的”(許孟雄,1987)。譯者因此常用具有動(dòng)性的介詞來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中的動(dòng)詞。另外,英語(yǔ)中某些介詞有動(dòng)詞演變而來(lái),在翻譯時(shí)也可以表達(dá)漢語(yǔ)中的動(dòng)作詞。
?。?)他轉(zhuǎn)身跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼亭,進(jìn)了門(mén)廊。
She skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porth.
(2)青島依山傍海,是著名的海濱旅游城市。
Against the mountain and overlooking the sea,Qingdao is a famous seaside tourist city.
?。?)去年,香港提供了免關(guān)稅、免配額的準(zhǔn)入政策,幫助那些落后的國(guó)家。這些政策仍需改進(jìn),要降低關(guān)稅的限制以及產(chǎn)地的限制。
Hong Kong’s offer last year of duty free,quota free access for the least developed countries needs to improved,with less restrictive tariff lines and less restrictive rules of origin.
5.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有非謂語(yǔ)形式,而英語(yǔ)語(yǔ)言中常常使用動(dòng)詞的不定式結(jié)構(gòu),現(xiàn)在分詞和過(guò)去分形式。盡管這些成分在句子中不再充當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且和漢語(yǔ)中的動(dòng)詞不再完全對(duì)等,但其仍然具有動(dòng)性,可以充分地表達(dá)出源語(yǔ)的意思。
?。?)政府已經(jīng)出臺(tái)了相關(guān)政策的,這將會(huì)有利于整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)外貿(mào)出口、鼓勵(lì)外向型投資、抑制通貨膨脹。
Our government has carried out concerned policies which will benefit the development of the national economy,stipulating export trade,spurring outward direct investment and curbing inflation.
?。?)公司從未停止過(guò)創(chuàng)新,吸引著全世界的眼球。
The company almost never stop innovating,luring the world’s eye.
?。?)將來(lái),會(huì)有越來(lái)越多家庭選擇購(gòu)買(mǎi)高清電視機(jī)和高清數(shù)碼攝像機(jī)。
In the future,there will be more and more families choosing to buy high definition TV and DV.
6.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為習(xí)語(yǔ)
在英語(yǔ)語(yǔ)言中有很多主體為名詞的習(xí)語(yǔ),例如,have a rest,take a walk,take into ...consideration,pay attention to,take care of,have no choice but...,等等。這其中的名詞都具有動(dòng)性,因此,把這些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有動(dòng)性的詞匯對(duì)等翻譯出來(lái)可以使句子更流暢。
(1)不發(fā)達(dá)國(guó)家不得不選擇靠向世界銀行貸款維持政府開(kāi)支。
The underdeveloped countries have no choice but to borrow money from World Bank to maintain government spending.
?。?)西方大國(guó)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位。
The big powers in the west are paying more and more attention to China’s role in international community.
(3)在城市宣傳活動(dòng)中,既要考慮軟環(huán)境,也要考慮硬環(huán)境。
Both soft and hard environment should be taken into consideration in the course of city promotion.
漢語(yǔ)是不受動(dòng)詞形態(tài)變化約束的語(yǔ)言,沒(méi)有時(shí)態(tài),也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式之分,因此使用比較靈活、方便,給人以一種動(dòng)感。英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)規(guī)則和句法規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量表達(dá)動(dòng)性的意義都需要借助于非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式來(lái)表達(dá),包括名詞、形容詞、副詞、介詞及其它形式。這種使用方式迫使譯員在翻譯時(shí)要通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換的方式完成任務(wù),既不改變?cè)凑Z(yǔ)的“意合”,又遵循了譯入語(yǔ)的“形合”規(guī)則。
參考文獻(xiàn):
?。?]包彩霞.“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.6.
?。?]李越然.論口譯的社會(huì)功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1987.1.
?。?]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比剛要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]許孟雄.英語(yǔ)介詞在漢譯英中的作用[J].中國(guó)翻譯,1983.9.
?。?]袁昌明,方夢(mèng)之,馬秉義主編.英漢修辭比較與翻譯.漢譯英實(shí)踐與技巧.北京:旅游教育出版社,1996.
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請(qǐng)以PDF格式閱讀”