摘 要: 模因是語言的載體,語塊是語言的基本單位。模因是語塊的建構(gòu)機(jī)制和習(xí)得途徑,語塊是模因的表現(xiàn)形式。外語教學(xué)習(xí)和教學(xué)的過程就是語塊以基因型和表現(xiàn)性在語言傳遞者和接受者之間“感染”、復(fù)制和傳播的過程。本文從外語教學(xué)中語塊學(xué)習(xí)的必要性入手,分析語言模因理論對語塊習(xí)得的參考價值和指導(dǎo)意義,以期為現(xiàn)代外語教學(xué)研究與實踐具有一定的啟發(fā)性。
關(guān)鍵詞: 語言模因 外語語塊化教學(xué) 輸入 輸出
1.引言
“模因”一詞首先是由牛津大學(xué)動物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)于1976年在其著作The Selfish Gene(《自私的基因》)中首次提出。它是用來解釋文化進(jìn)化的現(xiàn)象的一個術(shù)語,即文化傳遞的基本單位。道金斯認(rèn)為,模因是文化模仿單位,以復(fù)制的方式在人類社會中傳播。它是“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的那個東西”。他的學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)則緊緊扣住模仿的概念,認(rèn)為“任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為‘模仿’的過程而被‘復(fù)制’,它就可以稱為模因了”。語言是文化的主要載體之一,它在人們的日常生活中也是以復(fù)制和傳播的形式在語言習(xí)得者和交際者之間不斷地得以傳遞下去。因此,語言成為模因的載體之一。語言模因揭示了話語流傳和語言傳播的規(guī)律。語言模因的復(fù)制和傳播有基因型的“內(nèi)容相同形式各異”和表現(xiàn)型的“形式相同內(nèi)容各異”兩種方式。基因型的模因又分為相同信息的直接傳遞和相同信息的異形傳遞,而表現(xiàn)型的模因又分為,可分為同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構(gòu)異義橫向嫁接三種形式。
語塊是人類語言環(huán)境中存在的大量固定化、程式化的多詞單位,它是具有一定的使用頻率并具有相對獨立和完整的結(jié)構(gòu)的語言形式。對于語塊,不同的學(xué)者使用了不同的術(shù)語,Krashen(1978)把語塊看成半固定式的短語(semi-fixed patterns);Becker(1983)認(rèn)為它們是具有可分析空間的公式化框架(formulaic frames with analyzed slots);Pawley&Syder(1983)認(rèn)為是詞匯化句干(lexicalized sentence stems);Newell(1990)則把語塊定義為:語塊是一個記憶組織的單位,它由記憶中已經(jīng)形成的組塊組成并鏈接成更大的單位。Wray(2002)將其定義為“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析”。預(yù)制語塊從結(jié)構(gòu)上可以分為四類(Nattinger&DeCarrico,1992):1)多元詞語塊(Polywords)2)習(xí)俗語語塊(Institutionalized expressions),包括諺語、格言社交套語等說話人可以作為語言單位存儲在記憶中的句子語塊;3)短語架構(gòu)語塊(phrasal constraints),它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)允許有變動,允許詞的橫向和縱向的替代和插入;4)句子構(gòu)建語塊(Sentence builders)。Lewis(1997)按照詞匯語義關(guān)系和句法功能將語塊分為:1)多詞詞匯(既不能拆開使用也不能被替換的詞匯);2)搭配(“以較高頻率出現(xiàn)的單詞組合”);3)慣用語(具有固定語用功能的語言形式);4)句子框架和引語。
通過以上語言模因和語塊的不同分類及構(gòu)成我們不難看出,模因是語塊的建構(gòu)機(jī)制和習(xí)得途徑,語塊是模因的表現(xiàn)形式,二者相互依存、相互影響,彼此滲透而不可分割。因此從語言模因的視角去研究外語的語塊教學(xué)具有重要的意義和價值。本文從外語教學(xué)中語塊學(xué)習(xí)的必要性入手,分析語言模因理論對語塊習(xí)得的參考價值和指導(dǎo)意義,以期為現(xiàn)代外語教學(xué)研究與實踐具有一定的啟發(fā)性。
2.外語語塊學(xué)習(xí)的必要性
語塊既是一種語言的基本語言單位,也是學(xué)習(xí)者習(xí)得該語言的基本單位。近些年來,隨著語塊理論的不斷發(fā)展和完善,語塊越來越多地引起了國內(nèi)外語言學(xué)家和研究學(xué)者們的重視。
首先,語言主要由語塊組成。Ahenberg(1991)認(rèn)為,約70%的日常口語交際主要由語塊來實現(xiàn),楊玉晨(1999)指出,語塊在自然語言中占到約90%的比例。該理論認(rèn)為,語塊構(gòu)成了人類語言交際的最小單位和交際主體,一個普通的本族語者通常能夠掌握成千上萬的預(yù)制語塊,從而保證其語言表達(dá)的純正和流暢。
其次,語言是語法化的詞匯而不是詞匯化的語法。語塊理論認(rèn)為,語塊既表語義,也表結(jié)構(gòu),本身就含有語法信息。學(xué)習(xí)者只要利用這些語塊就足以創(chuàng)造性地使用語言,聽懂或說出自己從來沒有接觸過的句子。
再次,語塊具有生成性。語塊理論主張,并非只有語法才具有獨一無二的生成性,語塊也具備生成功能,即根據(jù)一定的語法規(guī)則和語塊構(gòu)成形式,能大量生成若干同類結(jié)構(gòu)。比如在the?搖?搖 ?搖er,the ?搖?搖?搖er結(jié)構(gòu)中,橫線部分可以填入很多具有比較屬性的形容詞詞或詞組,如sooner/better,earlier/better,less/worse,more/less等,生成含義不同、但共享同一個句法結(jié)構(gòu)的許多短語。由此可見,一個語塊構(gòu)型能生成一批具有相同構(gòu)造、表示同樣功能的語塊。這樣,學(xué)習(xí)者只要記住一個語塊,再通過舉一反三、觸類旁通,就可以掌握一個語塊群,極大地擴(kuò)大詞匯量。
再其次,語言的輸出的速度與質(zhì)量取決于語塊儲存的多少。Nattinger&DeCarrico(1992)認(rèn)為,語言的輸出不是取決于學(xué)習(xí)者大腦中儲存了多少具有生成性的語法規(guī)則,而是取決于學(xué)習(xí)者大腦中究竟儲存了多少數(shù)量的語塊,是語塊使人們能流利地表達(dá)自我。
最后,人們以語塊的形式習(xí)得語言。語塊理論提倡學(xué)習(xí)者把輸入當(dāng)做整體來接納,存儲在自己的詞庫里面,有需要時直接調(diào)用就可以了。語塊理論相信,學(xué)習(xí)者首先以語塊的形式接受輸入,然后對其模仿、套用,等到具備了語法能力后,就可以對語塊結(jié)構(gòu)進(jìn)行加工,最終能夠進(jìn)一步把較大的語塊分解成較小的單位,總結(jié)出規(guī)則,從而對語塊或填充,或重新組合,達(dá)到創(chuàng)造使用的程度。
3.語言模因理論對語塊習(xí)得與教學(xué)的意義與啟示
語言模因論認(rèn)為:“語言即是模因,模因寓于語言之中。”作為語言輸入和輸出的基本單位的語塊,在其結(jié)構(gòu)上具有相對穩(wěn)定性,使用上具有高頻性,構(gòu)造上具有高度的能產(chǎn)性。這些特點與語言模因有著驚人的相似性。因此外語教學(xué)習(xí)和教學(xué)的過程就是語塊以基因型和表現(xiàn)性在語言傳遞者和接受者之間“感染”、復(fù)制和傳播的過程。
我國的外語教學(xué)經(jīng)歷了一個從過去過分強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則的語法—翻譯法到近些年來大力提倡和比較盛行的以聽說為主交際教學(xué)法的轉(zhuǎn)變過程,改變了過去的以教師教授為主的模式為現(xiàn)在的以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,使學(xué)習(xí)者的語言輸入能力和輸出能力達(dá)到了良好的平衡。為了便于分析,筆者將外語學(xué)習(xí)者聽、說、讀、寫基本的能力劃分為語言的輸入能力和輸出能力兩個方面。
首先,以聽力和閱讀為主要形式的語言輸入能力的培養(yǎng)過程中,教師應(yīng)該在課堂上將聽讀材料中的高頻語塊介紹給學(xué)生,并教會學(xué)生識別該語塊以不同的模因表現(xiàn)形式在其他語境下的運用,從中總結(jié)出其生成規(guī)則并儲存于語塊詞庫中。同時重視對該語塊的背誦和模仿的練習(xí)。在外語學(xué)習(xí)過程中,背誦可以讓學(xué)習(xí)者將具有豐富預(yù)制語塊的語言材料輸入到模因的宿——語言學(xué)習(xí)者大腦中,通過不斷的強(qiáng)化可以使這些有意義的語塊模因進(jìn)入自己的長時記憶階段,存在于自己的心里詞庫中,在進(jìn)行輸出時就能夠非常流利地、無意識地使用這些語塊。在實際的教學(xué)過程中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),比如聽力教學(xué)中,對于同樣一則正常語速的聽力材料,有的學(xué)生在聽完一邊錄音后基本上能用自己的語言把文章的大意復(fù)述出來,而另外一些同學(xué)只能抓住個別的詞語;閱讀教學(xué)中在進(jìn)行閱讀速度的測驗時,同樣一篇中等難度的文章每位受試者花費的時間有很大差別。究其以上情況的原因除了受學(xué)習(xí)者文化背景知識的影響以外,有效語塊模因的儲存數(shù)量多少也發(fā)揮了很大的制約作用。如果儲量豐富,學(xué)習(xí)者就能夠充分利用其語塊模因的生成、重構(gòu)和變異的特點和規(guī)律對語言材料進(jìn)行識別和解碼,達(dá)到準(zhǔn)確快速的理解。在課堂教學(xué)中,教師可淡化對孤立單詞的講解,最好放在具體的語境中即課文中講授詞匯知識,這樣可以有意識地引導(dǎo)學(xué)生注意和找出語篇中出現(xiàn)的語塊,同時聯(lián)系其語用功能進(jìn)行講解,并及時地歸納總結(jié),注重從整體上加以理解、吸收和記憶。在閱讀中讓學(xué)生養(yǎng)成以語塊為單位的閱讀習(xí)慣,注重詞與詞之間的搭配關(guān)系,而不是停留在孤立的詞上。對于閱讀文章中出現(xiàn)的大量語塊進(jìn)行歸納時要擯棄其語塊構(gòu)造的語法規(guī)則,如,在遇到it is high time that...,it is no use doing等這些語塊時,可以讓學(xué)生把它們作為一個整體去掌握和運用,并提供貼近生活、生動有趣的語境,同時給學(xué)生提供輸出語塊的機(jī)會,強(qiáng)化有效的語塊模因的輸入。
其次,在以口語和寫作為主要形式的語言輸出能力的培養(yǎng)過程中,教師應(yīng)該重點培養(yǎng)學(xué)生利用即將掌握的語塊進(jìn)行創(chuàng)造性的表達(dá)能力。語言習(xí)得的過程就是語言模因在宿主與寄主之間復(fù)制傳播的過程。其中復(fù)制的手段和形式是多種多樣的,學(xué)生可以利用模因的復(fù)制機(jī)制,在不同的語境中創(chuàng)造出新的語塊模因表現(xiàn)形式。教師讓學(xué)生不但學(xué)會同樣的語言信息用不同的語言表達(dá)形式,而且以相同或者類似的語言形式表達(dá)不同的內(nèi)容,學(xué)會以一反三,觸類旁通。在進(jìn)行課堂口語訓(xùn)練時,學(xué)習(xí)者可以先從最簡單的語塊拓展練起,教師可以要求學(xué)生在語塊的基礎(chǔ)上逐步增加詞匯,逐步增加長度和難度;當(dāng)達(dá)到較高層次的語塊運用包括口語交際、故事陳述、口頭發(fā)言、口頭作文等涉及會話的情境或話題的內(nèi)容時,教師可以先引導(dǎo)歸納出所涉及的預(yù)制語塊,再進(jìn)行集中的口語練習(xí)。例如,在進(jìn)行以Personality為話題的口語訓(xùn)練時,老師可以先讓學(xué)生列出一些表述該話題的相關(guān)詞匯,如sweet,energetic,annoying,independent,critical,honest等及常用的套語,如I think he is...;What type of people...;He is like...等,然后可以給學(xué)生提供一些日常場景對話,讓他們從中找出相關(guān)的語塊,并且進(jìn)行創(chuàng)造性的模仿和拓展練習(xí),最后老師在給予一定數(shù)量的語塊的補(bǔ)充,如I tend to be...;I like to be...;I am kind of...等等。
對于寫作教學(xué),首先看到學(xué)生面臨的主要問題是在遇到某一談?wù)撝黝}是缺乏大量的相應(yīng)的語塊,由此學(xué)生只能從漢語心里詞庫中提取并進(jìn)行語際之間的語碼轉(zhuǎn)化,最終文章中出現(xiàn)了大量的漢語式的英語,而非自然語塊。因此,在寫作教學(xué)中,教師可以先給學(xué)生提供一些范文材料,引導(dǎo)學(xué)生在這些語言材料中注意并吸收語塊,然后通過活動設(shè)計引導(dǎo)學(xué)生在語塊復(fù)現(xiàn)的過程中強(qiáng)化對語塊的記憶和習(xí)得,進(jìn)而通過模仿寫作訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生語塊方面的應(yīng)用能力。當(dāng)學(xué)生的語塊運用能力達(dá)到一定的水平以后,教師要逐漸讓學(xué)生脫離對范文的模仿,創(chuàng)造性地利用自己積累的預(yù)制語塊進(jìn)行創(chuàng)作。
最后,按照語言模因復(fù)制傳播周期的四個階段(Heylighen,1998):同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)。語言模因首先從傳播源出發(fā),通過傳播媒介,在合適的傳播環(huán)境中到達(dá)學(xué)習(xí)者頭腦(即同化階段),經(jīng)過認(rèn)知處理吸收之后(即記憶階段),學(xué)習(xí)者進(jìn)入表達(dá)階段,其中有很多的表達(dá)方式,比如篇章、圖片等。當(dāng)某個表達(dá)需要傳遞給其他更多的學(xué)習(xí)者,就要通過一定的載體或媒介進(jìn)行傳播,比如書籍、圖片或者其他多媒體手段。對于英語學(xué)習(xí)者來說,除了接受理解老師所傳授的知識,還要通過書報、媒體、影視等載體獲取更多的常用語塊知識。教師可以將閱讀教學(xué)和視聽說結(jié)合在一起,運用多媒體輔助教學(xué)手段為學(xué)習(xí)者提供豐富真實的語塊輸入和輸出語境,使二者相互滲透融合,達(dá)到語言能力的平衡發(fā)展。
4.結(jié)語
模因是語言的載體,語塊是語言的基本單位。因此語言的學(xué)習(xí)就是語塊化的語言模因不斷輸入和輸出的過程。語言模因的理論運用于外語教學(xué)尤其是語塊化的教學(xué)成為一種必然的發(fā)展趨勢,語塊教學(xué)愈來愈受到語言教師和研究者的關(guān)注。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)該因勢利導(dǎo),充分利用語言模因的復(fù)制傳播規(guī)律,提高學(xué)生語言輸入和輸出的板塊意識;學(xué)生要在自主學(xué)習(xí)的過程中要善于發(fā)現(xiàn)總結(jié)并不斷地累語塊,在進(jìn)行語言輸出時創(chuàng)造性地使用語塊,從而避免在進(jìn)行英語表達(dá)時由于語碼間的轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致的過分“漢語化”傾向。
參考文獻(xiàn):
[1]Dawkins,R.(盧允中,張岱云,王兵譯).自私的基因(The Selfish Gene)[M].長春:吉林人民出版社,1998.
[2]Blackmore,S.(高申春,吳友軍,許波譯).謎米機(jī)器(The MemeMachine)[M].長春:吉林人民出版社,2001.
[3]Heylighen,F(xiàn).Memetics[M/OL]2001.http://pespmc1.vub.ac.be/MEMES.htm1,accessed,2006-03-04.
[4]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford Pergamon,1982.
[5]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambri—dge:Cambridge University Press,2002.
[6]Becker,J.The Phrasal Lexicon[A].In Nash-webber,B.&R.Schank(eds).Cambridge,1975.
[7]Nattinger,J.&DeCarrico,J.Lexical phrases and language teaching[M].Oxford:Oxford University Press.1992.
[8]Pawley,A.&Syder,F(xiàn).Two puzzles for linguistic theory:nativelike selection and nativelike fluency[A].In J.Richards&R.Schmidt.(Eds.)Language and Communication[C].London:Longman.1983.
[9]Nattinger,J.&DeCarrico,J.Lexical Phrases and Language teaching[M].Oxford:Oxford University Press.1992.
[10]Lewis,M.Implementing the Lexical approach:Putting Theory into Practice[M].London:Language Teaching Publications.1997.
[11]Altenberg.The London-lund Corpus and Applications in Proceedings of the 7th Annual Conference[R].UW Center for the New OED.UP.1991.
[12]楊玉晨.1999.英語詞匯的“板塊”性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999,(3):24-26.
[13]陳萬會.中國學(xué)習(xí)者二語詞匯習(xí)得研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2008.
[14]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[15]任偉光.英語詞匯模因教學(xué)探究[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2007,(5).
[16]劉汝榮,楊為.從模因論視角看英語口語教學(xué)中的預(yù)制語塊輸入[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010,(10).