摘 要: 1862年創建的京師同文館不僅是中國近代官學體系的第一所新式學堂,而且是第一所外國語學堂。本文旨在研究京師同文館的英語教學,并探討其對當代外語教學的啟示。
關鍵詞: 京師同文館 英語教學 啟示
一
創建于1862年的京師同文館不僅是中國近代官學體系的第一所新式學堂,而且是第一所外國語學堂,其在外語教學方面獨具特色,有以下幾個顯著特點:其一,教學組織形式——班級授課制。京師同文館的英語教學組織形式為班級授課制。李臣之認為:“我國近代采用班級教學的雛形始于京師同文館”。[1]京師同文館在丁韙良任總教習時即推行了班級教學制:在課程編制上分八年制和五年制,按程度、年齡分班,逐步提高。其二,教學方式方法——注重翻譯教學。京師同文館在英語教學中對于翻譯教學的注重是由京師同文館創辦的初衷決定的。建議設立同文館的奏折這樣寫道:“欲悉各國情形,必先諳其言語文字,方不受人欺蒙。”[2]可以看出,創建京師同文館主要是為了培養翻譯人才,服務外交。京師同文館對于翻譯教學的注重從其課程的設置可見一斑,在八年的學制中,“首年:認字寫字,淺解詞句,講解淺書。二年:講解淺書,練習文法,翻譯條子。三年:講各國地理,讀各國史略,翻譯選編。四年:翻譯公文。五至八年:練習翻譯書”。[3]而且,京師同文館的考試也涉及口譯、筆譯及寫作。考察京師同文館之歷史沿革,不難看到京師同文館在英語教學中對于翻譯教學的重視。其三,教學特點——理論學習與實踐操作相結合。理論學習與實踐操作相結合可謂京師同文館英語教學的最大特點,京師同文館的英語教學一直注重學生的語言應用能力的培養。這種“做中學”的語言實踐體現在以下幾點:第一,筆譯的實踐。京師同文館最重要的筆譯實踐是翻譯西書。正如上文所提,學生自第五年至第八年的英語學習中,“練習翻譯書”是主要的一門課程。京師同文館用外語直接翻譯西書的做法,改變了由洋人口述而華人筆錄的傳統的翻譯模式,不僅給了學生應用英語的實踐機遇,而且是對中國翻譯事業的一大貢獻。另一個重要的筆譯實踐是為政府提供筆譯服務。京師同文館負責為總理衙門翻譯“洋文電報”,這樣的教學實踐貫穿于京師同文館的英語教學的整個教學過程。[4]第二,口譯的實踐。京師同文館的英語教學為學生提供了現場口譯的實踐機會。譬如,在各國會晤時提供現場口譯,“各國會晤,應派熟悉該國語言之京師同文館翻譯官及學生等一、二人,在旁靜聽,以免洋員翻譯參差”。而且,有時會選派數名京師同文館學生跟隨政府官員出國,擔任翻譯參贊。[5]這也使學生有機會提供翻譯服務并在實踐中受到鍛煉。第三,除了筆譯與口譯的實踐外,1888年同文館奏請增設翻譯處。[6]學生的語言實踐機會有所增加。“人們在使用語言過程中才真正學會使用語言”。[7]因此,英語語言的理論學習與實踐操作相結合也正是京師同文館的英語教學的成功之處。
二
京師同文館的英語教學對當代外語教學有著深遠啟示。
首先,京師同文館的英語教學讓我們認識到,在英語的教學中,要注意語言的應用與實踐。這種“學以致用,邊學邊練,學做結合”的語言教學模式,不僅踐行了美國著名的教育家杜威的“在做中學”的經典教育教學理念,也符合當代德國雙元制職業教育理論中重視實踐環節和強調基于工作過程的行動導向的教學法。有人曾經風趣地比喻說,如果要知道蝗蟲有幾條腿,千萬別去書本里找答案,正確而且有效的做法是——直接去問蝗蟲吧。也就是說,語言教學絕不可紙上談兵,站在岸邊夸夸其談是永遠也學不會游泳的,而要在語言的海洋里親自遨游才能真正學會“游泳”。因為語言不是僵死的符號,而是信息的載體和交際的工具,在不同的信息傳遞與不同的交際時間場合背景下,人們會因時制宜、因地制宜地生成不同的語言。語言教學就是要通過各種活動來實現交際的功能,以達到語言學習能夠學以致用的目的。然而今天我國英語課堂教學仍以課堂的詞匯與語法教學為主要教學內容和重點,教學方法一般沿用傳統的教師為中心主導課堂的講授法,課后依然使用題海戰術鞏固課堂教學效果和追求高分,各個級別學校的英語教學均圍繞各自的考試大綱進行,在教學目的上具有極強的應試性,以課程結束后的考試成績作為對于學生語言掌握情況與課堂教學效果的評價指標,并不重視鼓勵學生積極參與課堂的教學環節進行英語語言聽說能力訓練的過程評價,從而陷入了為考試而教,為考試而學的誤區。京師同文館的英語教學在實踐性和“做中學”方面,的確給今日之英語教學以深刻的啟示。也就是說學生真正有機會在語言教學過程中參與語言實踐對于英語應用能力的系統把握是事半功倍的。目前在英語課堂教學中備受青睞的體驗式語言教學理念、角色扮演教學法與情境教學法之類,其課堂設計就是在真實的課堂教學環節中給學生提供了更多的在模擬場景中即興發揮、自編對話進行英語交際能力練習的機會。京師同文館重實踐、重應用的英語教學原則,時至今日仍然不失啟發意義。
其次,京師同文館的以學生為中心的英語教學在今日仍有很強的借鑒意義。在京師同文館的英語教學尤其是在其翻譯教學中,學生主觀能動性的充分發揮和學生參與教學的廣度與深度是值得肯定與借鑒學習的。京師同文館的學生經常有機會親自參與口譯實踐,譬如隨使出洋等。這些英語教學活動再次強調了學生主動積極性的發揮對于加強語言應用能力的重要性。在以學生為中心的英語課堂教學過程中,教師應該悄然“退居二線”,以教學任務下達者、組織者與督導者的身份自居,不再主宰整個課堂自說自話唱獨角戲,而是把課堂這個鮮活的舞臺讓位于英語這門語言的教學對象——學生,應用各種教學手段與教學藝術,充分調動學生英語學習的積極性,讓學生真正投入英語課堂教學,成為英語課堂的主人。教師則由以往課堂主宰者的身份轉型為課堂的主導者,就是教師不再是牽著學生的手讓學生被動的追隨其后拾人牙慧,而是把主動權交于學生,讓學生真正成為自己學習的規劃者與踐行者,教師則成為幫助學生照亮書山學海路途的燈塔。
最后,京師同文館的英語教學實踐已經包含了鼓勵學生們合作學習的成分。譬如,京師同文館的學生在教習帶領下一同翻譯西書等。可見,合作教學在京師同文館的英語教學中已有顯著的體現。作為20世紀70年代興起于美國的一種教學理論,合作學習(cooperative learning),是“指學生在小組或團隊中為了完成共同的任務,有明確的責任分工的互助性學習”。[8]合作學習的優勢在于它能夠激發學生自主學習的積極性,密切學生之間的情感,培養團隊意識與合作理念。在今天的英語課堂上,合作教學可以通過以下方式來實現,譬如學生們可以分角色朗讀課文、表演情景劇,或是采用小組話題討論或辯論等教學模式進行。上述種種合作教學的方式有利于在課堂上生成模擬實際生活的語言環境,從而在交際中訓練學生聽說英語的技巧,在仿真的溝通場景中增強學生的英語表達能力。
三
作為中國第一所官辦的新式的外國語學堂,京師同文館的英語教學的先進經驗極具科學性、合理性與適應性。班級授課制的教學組織形式,提高了課堂教學的針對性和有效性;注重翻譯教學,在語言教學中強調英語語言的理論學習與實踐操作相結合,特別是翻譯教學重視給學生提供多方面的實際操作機會,注重培養學生的語言應用能力;在京師同文館的英語教學中,教師的地位是主導課堂而非主宰課堂,學生的能動性得到了極大的尊重與發揮;合作學習已顯露端倪,團隊意識得以開發和養成。京師同文館的英語教學在上述領域的優越之處對于今天的英語教學仍然具有啟示和借鑒意義。特別是它對于英語教學中注重語言的實踐應用的教學特點也一直是我國外語教學推崇的金科玉律。
參考文獻:
[1]李臣之.我國活動教學的背景與實質之認識[J].教育導刊,1998,(1):3-27.
[2]高時良.中國近代教育史資料匯編:洋務運動時期教育[M].上海:上海教育出版社,1992.
[3]中國史學會主編.洋務運動(四)[M].上海人民出版社,1961:71-72.
[4]高時良.中國近代教育史資料匯編:洋務運動時期教育[M].上海:上海教育出版社,1992.
[5]高時良.中國近代教育史資料匯編:洋務運動時期教育[M].上海:上海教育出版社,1992.
[6]高時良.中國近代教育史資料匯編:洋務運動時期教育[M].上海:上海教育出版社,1992.
[7]束定芳,莊智象.現代教學理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[8]高秀敏.合作學習在大班英語教學中的研究[J].才智,2011,(9):166-167.