999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本翻譯中的語義喪失現(xiàn)象

2011-12-29 00:00:00李麗
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 本文旨在運(yùn)用符號學(xué)的意義理論對旅游文本翻譯中存在的語義喪失現(xiàn)象進(jìn)行全面的剖析,以期在翻譯中盡量減少語義的喪失。
  關(guān)鍵詞: 符號學(xué)意義觀 旅游文本翻譯 語義喪失
  
  世界旅游組織預(yù)測:到2015年,在世界旅游目的地中,中國將位列第一。因此,譯文質(zhì)量直接影響外國游客對中國的了解及我國獨(dú)特文化的傳播。而意義是翻譯的核心問題,翻譯即是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。作者從莫里斯提出的語言符號的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義出發(fā)來分析旅游文本翻譯中的語義喪失現(xiàn)象。
  一、指稱意義的喪失
  指稱意義是語言符號與其所描繪或敘述的事物的關(guān)系,是語言符號表層的意義。中國旅游文本中含有大量具有中國特色文化的詞匯,如歷史年代,名勝古跡所蘊(yùn)含的典故等。而在譯入語中,由于其文化傳統(tǒng)中缺乏源語中所隱含的歷史、文化因素,很難找到與這些詞等值的詞語。有些譯者提出應(yīng)采取音譯、直譯或類比法翻譯文化特色詞。如:
  原文:南京是中國四大古都之一,2400年前即已建成。歷史上先后有東吳、東晉、南朝宋、南朝齊、南朝梁、南唐、明(初)等8個王朝在此建都。
  譯文:As one of China’s four ancient capitals and cultural centers,Nan Jing was built 2400 years ago and was the capital of eight dynasties——the Dongwu,the Dongjin,the Song,the Qi,the Liang,the Chen,the Nantang and the early Ming dynasties.
  雖然朝代的名字是音譯的,外國游客對譯文還是難以正確理解,因?yàn)樗麄儾恢溃袊鴼v史上不僅有趙氏南宋和北宋,還有先秦宋國及南朝劉宋。
  二、言內(nèi)意義的喪失
  言內(nèi)意義考察的是語言符號之間的關(guān)系,如詞匯、句子、語篇等層面上的排列組合等。為了加強(qiáng)誘導(dǎo)功能,漢語旅游文本總是以韻律散文體出現(xiàn),經(jīng)常會用一些四字格來達(dá)到抒情的效果,有時(shí)還會用一些修辭手法,如并列、排比和重疊等來表現(xiàn)優(yōu)美的風(fēng)景。而漢語與英語是兩種截然不同的語言符號系統(tǒng),在詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)方面都有所差異,翻譯時(shí),這種誘導(dǎo)力和感染力往往無法展現(xiàn)出來。如:
  原文:紅瓦、綠樹、碧海、藍(lán)天交相映出青島美麗的身姿;赤礁、細(xì)浪、彩帆、金色沙灘構(gòu)成青島美麗的風(fēng)景線;歷史、宗教、民俗、風(fēng)土人情、節(jié)日慶典賦予了青島旅游豐富的文化內(nèi)涵。
  譯文:A harmonious picture of mountains,sea and city is painted in which one can see the winding coastline,islands and beautiful buildings whose red-roofs are held in the embrace of verdant trees.
  原文中,中文讀者會充分享受到韻律帶來的語氣效果,排比的句式也突出青島景色之美,但譯文卻表達(dá)不出同樣的效果,即言內(nèi)意義喪失了。
  三、語用意義的喪失
  語用意義是體現(xiàn)符號與使用者之間的關(guān)系的一種意義,在大多數(shù)情況下,它是指語言的聯(lián)想意義,即語言符號喚起的聯(lián)想以及它所暗示的、或者作為它一部分的概念和印象。因此,這些意義是隱含在語言當(dāng)中,需要讀者去發(fā)掘。例如:
  原文:刻石取漢字“風(fēng)月”二字之心:“蟲二”組成,為“風(fēng)月無邊”之意。
  譯文:The carved stone is made up of the central parts of two characters “Wind” and “Moon”.Therefore,the two characters are “without edges” or “boundless”. That means beautiful scenes here are boundless.
  原文中,“風(fēng)”子的繁體是“風(fēng)”,中有一“蟲”,“月”字去邊即是“二”,“風(fēng)月”去邊,漢語讀者看了自然明白其聯(lián)想意義。這樣的文學(xué)氛圍還會吸引游客,增加景點(diǎn)的藝術(shù)價(jià)值。但外國游客看了譯文不僅體會不到這種文化氛圍,而且會更加迷惑,“Wind”和“Moon”邊在哪里?即使去掉兩邊的字母,也沒有“boundless”的含義。所以,譯文并未能表達(dá)出原文中的語用意義,即聯(lián)想意義。
  英漢語言具有不同的歷史淵源和文化背景,特別是旅游文本中涵蓋大量的文化信息,翻譯時(shí)語義喪失是不可避免的,但譯者要努力翻譯出原文的意義,盡量減少語義的喪失。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Morris,C.Signs,Language and Behavior[M].New York:Princeton-Hall Inc,1971:23.
  [2]陳浩東等.淺談三種符號學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用[J].社科縱橫,2001,(3):77-78.
  [3]崔薇.文化差異與旅游文本的翻譯[J].文學(xué)界,2010,(6):241-241.
  [4]潘惠霞,李輝.漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探[J].外語教學(xué),2000,(4):74-77.
  [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5):54-56.

主站蜘蛛池模板: 一本大道无码日韩精品影视 | 2020久久国产综合精品swag| 波多野结衣一区二区三区88| 91免费在线看| 日本午夜影院| 国内精品91| 国产在线小视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成人av专区精品无码国产| 亚洲中文在线看视频一区| 国产91丝袜在线播放动漫| 精品视频91| 国产拍揄自揄精品视频网站| 精品人妻无码中字系列| 日韩在线2020专区| 亚洲动漫h| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲熟女偷拍| 在线精品自拍| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲水蜜桃久久综合网站| 不卡午夜视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产成人精品亚洲77美色| 国产乱子伦一区二区=| 99在线免费播放| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品在线看| 在线视频精品一区| 午夜国产精品视频黄| 91麻豆久久久| 久草视频精品| 亚洲人成人无码www| 亚洲天堂视频网站| 免费一级成人毛片| 成人午夜免费观看| 色悠久久久| 99热免费在线| 91精品综合| 成人综合久久综合| 精品午夜国产福利观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久精品只有这里有| 亚洲无限乱码| 日韩小视频网站hq| 久久99精品久久久久纯品| 国产91成人| 中文字幕在线日本| 欧美高清国产| 福利一区在线| 精品国产电影久久九九| 亚洲精品自拍区在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 一级毛片免费高清视频| 国产免费精彩视频| 亚洲成a人片| 精品少妇三级亚洲| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美日韩一区二区在线播放| 综合网天天| 久久国产免费观看| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲日韩日本中文在线| 在线欧美国产| 亚洲成人在线网| 91精品啪在线观看国产91| 国产一级无码不卡视频| 国产成人福利在线| 亚洲swag精品自拍一区| 国产综合精品一区二区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产精品视频公开费视频| 老司国产精品视频91| 亚洲男人在线天堂| 久久鸭综合久久国产| 日韩精品一区二区深田咏美| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 91九色国产在线| 久久这里只有精品66|