999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從大陸港臺地區“一片多譯”現象談電影名稱的翻譯原則

2011-12-29 00:00:00龍東林
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 電影名稱作為電影文化產業最基本的表達方式,蘊含了作者對電影內容的闡述,由于地域文化環境差異,同一部電影在大陸和港澳地區往往會出現幾種完全不同的譯名,本論文擬從“歸化”翻譯策略的選擇出發,分析造成這種電影名多譯的現象,并探討兩地譯者所選擇不同翻譯策略的根源。
  關鍵詞: 大陸 港臺地區 電影片名翻譯 文化差異 翻譯策略
  
  1.引言
  隨著全球經濟文化一體化的趨勢,電影作為一種重要的文化載體和商業娛樂方式,已經成為世界經濟文化交流的載體。雖然在過去10年,每年僅有20部左右外國電影在國內影院上映,此外,每年通過其他渠道涌入中國文化影像市場的影片數目則不可勝數。隨著中國文化市場的全面開放,引入中國文化市場的外國電影的數量將會逐年遞增。
  電影名稱的翻譯是文化傳媒的集中體現。電影作為文化和意識形態的產物,一個影片名稱的翻譯,不僅是市場對影片文化內容的直接體現,而且會對推介影片、提高票房有著舉足輕重的作用。因此影片名稱的翻譯在電影翻譯中需要仔細斟酌。而與此形成鮮明反差的是,絕大多數電影的名稱在大陸和港臺地區的翻譯版本都各不相同,甚至一部影片在大陸和港臺地區都有幾個完全不同的版本。比如美國著名影片The Shawshank Redemption(1995)為例,在大陸和港臺等地就有《肖申克的救贖》、《刺激1995》、《月黑高飛》和《地獄諾言》幾個完全不同的翻譯版本。
  作為文化傳播載體,電影無論是內容上還是名稱翻譯上,都與文學作品的翻譯有類似之處。如何翻譯電影名稱,電影名稱的翻譯中所需要遵循的原則,都已經是翻譯界長期討論的話題。本文的主要目的是通過分析英文影片翻譯成漢語中在大陸和港臺地區譯名完全不同的現象,找出其造成“一名多譯”現象的根本原因。
  2.影片名稱翻譯的理論基礎
  電影和文學作品均屬于文化載體,一名多譯的現象在電影和文學作品翻譯實踐中都并不少見。根據Andre Lefeverre(1992)的觀點,翻譯行為是對源文的改寫,改寫方式包括對文學原作進行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調整過程。他同時還指出,改寫主要受意識形態(ideology)和詩學形態(poetology)兩方面的限制,前者主要從政治、經濟和社會地位等方面對譯者所采取的翻譯策略產生影響,后者是譯者改寫創作過程中文化體系產生的影響。所有譯者在翻譯過程中對原作進行一定程度的調整,使其符合改寫者所在的所主導的意識形態和詩學審美標準。而這種改寫的目的在于吸引盡可能多的讀者。而由于對西方文化的接受情況不一,大陸和港臺地區也會在歸化和異化上采取不同的譯法。
  3.造成“一名多譯”現象的根源
  3.1翻譯方法選擇的不同
  在影片片名的翻譯方法上,電影片名的翻譯通常有音譯、直譯和意譯三種策略,通常來說,在三地的電影名稱上,三種翻譯方法都有所體現,但是由于大陸、香港、三地無論在社會制度上,還是語言文字上,乃至社會文化背景都有較大差異,而電影翻譯本身屬于商業行為,在翻譯上并無公認準則。三地譯者在譯法的選擇上,各有側重。正如何躍敏(1997)所說,一般情況下,大陸電影多選擇直譯的翻譯策略,更注重對影片原名的忠實再現,而港臺地區,多采取意譯的翻譯策略。為了達到商業,港臺譯者通常會為影片名稱進行加工,采取加詞、引用等方式對影片名稱進行自由度較大的加工。例如,迪斯尼電影公司旗下的皮克斯動畫公司所制作的一系列動畫片,港臺地區都會加上“總動員”這一詞綴。這其中包括:Toy Stories(《玩具總動員》),Finding Nimo(《海底總動員》),The Incredibles(《超人總動員),Cars(《賽車總動員》),Retatouille(《美食總動員》),大程度上,港臺采取這種翻譯方法的出發點是出于經濟原因。因為該公司的第一部動畫片Toy Stories票房成功,而其他后續動畫片的翻譯采取相同詞綴,無疑是出于延續第一部影片的影響力。同樣類似的情況,是港臺地區也會將同一著名演員的影片采取同樣的翻譯策略。如:威爾·史密斯所出演的很多影片,港臺一些譯者會將其冠上“全民”的詞綴,究其原因,是由于該演員的第一部影片“全民公敵”(State’s Enemy)票房火爆,為了延續該演員的票房影響,達到商業利潤的最大化,譯者采取這樣的譯法來吸引觀眾。但是這種譯法的缺憾也是顯而易見:這類詞匯的濫用,會使觀眾對影片內容的理解產生偏差。
  3.2翻譯文體選擇的差異
  雖然文學作品和電影名稱的翻譯目的性相同,然而,相對于文學作品,電影譯名的翻譯有自身特點。兩者之間最大的區別在于文體的選擇。漢語作為一種書面語和口語區別巨大的語言,在電影名稱的翻譯上,為了吸引觀眾,更多地會選擇口語用詞來進行文章的翻譯。而大陸港臺地區在方言上的巨大差異勢必導致不同譯者會選擇本地區觀眾更容易接受的譯法。比如美國上世紀的系列影片PoboCop,大陸地區將這部影片翻譯成了大陸地區都能普遍理解的《機械戰警》,而港臺地區,受當地粵語方言影響,把這部影片翻譯成了《鐵甲威龍》,因為“威龍”一詞是粵語中警察的意思,而如果這個譯名用于大陸地區,會造成很多觀眾不知所云。類似的情況也包括Man in Black大陸廣泛接受的譯名是直譯《黑衣人》,而香港的譯名《黑超特警組》雖然更能體現劇情,但是如果大陸觀眾不明白“黑超”在粵語中的含義是墨鏡,同樣會造成理解上誤差。
  3.3社會意識形態差異
  在任何國家,對文化作品翻譯策略都屬于政府重點關注的領域。任何翻譯行為都不可避免地會受到意識形態的影響。意識形態涵蓋了政治、經濟、宗教社會各方面內容。而意識形態對翻譯策略的控制,主要體現在對翻譯內容的取舍與規避。大陸地區和港臺地區意識形態不同,對翻譯中進行的規避內容也各不相同。由于大陸地區不允許宗教在文化傳媒中進行傳教,因此,在電影名稱的翻譯中,大陸地區通常會規避一些敏感的宗教詞匯。這也是造成一些影片名稱在大陸和港臺地區有所不同的根源所在。比如Terminator Salvation,這部2009年上映的影片大陸地區和港臺地區相差極大。大陸地區官方的翻譯是《終結者2018》,規避了Salvation這個基督教色彩濃烈的詞匯。而對基督教傳播并無過多法令限制的港臺地區將這部影片直譯成了《終結者4:救世軍》、《魔鬼終結者:未來救贖》,并未對該詞進行規避。
  同樣的意識形態差異還體現在對影片名稱的改寫幅度上。意識形態不僅體現在政治、宗教上,還與經濟狀況有著千絲萬縷的聯系。為了追求票房利潤的最大化,港臺地區對影片名稱的翻譯會采用一些更吸引眼球的翻譯策略,比如會采用對影片名稱添加一些諸如魔鬼、生死、玩命等詞匯來吸引一部分青少年進入影院。比如Reader大陸譯名《朗讀者》,港臺譯名《生死朗讀》;Speed港臺翻譯《生死時速》,Shooter大陸譯名《狙擊手》港臺譯名《生死狙擊》、《狙生死線》。
  4.影片名稱翻譯應當遵循的原則
  大陸和港臺三地不同的社會文化背景,決定了三地的譯者不可能采取相同或類似的翻譯策略,一片多譯這一現象還將長期存在。雖然三地的電影名稱翻譯各有側重,但是,三地的電影名稱翻譯并非沒有一些可以共同遵循的原則。
  4.1信息契合度原則
  電影名稱是對影片信息的傳遞,而譯者第一個遵循的原則是將這些信息如實地再現,并以本地區觀眾所稱接受的方式進行解讀和再創造。三地雖然都處于中華文化圈,但是語言在使用上的差異卻很明顯,以某一地的語言為三地的翻譯標準無疑是不可行的。在語言選擇上,三地的譯者都應當遵循符合本地觀眾的語言習慣進行翻譯,才能真正做到信息傳遞順暢的最大化。以美國影片Runaway Bride為例,無論是大陸地區采取的直譯《逃跑新娘》還是香港地區翻譯的《走佬俏佳人》乃至臺灣地區的《落跑新娘》都是符合本地語言習慣的譯法。在翻譯原則上都屬于上佳翻譯,而不能以某一地區的語言作為標準,來對其他兩個譯法進行評價。
  
  4.2文化契合度的原則
  電影作為文化載體,承擔了大量文化信息。而電影名稱作為內容的窗口,通常會出現大量文化詞語和典故,如果譯者對這些文化詞匯了解不足,誤譯就在所難免。在這里一個非常典型的誤譯例子是Revolution Road(2008),這部影片大陸將其按照字面含義直譯成了《革命之路》,而這部影片的內容卻和革命風馬牛不相及,是一部關于愛情和婚姻的影片,而影片名稱的由來是電影中男女主人公所居住的街道名。而如果按照直譯,大陸觀眾會對影片內容造成誤解。與此相比無論是臺灣翻譯的《真愛旅程》還是香港翻譯的《浮生路》都更能如實地反映影片內容,因此在電影片名的翻譯上,除了要注意影片本身所傳達的文化信息,認真了解其真正含義,同樣也要意識到觀眾的文化背景,以免造成誤譯。
  4.3審美與商業性相契合的原則
  作為文化產品,成功的影片名稱翻譯除了信息的如實傳遞,和文化交流的功能之外,譯者還應當在審美和商業影響上找到契合點。電影作為文化載體,在翻譯上必然和文學作品一樣都承擔著審美的功能,但又不同于文學作品。電影的商業性更為突出。一個引人眼球的電影名稱會對票房有著巨大的推動作用。因此一個譯者在翻譯中應當把握好片名審美和商業效果的結合度。以Eternal Sunshine of the Spotless Mind(2004)為例,大陸有過《暖暖內含光》、《美麗心靈的永恒陽光》等多種不同譯法,香港的翻譯是《無痛失戀》,臺灣的譯名是《王牌冤家》。作為一部文藝愛情片,臺灣的翻譯無疑過于商業化,為了主演金凱利而加上了王牌這一莫名其妙的詞綴,而忽視了影片的審美,大陸的直譯過于文學化,但是在信息的傳遞上卻含糊不清,而觀眾不一定會去觀看一部名稱過于模糊的影片。而香港的翻譯做到了文學審美和商業性結合,同時對劇情有所透露,屬于上佳的翻譯。
  5.結語
  翻譯行為涉及的文化內容極為廣泛。“一名多譯”的復雜現象正是翻譯策略,翻譯方法多元化的體現。電影名稱的翻譯,要求譯者不僅要具備豐富的翻譯經驗、語言功底和文化知識,而且要考慮到電影的文化屬性、本地區觀眾的語言特點和社會意識形態。在此基礎上,根據影片的內容和主題,才能使影片名稱翻譯達到信息性、文化性、審美性和商業性的完美結合。
  
  參考文獻:
  [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]崔金枝.英語電影片名漢譯微探[J].電影評介,2006,(20).
  [3]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯1997,(4).
  [4]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學,2001,(1).
  [5]邱桂林.影視片名翻譯的幾點思考[J].電影評介,2008.
  [6]龍鳳華.從“目的論”角度看電影片名翻譯中的“混亂”[J].影視文學,2009.
  [7]王琳.從“目的論”看電影片名的翻譯[J].新余高專學報,2008,(1).

主站蜘蛛池模板: 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲va在线观看| 国产在线91在线电影| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲一区精品视频在线| 久久精品人人做人人爽97| 欧美www在线观看| 亚洲人成网址| 亚洲乱码在线视频| 国产另类视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码中文AⅤ在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品自在在线午夜| 国产在线观看91精品| 国产玖玖玖精品视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产精品手机在线播放| 国产视频入口| 天天干天天色综合网| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲成人播放| 亚洲男人在线| 毛片一区二区在线看| 成人噜噜噜视频在线观看| 白浆视频在线观看| 色综合久久综合网| 国产免费好大好硬视频| 亚洲女同一区二区| 亚洲永久精品ww47国产| 国内毛片视频| 亚洲综合在线网| 在线亚洲精品自拍| 在线播放91| 亚洲黄色网站视频| 美女被狂躁www在线观看| 精品自窥自偷在线看| 在线观看视频一区二区| 亚洲欧美不卡| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 日本午夜影院| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美在线中文字幕| 91年精品国产福利线观看久久| 毛片免费网址| 69免费在线视频| 国产青青草视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 成人午夜视频免费看欧美| 国产在线一二三区| 亚洲日产2021三区在线| 国产成人三级在线观看视频| 久久久久青草线综合超碰| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 五月激激激综合网色播免费| 99热国产这里只有精品9九 | 亚洲天堂久久久| 国产福利一区视频| 欧美色综合网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 中文字幕资源站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产成人精品一区二区三在线观看| 毛片在线区| 精品视频在线一区| 国产最新无码专区在线| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品私拍在线爆乳| 天堂av高清一区二区三区| 日本精品影院| 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美日韩专区| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产成人免费手机在线观看视频| 麻豆精品在线| 久无码久无码av无码| 免费在线视频a| 亚洲视频免费在线看|