摘 要: 黑色反映了英漢不同的語言習慣、歷史背景、傳統風格和審美情趣等。因而,在英漢兩種語言中表示黑色的方法與用詞其文化內涵都有所差異。本文對照一些翻譯實例,依據“黑”在文化內涵方面的共同點與差異,總結了譯法。
關鍵詞: “黑” 中西文化 不同喻義
社會文化對顏色詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。各種顏色詞在不同民族中的聯想與使用具有鮮明的民族文化特征,不同文化背景的人們對于顏色的價值取向是不同的,反映到文化上,就存在很大的差異。例如,就女性而言,中國人喜歡白皙的膚色,而美國、澳大利亞等西方國家的女性則喜歡黝黑的膚色。
“black”(黑)在英、漢兩種語言中都有些相似的聯想,其中黑色與死亡的聯想最為根深蒂固。黑色象征苦難、遭劫和悲痛。在西方,黑色是喪服之色。寡婦穿的衣服(window’s weeds)是全身黑色,在葬禮上人們還有頭披黑紗的風俗。在中國,吊喪悼念,古人也有在袖子上纏黑紗的風俗。英語中black tidings是“噩耗”或“不幸”的意思;The Black Friday 是“不幸的星期五”或“兇險不詳的日子”,是耶穌受難日(復活節前的星期五),同時也因為“Friday,September 24,the day the financial panic of 1869 began,has since been known as Black Friday.”即1869年經濟恐慌開始的日子——9月24日星期五。美國人用Black Monday來形容數年前美國股票暴跌、美元貶值的那個星期一。
“black”還象征著黑暗和罪惡,不好的,壞的,邪惡的,反面的。在芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨。在米爾頓(Milton)的話劇《失樂園》(Paradise Lost)里,撒旦(Satan)一開始和其他的天使一樣,都是白色的,但是當撒旦觸怒了上帝而被逐出天堂流放到黑暗地獄后,他就被燒成了一個黑色的魔鬼。而black hats黑帽子指壞人,這是因為早期美國西部影片是無聲的,導演們讓主人公帶白帽子,而讓他們的敵人帶黑帽子。black sheep 是指“敗家子”或者“害群之馬”,因為英國農業是以畜牧業為主,黑綿羊沒有白綿羊的價格高,所以羊群中的黑綿羊是不受歡迎的。black deals是指“惡行”,black art指“巫術”,black market 是指“黑市”或“非法交易”,即a place or system for selling goods illegally as in violation of rationing ,black list 是“黑名單”的意思。在漢語中,“黑”與“白”相對,在英格蘭民族傳統文化中,“black”有時與“white”相對而言,如call black white(顛倒黑白),swear black is white(強詞奪理)。而漢語中的“黑道日”源于佛教善惡觀,用以指不詳的日子。而在某些詞語中,英漢兩種語言中的“black”的意思又很不一樣。例如:英語中的black又象征莊重、威嚴、尊貴。“black suit”和“black dress”都是西方最崇尚的傳統服飾。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色;交響樂團的成員基本上都是黑色西服,以顯示尊嚴與肅穆;在酒店、餐飲服務業中,黑色西服是高層管理人員的著裝;“black ball”是盛裝舞會,有別于穿著隨意的“disco”舞會。
英語中表示自然的黑膚色要用“black”,但當表示一個人有著健康象征的黝黑皮膚時不用black,而是用brown,bronze,tan。黑色往往作為黑人的民族特征,早期被販運到美國的黑人被蔑稱為“Negro”(黑鬼),隨著反種族歧視斗爭的勝利,黑人反對被稱為“Negro”,也反對被稱為“colored people ”(有色人種),美國黑人用“Black” 來代表自己,“Black is beautiful.”(黑即美。)已成為黑人非常時髦的口號。在黑人文化里,與他們有關的一切事物幾乎都被冠以“black”一詞,并且他們以黑為美,如Black English(黑人英語),Black Tan(擁護實行黑人和白人在政治上按比例選舉的),B-belt(黑人聚居帶),Black captitalism(黑人資本主義),Black nationalism(黑人民族主義),Black studies(黑人文化研究所),Black terror(黑人拳擊選手),等等。
“black”也表示惱怒與氣憤,如black in the face(臉色鐵青),look black at sb.或give sb.a black look(怒目以視);而漢語中也用“黑著臉”來表示氣惱。而與black相近的dark也有痛苦憂愁和晦氣的意思。如“Cheer up,don’t always look at the dark side of life.(樂觀點,不要老是盯著生活中陰暗面。)”而“black”在商業英語中卻有好的意思,如“in the black”,即“經營一個企業有盈利”。來自美國銀行在客戶存款時,常用黑筆記載賬目,而透支時則用紅筆,因此它的反義詞為“in the red(虧損)”。
有些詞則有其特定的含義。如“black stone of Mecca(麥加的黑石)”則泛指神圣之物。“black humor(黑色幽默),是一種超現實主義的文學思潮,黑色在英國紋章藝術中表示深謀遠慮,智慧與堅定。如:Jack knew black from white.(杰克老練精明。)。
在漢語中,在中國古代,黑色是一種代表尊貴與莊重的顏色,是夏和秦代所崇尚的正色,在漢代曾是帝王的服色。緇衣(黑色帛做的衣服)是卿士聽朝的正服。在中國,黑色陶瓷、黑色漆器和水墨畫的發展較早,在人們日常生活中占有特殊地位。在中國戲劇中的一些黑臉人物(如包公和李逵)都是剛正不阿或忠勇的形象。
在現代漢語里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“烏黑發亮的眼睛”、“黑里透紅的皮膚”等來贊美人的外貌。當代漢語中的“黑”在中國大陸政治生活中有反動、反革命的意思,如“黑幫”即“reactionary gang”,“黑后臺”即“sinister backstage boss”,而在英語中“black”并無反動之意思。
總之,隨著國際間交流與合作的日益廣泛,中西方文化的交融日益深入,顏色詞涵義的文化差異亦在不斷發展變化,并相互融合。了解英漢顏色詞的文化內涵的差異,有利于掃除英語學習中的文化障礙,有助于英語學習者更好地理解英語的語言美與文化。
參考文獻:
[1]任麗卿.英語中幾個“顏色”詞匯的比喻意義.英語學習,1999,(6).
[2]賈德江.英漢詞語的文化內涵及其翻譯.外語與外語教學,2002,(2).
[3]萬昌盛.色彩的困惑.中國翻譯,1991,(3).
項目編號:10YKZ031,項目名稱:外國騎士文學與中國武俠小說之比較。