摘 要: 英文電影片名的翻譯是影片翻譯的重要組成部分,本文闡述了翻譯目的論如何應用于翻譯英文電影片名當中。譯者的翻譯目的決定翻譯的方法和手段。在翻譯目的論的導向下,翻譯英文電影片名應力求準確反映出電影內容,體現譯名的藝術性,以及考慮中西方文化差異等原則,貼切地翻譯出電影譯名。
關鍵詞: 目的論 英文電影片名 翻譯
電影是大眾喜聞樂見的一種藝術形式,好電影能夠吸引人們的關注,而電影片名會影響人們接觸到這部電影時的最初的印象。一部英文電影,片名翻譯的好壞將直接影響到人們對這部電影直觀認識和喜愛與否,甚至直接影響到電影的票房。因此,電影片名的翻譯是電影翻譯里非常重要的一部分。
1.電影片名的主要功能
1.1信息功能。
電影片名的功能首先是傳遞給人們影片的主要內容的信息。我們從電影片名中能夠大致了解到這部影片的類型,是科幻片、故事片還是警匪片等。其次,片名會像一部電影的中心思想的總結,我們能了解到電影的主要內容或者想要表現的中心思想。這就是電影片名的信息功能。例如E.T.The Extra-Terrestrial譯為《外星人》,一看片名就知是一部科幻片。再如The Manchurian Candidate,中文片名《諜網迷魂》,是一部驚悚懸疑政治間諜片。
1.2商業功能。
電影是一件藝術作品,同時又具有商業價值。一部好電影必然會有一個好的片名,這個片名給這部電影帶來了多少票房價值無法評估,但片名對電影商業價值的影響力是不言自明的,而電影票房成為衡量一部電影成功與否的重要標準之一。在這個“眼球經濟”的時代,好的電影片名能夠對人產生視覺沖擊力,勾起人們的觀影欲望,我們也可以稱它為“眼球效應”。這樣的片名如:Stormbreaker(《風暴突擊者》)、The Guardian(《驚濤大冒險》)等。
2.解析翻譯目的論
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國功能派翻譯學家凱林娜·賴斯(Kat harina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans L.Vermeer)提出的一種嶄新的翻譯理論模式。該理論提出翻譯的目的決定翻譯行為的過程和手段。其理論核心是:翻譯方法和翻譯策略由譯文的預期目的或功能決定。它包括三個原則:目的原則(Skopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Fidality rule)。其中目的原則為核心原則。弗米爾認為,翻譯的受眾是翻譯目的的重要考慮因素之一,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。在此原則的指導下,翻譯方法和手段可以由翻譯目的而決定。在翻譯的常用方法中,可以用直譯的方法,既保持原文內容,又保持原文形式;也可以用意譯的方法,只保持原文內容,不保持原文形式;或者用直譯與意譯相結合的方法,甚至于為了達到某種翻譯目的而對原文完全進行改寫。對于電影片名,使用到這些翻譯方法的作品也很常見。同一部電影,譯者為了達到其翻譯目的,可以用不同的方法翻譯。例如:The Sound of Music,我們熟知的譯名為《音樂之聲》,這是直譯,簡潔直觀,使觀眾從片名中了解到影片的題材和相關內容。還有一個譯名《仙樂飄飄處處聞》,其句式取自白居易名詩《長恨歌》:“驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞?!贝俗g名已對原名有增譯,但其中的“樂”字仍體現出了原名的主要含義。影片的再一個譯名《真善美》,已完全摒棄了原名所表達的含義,譯名充分考慮了影片的內容及其表達出的情感,以大眾對道德情感的追求“真善美”作為影片的譯名,突出影片真實細膩的情感。
3.以目的論為導向翻譯電影片名
3.1力求準確反映出影片的內容。
從電影片名的信息功能可以看出,片名反映出電影的主要內容等信息。電影譯名側重于反映哪一方面的內容,故事描述、情感描述,或者兩者相結合,這就取決于譯者的意向。如果電影原名與譯者意向不符,譯者就可采用意譯的方法,在原片名的基礎上進行一定的增刪或修改。甚至譯者可以完全摒棄原片名,根據自己對電影的理解,用一個完全的新片名將譯者的意向表現出來。直譯的影片如:Pirates of the Caribbean(《加勒比海盜》)、Beauty and the Beast(《美女與野獸》)、Dances with Wolves(《與狼共舞》)、The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》)等。Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,卡薩布蘭卡是摩洛哥的一個城市名稱,譯名采用了對地名進行音譯的一貫方法。別名《北非諜影》,則是根據影片內容,對片名進行了再創作。
3.2體現出電影的藝術性,增加片名的吸引力和商業價值。
電影的藝術性應同時體現在片名的翻譯上。電影片名是吸引觀眾觀影的一個重要因素之一。當直譯原名達不到體現藝術性的要求時,譯者應適當改變翻譯方法,深入把握影片的思想美學內容,進行新的藝術創作。舉例來說,High School Musical譯為《歌舞青春》。影片講的是兩位學生特洛伊和凱碧在東部高中里的故事。兩個在不同的領域都有專長的人因為對演唱有無比的唱歌熱情而最終登上了歌唱舞臺。全劇環繞著追尋夢想與自我實現的主題,配合動人的歌曲、精湛的舞蹈動作,給人留下深刻的印象。青春是人生當中最美好的一段時光,“歌舞青春”這個譯名十分形象地傳達出影片的形象和情感,充滿歌舞的青春時光能讓人感受到美好浪漫的情懷,引起觀眾的無限追想。
此外,一些好萊塢的大片譯名在藝術表現上也很成功。如Gone with the Wind,譯名為《亂世佳人》。“Waterloo Bridge”不是“滑鐵盧橋”,而是《魂斷藍橋》。For Whom the Bell Tolls譯為《戰地鐘聲》,如果譯為“鐘為誰鳴”或“哀鐘為誰鳴”,都沒有“戰地鐘聲”好。再如,The Phantom of the Theatre譯為《歌場魅影》,The Green Years譯為《黛綠年華》,The Magic Bow譯為《劍膽琴心》,取義于意大利小提琴家帕格尼尼因為戀愛而仗劍與人決斗的故事,譯者對片名進行了適當的增改,更增強了譯名的藝術性。
3.3充分考慮文化差異的影響,符合不同國家人的思維方式和審美觀。
除了考慮電影片名的藝術性之外,還應考慮到中西方文化的差異。文化差異主要受到語言習慣和審美觀念的影響。從語言上看,西方人更崇尚語言的簡潔。而中國人講究語言的對稱和諧,尤其喜歡用表現力強、耳熟能詳的四字詞組。從審美觀念上看,由于中西方人受到政治觀點、宗教觀點、生活方式和風俗習慣等各方面的影響,審美觀有很大的不同。因此,在進行電影片名的翻譯時,應用中國人能夠接受的語言和審美觀念來進行翻譯。例如:My Fair Lady(《窈窕淑女》),影片大意是賣花女伊莉莎在語言學家希金斯的訓練下,從一個街頭賣花女變成了能在上流社會的招待會中表現出眾的名媛,在癡情的弗雷迪的追求下最終得到了愛情。譯名采用了四字詞組,出自《詩經》名句:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”“窈窕淑女”這是中國人耳熟能詳的詞組,意為賢淑美麗的女子,給人以美好的感覺。電影大意正與我們熟知的“窈窕淑女,君子好逑”相吻合,取此譯名給人印象深刻。
4.結語
翻譯是語言轉換的藝術,譯者應充分發揮主觀能動性,在充分理解原片名和影片內容的基礎上進行翻譯和再創作。在翻譯目的論的指導下,英文電影片名的翻譯取決于譯者對影片的理解和想要達到的目的,由此來決定翻譯方法和手段。在實際工作中,很難找到固定的模式翻譯所有的片名。翻譯工作者只有積累經驗,靈活運用各種翻譯方法,才能貼切地翻譯出影片的譯名。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity——Functionalist App roaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
?。?]王欣.縱橫:翻譯與文化之間II[M].北京:外文出版社,2010.
?。?]趙瓊.淺談英文電影片名的翻譯[J].大眾文藝,2009.
[4]錢清華.淺談英文電影片名的翻譯特征[J].科技創新導報,2008,(16).