摘 要: 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)界關(guān)注的課題,本文應(yīng)用Jef Verschueren提出的語(yǔ)言順應(yīng)理論和于國(guó)棟基于這一理論提出的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)模式,從順應(yīng)性的角度探討報(bào)刊廣告中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本研究不僅有助于揭示廣告中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的分布模式和潛在的語(yǔ)用動(dòng)機(jī),而且對(duì)廣告商的廣告創(chuàng)作和廣告讀者的理解有一定指導(dǎo)和啟示作用。
關(guān)鍵詞: 報(bào)刊廣告 英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 語(yǔ)言順應(yīng)論 順應(yīng)模式
1.引言
隨著社會(huì)的發(fā)展,不同語(yǔ)言使用者之間的交流日益緊密,各種語(yǔ)言間相互影響、混合和融合的現(xiàn)象也日益增多。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象作為語(yǔ)言混合的現(xiàn)象之一,越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在我們的生活中。自20世紀(jì)70年代以來(lái),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象就受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注,他們采用不同的研究方法,從不同的角度探討這一語(yǔ)言現(xiàn)象,取得了不少令人矚目的研究成果。本研究以Jef Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)論為理論框架,借鑒于國(guó)棟提出的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言順應(yīng)模式,來(lái)分析報(bào)紙廣告中出現(xiàn)的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
2.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
隨著交流的日益廣泛,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)除了自己的母語(yǔ),往往還會(huì)同時(shí)使用其他語(yǔ)言,出現(xiàn)兩種或多種語(yǔ)言變體的轉(zhuǎn)換,這就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)。Gumperz(1982)是最早研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的學(xué)者之一。他把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分為兩類(lèi):一類(lèi)是情景語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(situational CS),另一類(lèi)是喻義型轉(zhuǎn)換(metaphorical CS)。Myers Scotton(1993)認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指句內(nèi)或句間的兩種或多種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,這種轉(zhuǎn)換可以包括從單語(yǔ)素到整個(gè)從句的層次。
與國(guó)外研究相比,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究的歷史要稍晚一些,而且較集中在書(shū)面語(yǔ)碼方面。如申志奇以《圍城》作語(yǔ)料,將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看作是為了一定交際目的的一種言語(yǔ)行為來(lái)研究。于國(guó)棟(2004)以報(bào)紙語(yǔ)料作為研究對(duì)象,從語(yǔ)言使用和功能分析的角度來(lái)分析報(bào)刊廣告中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。黃國(guó)文于2001年出版的《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究》曾對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
3.順應(yīng)論
順應(yīng)論是比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren于1987年在他的著作Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出的。并于1999年在Understanding Pragmatics(《語(yǔ)用學(xué)新解》)進(jìn)一步發(fā)展和完善了語(yǔ)言順應(yīng)理論,他以全新的視角去理解語(yǔ)用學(xué)。順應(yīng)論的重要觀點(diǎn)就是認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程就是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,人們?cè)谡Z(yǔ)言選擇過(guò)程中總是在努力順應(yīng)語(yǔ)境、順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),具有動(dòng)態(tài)順應(yīng)的特征。而我們之所以能夠作出選擇,是因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言具有三個(gè)特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。三者中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。
國(guó)內(nèi)也有語(yǔ)言學(xué)者對(duì)順應(yīng)理論及其應(yīng)用加以研究與探索。其中,于國(guó)棟(2004)提出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言順應(yīng)模式,認(rèn)為交際者進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)或接近具體的交際目的,是一種交際策略,是一種具體的對(duì)不同語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的選擇。他把順應(yīng)的具體對(duì)象分為三類(lèi),即對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。
4.廣告中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析
維索爾倫認(rèn)為,只要某個(gè)(語(yǔ)言)普遍現(xiàn)象可以解釋?zhuān)敲矗@種解釋就很有可能是從順應(yīng)性這個(gè)角度作出的。基于Verschueren的順應(yīng)論,于國(guó)棟提出了中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式,下面我們運(yùn)用該模式來(lái)分析報(bào)刊廣告這一特殊語(yǔ)境下的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是如何體現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。
4.1對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)是指那些由于純粹的語(yǔ)言因素而促使廣告人采取英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。這種順應(yīng)完全是由語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因而發(fā)生的。隨著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放,越來(lái)越多的術(shù)語(yǔ)逐漸進(jìn)入了大家的生活并被人們所熟知。例如SARS,NBA,WTO等這些詞一開(kāi)始就是以英文形式進(jìn)入人們生活中的。另外一種語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)值得我們注意,如我們所熟知的網(wǎng)址是用英語(yǔ)表示的,在一些廣告中需要標(biāo)示出網(wǎng)址的情況下,廣告商們就不得不采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一手段,這也是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)的一種體現(xiàn)。下例廣告中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。
例1:為了您將VIOS威馳汽車(chē)開(kāi)回家 TOYOTA正全力以赴加緊生產(chǎn)
4.2對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)主要是指對(duì)社會(huì)文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí)等的順應(yīng),交際者出于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體。隨著經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流的日益擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)人進(jìn)入中國(guó)境內(nèi),使得中國(guó)的人口構(gòu)成發(fā)生了很大變化。英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,在中外人員的溝通中起到了橋梁作用。因此很多報(bào)刊廣告中都使用了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的策略,兼顧中外讀者,使講英語(yǔ)的人感覺(jué)自己也是廣告的目標(biāo)受眾群體。下面的例子可以說(shuō)明這一點(diǎn)。
例2:拒絕家庭暴力,共同呵護(hù)美好生活
Stop domestic violence,build up happy life
4.3對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)
上述對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)被認(rèn)為是被動(dòng)順應(yīng)。從某種意義上來(lái)講,交際者似乎沒(méi)有什么選擇可言,他們必須進(jìn)行順應(yīng)。而對(duì)于心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則是由交際者主觀決定的。下面舉兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明報(bào)刊廣告中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。
例3:
持久Shining眼神?搖?搖?搖?搖超濃密魅惑美睫
讓目光持久聚焦雙眸巴黎歐萊雅極致濃密膠原睫毛膏
例4:
青島頤中皇冠假日酒店(合資)誠(chéng)聘:Front Desk Receptionist/前臺(tái)接待、Restaurant Hostess/餐廳迎賓員、Restaurant Waiter & Waitress/中西餐廳服務(wù),Proper appearance/良好的外貌、Well spoken English/英語(yǔ)口語(yǔ)好;洗衣房、布草房、客房做房工,30—40歲左右。地址:香港中路76號(hào),電話:85718888轉(zhuǎn)8062。
例3中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種語(yǔ)言策略,大量漢字中夾雜的一個(gè)英語(yǔ)單詞強(qiáng)烈吸引了讀者的眼球,使讀者對(duì)其特別關(guān)注,達(dá)到了廣告的預(yù)期效果。例4這則招聘廣告更是體現(xiàn)了招聘單位的良苦用心,像前臺(tái)接待、餐廳迎賓員、中西餐廳服務(wù)、西廚房主管、中西餐廚師這些崗位和任職條件都同時(shí)使用了漢英兩種語(yǔ)言,而像洗衣房、布草房、客房做房工這樣的崗位和要求就只用中文,讀者從中很容易看出其中隱含的信息,按照自己的條件應(yīng)聘相應(yīng)的崗位,招聘單位也能順利聘到自己需要的人。
5.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn),首先報(bào)刊廣告中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換符合語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一般性原則;就順應(yīng)性而言,中英文語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。但是,在具體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)也不是涇渭分明的,有時(shí)可能是對(duì)其中一種因素、兩種因素甚至所有因素的順應(yīng)。對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象,我們?nèi)孕璩浞株P(guān)注,持續(xù)深入研究,以期促進(jìn)廣告中英漢兩種語(yǔ)言的和諧相處,進(jìn)而推動(dòng)語(yǔ)言和社會(huì)的和諧發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Gumperz,J.J.Directions in Sociolinguistics[M].Basil Blackwell:Oxford,1982.
[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[3]Myers Scotton C.Social Motivation for Code-switching[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]申志奇,李月娥.論《圍城》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(4):18-20.
[6]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,(1):85-95.