摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于一種專門用途翻譯。針對(duì)其每一種用途,以具體實(shí)例為代表,從商務(wù)題材、文體特征和翻譯技巧三個(gè)方面分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 商務(wù)題材 文體特征 翻譯技巧
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的用途廣泛,主要應(yīng)用于各種各樣的商務(wù)活動(dòng),尤其與經(jīng)濟(jì)利益相關(guān)。要想在商務(wù)活動(dòng)中處以有利的經(jīng)濟(jì)地位,就要熟知商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各種特點(diǎn)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的題材
只要有一種商務(wù)用途,就會(huì)出現(xiàn)與其對(duì)應(yīng)的商務(wù)翻譯。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯的題材涉及到商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的各個(gè)方面,諸如:商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場(chǎng)營(yíng)銷、電子商務(wù)、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)及人才管理等。每一個(gè)商務(wù)題材都有屬于自己的商務(wù)內(nèi)容。商務(wù)旅游翻譯就涉及到不同國(guó)家的文化差異和語(yǔ)言差異,包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景及宗教信仰等方面。比如在對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和聯(lián)想中,文化差異就很大。在中國(guó),貓頭鷹有著不吉祥的寓意,甚至在中國(guó)的某些農(nóng)村地區(qū),有夢(mèng)見貓頭鷹叫,就意味著家破人亡的說法。而在日本,貓頭鷹卻有著吉祥的寓意,被人們拿來做奧運(yùn)會(huì)的吉祥物。在希臘,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的化身,因而西方有一句諺語(yǔ)“as wise as an owl”。各種文化差異在商務(wù)旅游翻譯中隨處可見,可以出現(xiàn)在與商務(wù)旅游內(nèi)容相關(guān)的一般性的說明文,也有可能在旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介中,甚至是體現(xiàn)在各種飲食文化的菜譜中。相比而言,有關(guān)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技、以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和文本。比如,與生產(chǎn)相關(guān)的“第一產(chǎn)業(yè)”“第二產(chǎn)業(yè)”及“第三產(chǎn)業(yè)”;或是與科技相連的各種信息技術(shù)及其產(chǎn)生的各種技術(shù)商品和服務(wù)。而商務(wù)信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體特征
商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語(yǔ)文體特征的多樣性。
從詞匯上看,以商務(wù)信函為代表的商務(wù)英語(yǔ)詞匯多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和禮貌用語(yǔ)。如:GNP (gross national product),Spec. (specification),I have pleasure in...(我十分高興地……)等;而商務(wù)旅游中出現(xiàn)的一些文本需要通過使用一些有修飾效果的華麗的詞藻來引起人們的興趣。比如:“盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂熙,渾身有說不出的舒坦。”除此而外,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯還具有不斷發(fā)展、與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。比如,由知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來的有關(guān)政治、生活、學(xué)習(xí)及網(wǎng)絡(luò)的新詞:“網(wǎng)民”(netizen)、“網(wǎng)蟲”(networm)及“網(wǎng)上沖浪”(net surfing)等。
從句型來分析,商務(wù)英語(yǔ)的句法也呈現(xiàn)出兩種相反的文體特點(diǎn):一方面,以電子商務(wù)翻譯中的電子郵件為代表,商務(wù)英語(yǔ)日趨口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化;另一方面,除了商務(wù)信函之外,一些商務(wù)文本屬于法律范疇,如商務(wù)合同、保單等,又必須保持其嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性的特征,在句子結(jié)構(gòu)上多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、被動(dòng)句等。比如商務(wù)信函中常見的一些句子:“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”
四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯技巧
商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在對(duì)商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函等不同的商務(wù)內(nèi)容和文本進(jìn)行翻譯時(shí)要做到靈活處理,隨機(jī)應(yīng)變。
商務(wù)旅游翻譯要考慮不同語(yǔ)言之間存在的差異,以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會(huì)和文化背景,在翻譯時(shí)就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。比如對(duì)上文提到的一句諺語(yǔ)“as wise as an owl”,既然中西方存在著如此之大的差異,在譯成中文的時(shí)候就不要出現(xiàn)“貓頭鷹”的字樣,只要能表達(dá)出某人很聰明的意思即可。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯針對(duì)大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)及新興的詞語(yǔ),就要在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。同時(shí),在對(duì)新詞翻譯的時(shí)候還要注意與“舊”詞的區(qū)別。比如,在對(duì)“郵件”一詞翻譯時(shí),就要區(qū)別出是電子郵件(快件)“E-mail”,還是傳統(tǒng)意義上的慢件“snail mail”。再如:“沖浪”一詞也有“網(wǎng)上沖浪”(Net Surfing)和“海上沖浪”(Ocean surfing)之分。而商務(wù)信函根據(jù)其特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時(shí)則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體、功能對(duì)等。具體而言就是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息并貼切再現(xiàn)原文的公函語(yǔ)體。比如,對(duì)以上的例文,“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”應(yīng)譯為:“本公司是以經(jīng)營(yíng)……業(yè)務(wù)以及對(duì)外貿(mào)易有關(guān)的活動(dòng)為宗旨而建立的。”這里,“Our corporation”被譯為“本公司”比譯為“我們公司”好,而“the purpose”被譯為“宗旨”比譯為“目的”好。就是因?yàn)榉g信函在做到意義的對(duì)等之外,還要做到風(fēng)格的對(duì)等,尤其是商務(wù)信函功能的對(duì)等。“本公司”和“宗旨”能更好地體現(xiàn)商務(wù)信函正式和鄭重的語(yǔ)體功能。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯從商務(wù)題材、文體特征及翻譯技巧上都各俱特點(diǎn)。在全面掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各種用途和相關(guān)內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,熟悉其文體特征,在翻譯時(shí)做到靈活處理,就能使商務(wù)活動(dòng)處于不敗之地。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005:88-95.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:44-45.
[3]楊飛雪.淺談知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代一些新詞答案翻譯方法[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[4]Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 6-7.