摘 要: 作為常見的實用文體之一,新聞英語中的句子一般較長,具有句型高度擴展、前置修飾語高度濃縮、插入語多等特點。在漢譯過程中,譯者需要了解它的這些特點,認真分析語法結構,并利用多種翻譯方法,使譯文準確地道。
關鍵詞: 新聞英語 長句 漢譯
新聞英語(Journalistic English)一般指英文報刊、電視和廣播等大眾傳媒使用的英語。本文僅以報刊上的新聞報道作為討論對象。報刊上的新聞報道中的句子一般較長,要把它翻譯準確,須認真了解新聞英語長句的特征,分析句子結構,采用多種翻譯方法。本文將從這些方面進行探討。
一、新聞英語長句的特征
英語是重形合的語言,句子往往比較長,但這些長句都是由基本結構(主語加謂語動詞的SV結構)擴展而來的。所以,分析長句的語法結構,找出它的主語和謂語動詞,翻譯好它就不困難了。新聞英語的長句具有如下特征。
?。ㄒ唬┚湫偷母叨葦U展
新聞英語寫作受版面詞數的限制,記者有時會為了盡可能地在一個句子中寫進較多的新聞事實或信息,不得不打破簡單的句型結構,在基本結構的基礎上加以擴展,添加狀語、定語、同位語、介詞短語、名詞短語等。有時一個句子常會出現主句帶從句及并列從句,甚至有些從句又帶從句,時而還伴有獨立結構、倒裝等。例如:
In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership,the Pro-Afrikaans Action Group,an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture,which they consider under threat,said this week that Mr. Botha may eventually be seen in a more bBvEQXtgpakUEHBKQ1hC2yQ==enign light.
與非國大領導人的和解性悼詞形成對比的是,一個主張白人權利和文化——他們認為其受到威脅——的組織“支持白人行動小組”本周表示,最終人們會用較為善意的眼光看待博塔。
這個句子有42個詞,主語部分結構復雜。主語“the Pro-Afrikaans Action Group”由介詞短語“In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership”引出,其后有“an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture”作為同位語來解釋和補充說明主語,后跟隨一個定語從句來修飾這個同位語。謂語是由“said”引出的賓語從句。
?。ǘ┣爸眯揎椪Z高度濃縮
為了濃縮結構,節省篇幅,新聞寫作人員常使用前置修飾語(premodification),或稱前置定語,即將多個單詞、短語乃至句子置于被修飾的語言成分之前。前置定語的使用可以避免因使用從句而帶來的句式拖沓。美國專欄作家約翰·利奧把前置定語稱為“新聞語言的基本成分”。例如:across-the-board-tariff-cut talk(全面削減關稅會談),around-the-clock bombing(晝夜轟炸),a neck-or-nothing chance(孤注一擲的機會),the one-couple-one-child planning(一對夫婦只生一個孩子的方針),a rain-or-shine match(風雨無阻的足球比賽)等。
(三)插入語多
新聞報道有截稿時間的限制,記者在想到新的情況和背景材料時來不及對原稿進行改動就隨即增添或補插,所以新聞英語中多插入語。插入語可以對所敘述的事件進行補充說明,為讀者提供更多的背景資料。插入語的使用亦可起到壓縮信息的作用,同時還可以替代一個從句,來簡化句子結構。新聞報道中的插入語常用破折號標出。例如:
But is a decentralized model more effective in certain industries——or,say,for larger companies——while a lean,highly centralized model is better for others?
但是是否在某些產業——或者說對于較大的公司來說——分散的模式更有效,而精干的、高度統一的模式更適合另一些產業?
這句話中的“or,say,for larger companies”作為插入語,來補充說明前面的“certain industries”,給讀者提供了更多的背景材料的同時,句子結構仍然明朗清晰。
二、常用的翻譯方法
新聞英語長句的翻譯可采用以下幾種方法:順序譯法、逆序譯法、分譯法和重組譯法。
?。ㄒ唬╉樞蜃g法
有時英語長句所敘述的一連串動作或事物是按照時間先后安排,或內容是按邏輯關系排列的。這樣的表達層次便與漢語的表達習慣基本一致。該類長句可按原文語序譯出。例如:
Russian officials have strongly protested U.S. plans to build a radar site in the Czech Republic and missile interceptors in Poland,saying the U.S. system is aimed at its nuclear arsenal,and would upset the balance of strategic forces in Europe.
俄羅斯官員強烈抗議美國計劃在捷克共和國修建雷達站和在波蘭部署導彈攔截器,稱美國的系統是針對其核武庫,將打亂歐洲戰略力量的平衡。
此句的“protest”和“say”都是主語“Russian officials”發出的動作,句中的邏輯關系嚴謹,所以,可按照英語的語序譯成漢語。
(二)逆序譯法
英美人注重邏輯,常常先表達判斷或結論,然后再表明背景、原因、條件等,所以英語句子中觀點,結論等一般出現在句首,條件、原因、方法等則放在后面。而中國人習慣按照事情的發生發展自然順序進行描述,所以漢語句子往往遵循由因到果、由事實到結論、由條件到后果的順序。由于兩種語言語序的差異,在翻譯這類英語長句時常常需要將原文的順序顛倒過來,按照漢語的表達習慣重新組織語言再進行翻譯。例如:
Jose Saramago,the author of Blindness who became the first Portuguese language winner of the Nobel Literature prize although his popularity at home was dampened by his unflinching support for communism,blunt manner and sometimes difficult prose style,died at 87 yesterday.
昨日,《失眠癥漫記》的作者若澤·薩拉馬戈去世,享年87歲。盡管對共產主義的堅定支持、直言不諱的處事方式以及時而晦澀難懂的散文風格弱化了其再國內的聲望,但他還是成了首位或諾貝爾文學家的葡萄牙語作家。
此英語長句的漢譯對原文的順序進行了調整,把句后的“died at 87 yesterday”和主語“Jose Saramago”翻譯成了一句,放在句首。翻譯句中由“although”引導的讓步狀語從句時,也按照漢語習慣,把結果翻譯在后。
(三)分譯法
有的英語長句中的從句或修飾語與主語間的關系不十分密切,翻譯時可按照漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語譯成句子,分開敘述。例如:
Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet overlooked as global migration,that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.
也許在現代生活中,沒有哪支力量像全球移民那樣無所不在,卻又被忽視。它所承載的創造性使世界上更多地區正出現秩序重組。
再如:It was his successor,F.W.de Klerk,who applied the coup de grace to the moribund regime that he had left behind,releasing Mr.Mandela in 1990 after 27 years behind bars and organizing the country?蒺s first fully democratic election,which swept the African National Congress to power in 1994.
是他的繼任者F.W.德克勒克給了他所留下的行將滅亡的制度以最后一擊,在1990年釋放了入獄27年之久的曼德拉,組織了這個國家第一次全面的民主選舉。1994年那次選舉中的壓倒性勝利,讓非洲人國民大會贏得了政權。
這兩句中分別把定語從句“that is reordering ever more of the world”和“which swept the African National Congress to power in 1994”分譯成句,易于被讀者所接受和理解。
(四)重組譯法
所謂“重組”,就是打破原句的次序結構,按漢語的表達習慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子,使主題先出,然后分層次先后交待。
Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years,taking home the Venice Film Festival?蒺s top prize during the weekend for his romantic thriller “Lust,Caution”,set in World War II-era Shanghai.
本周末,李安以其浪漫驚悚片《色·戒》獲得威尼斯電影節最高獎,3年內在利多再次捧得金獅獎。該片以二戰時期的上海為背景。
此句先翻譯出了原文要表達的主語意思,然后翻譯其他背景材料,對原文結構進行了重組。自然,讀者就會對此長句要表達的內容了然于胸。
三、結語
譯者需要掌握新聞英語長句的特征,拓寬自己的知識面,采用多種翻譯方法,使譯文準確地傳達原文的信息,同時符合漢語的表達習慣,提高新聞英語的翻譯水平。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[2]陳新.文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
?。?]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
?。?]申小龍.漢語句型研究[M].吉林:東北師范大學出版社,1988.
?。?]王恩科.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007.
?。?]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.