摘 要: 漢語動詞沒有形態變化,詞、短語和句子中都會出現大量的動詞,使漢語呈現動態特征。英語動詞有形態變化,除謂語動詞外,其他動詞則以名詞等靜態形式按其句法功能被置于句中相應位置,使英語呈現出靜態特征。中國學生不了解這種語言特征差異,寫出的英語句子往往是用英語詞匯填充的漢語句子。文章擬從英漢語言的靜態和動態特征差異探討大學英語句子寫作。
關鍵詞: 英語語言 靜態特征 大學英語 英語寫作
大學英語寫作水平的高低是衡量大學生英語水平的重要標準之一。而大學英語課程沒有專門設置寫作課。學生多半是通過背誦英語范文來提高英語寫作能力。英語寫作的基礎是句子寫作,而句子寫作的基礎又是建立在對英語語言規律的了解和掌握之上的。筆者批改大學英語四、六級作文時發現,大多數英語作文的每段開頭和結尾幾乎都是千篇一律,其余部分除語法錯誤外都是詞匯的堆積。這說明僅靠背誦英語范文是不能從實質上提高英語寫作能力的。本文擬從英漢語言特征對比角度探討大學英語句子寫作,以期對從根本上提高英語寫作能力的大學生有所幫助。
一、漢語動態特征和英語靜態特征
“漢語中的動詞沒有詞形變化”,動詞無論充當什么句子成分都只有一種形態,因此可“充當主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語和補語等”(冒國安,2004)。漢語的詞、短語和句子中都會出現大量的動詞,使漢語語言呈現動態特征。英語的動詞有形態變化,并有限定動詞和非限定動詞的區別。除并列謂語,句子只能有一個限定謂語動詞,其他動詞都要轉化為非限定動詞或其他形式,也就是說,一個句子只有一個動詞是最主要的動詞(以作者的視角來確定),充當句子的謂語,其他動詞則按照其邏輯語義和句法功能以謂語動詞以外的形式(即非事件化的形式或相對靜態的形式)被置于句中相應的位置。因此,英語語言呈現出靜態的特征?!耙杂⒄Z為母語的人自然地多使用靜態句”(陳德彰,2008)。
二、英語靜態句的表現形式
所謂靜態句是指,用非動態形式表達一個事件的句子。這種靜態句本質上包含有動態的語義。如:
1)I saw that the doctor arrived.我看見醫生來了。
2)I saw the doctor’s arrival.(同上)
例1)和例2)都含有兩個事件,其中例1)的黑體部分是動態形式,從屬于I saw事件,例2)的黑體部分被實體化成了一個事物,是靜態形式,充當saw的賓語,但仍表達一個事件的動態語義。這種靜態特征在詞匯的語法范疇(即詞類)上依次表現為:1?郾名詞(化)、2?郾動名詞、3?郾介詞詞組、4?郾副詞、5?郾不定式、6?郾分詞、7?郾形容詞。從一個事件對應一個簡單動詞的語義實體(即一個簡單句)上看,除謂語動詞為動態的述謂形式外(謂語動詞是一個句子的核心),其余都為非事件化形式,即靜態形式。以上七種詞類的靜態程度從1到7越來越弱。
1?郾名詞(化):名詞常表達一個事物概念,名詞化即動詞、形容詞等詞類被用作名詞的現象。名詞(化)是英語中最強的靜態表達形式。凡含有一個簡單動詞的簡單句,如SVO,SVO或S+Be+Adj,其謂語部分V或Adj.都可以用名詞來表達,其余部分則通過介詞等形式和該名詞組成名詞短語。如:
3)The thief’s confession of guilt closed the case.小偷承認有罪,案件就此結束。
例3)的黑體部分包含兩個事件,兩者為補位關系,其動態的原始形式為“the thief confessed that he was guilty”,謂語動詞confessed和was guilty分別被名詞confession和guilt替代,但仍表達兩個事件語義,只是由原來的動態形式表達改為靜態形式表達。
2?郾動名詞:動詞一旦帶上-ing后綴,便具有了靜態的特征,動名詞實為行為抽象名詞轉化而來,表示一般的、抽象的活動或客觀存在的現象,因此是僅次于名詞(化)的靜態表達形式。如:
4)Arranging flowers is a favourite pastime of mine.插花是我最喜愛的消遣方式。
3?郾介詞詞組:“英語是介詞的語言”(弗雷德里克·伍德,1983)?!坝⒄Z中各類介詞總數大約有286個,而漢語大約只有35個”(潘文國,2010)。名詞在英語中的優勢是英語介詞發達的主要原因,介詞是名詞與其他名詞性成分連接的主要方式之一,如例3)的黑體部分的of。還有些介詞,其動詞意義很重,因此常常用來替代動詞。如:
5)They are in need of funds.他們需要資金。
6)The blind man is feeling in the room for the table.這個盲人在房間里摸著尋找桌子。
4?郾副詞:靜態表達的副詞實際指形容詞轉化過來的。因此這樣的副詞實際表達了某個事件。有些副詞,特別是方位副詞,在特定語境中往往表達動態語義。如:
7) He is wonderfully patient.他的忍耐功夫令人吃驚。
8) I rushed over to help him up.我趕緊過去扶他站起來。
5?郾不定式:不定式是非限定動詞的形式之一,從其充當主語、表語、定語和賓語等句法功能上看,不定式具有表述概念的功能,即以靜態角度和形式來表達動態語義。如:
9)To act like that is childish.這樣做太孩子氣了。
6?郾分詞:分詞的靜態程度實際已經很低了,但依然沒有限定動詞那樣動態十足。比如充當定語和狀語的分詞分別可以替代定語從句和狀語從句,但不像從句中的限定動詞那樣是完全動態的,因此我們把分詞也歸為靜態的形式。如:
10)He pointed out the growing tension.他指出,緊張局勢日趨加劇。
11)Looking up,the secretary greeted me.秘書抬起頭來,向我打了聲招呼。
7?郾形容詞:形容詞已經和限定動詞比較接近了,但形容詞往往都是表示事物的屬性,屬于描寫類,因此無論是形容詞充當表語、定語還是補語都是靜態的表達方式。如:
12)They are aware of the importance of education.他們已經意識到了教育的重要性。
13)The clean office delighted all of us.辦公室干干凈凈的,我們都很高興。
14)We consider Bob very capable.我們認為鮑勃很能干。
三、結語
英漢語言的特征之所以有如此大的差異有很多方面的原因,而思維方式的差異是其中的主要原因之一。英語民族總是從客觀事實出發,強調客觀事實本身對人的影響,因此句子多以靜態形式展現出來;而漢語民族總是以人為敘事的出發點,強調人和事物之間的行為關系,所以以動態形式為主。以上對比和分析告訴我們,在學習英語寫作時要多觀察英語的靜態特征及其表現形式,逐步培養這種意識。這種意識越強,寫出的英語句子就越地道,英語的味道就越濃。
參考文獻:
[1]陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤[M].北京:中國書籍出版社,2008.
?。?]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學出版社,2004.
[3]弗雷德里克·伍德.英語介詞習語詞典[M].北京:知識出版社,1983.
?。?]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務印書館,2010.