摘要:目前中國外宣翻譯中的問題集中體現在把外宣翻譯等同于文學翻譯,過分強調譯者的自主性和創造性,忽視目標語受眾的思維習慣,翻譯過程缺乏跨文化交際意識。要克服上述問題,譯者在外宣翻譯中應明確外宣翻譯是交際性翻譯,應遵循以讀者為中心和跨文化交際意識的原則。
關鍵詞:外宣翻譯 交際性 以讀者為中心 跨文化交際意識
前言
隨著中國社會經濟的全面發展,以及對外交流的加強,需要將中國大量的有關信息從中文翻譯成英文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等多種媒體以及國際會議對外發表和傳播,讓外國讀者準確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國。?譹?訛外宣翻譯肩負著向世界宣傳中國、讓中國走向世界的重任,外宣翻譯質量的高低會直接影響中國的對外形象。然而長期以來,中國的外宣翻譯一直處于“傳而不通”、“通而不受”的困境中,這既是由于全球化趨勢下西方國家掌握著傳播優勢,又是由于中國外宣翻譯水平還亟待提高。約翰·比特(John Bitter)在《傳播學概論》中將交際中的障礙和誤讀形象地比做翻譯“噪音”,認為個人所處的環境、教育背景、收入和意識形態的差異以及譯者的刻意歪曲都是造成外宣翻譯噪音的重要原因。?譺?訛
以上是外宣翻譯中常見的問題,下面提出解決對策,以期對中國的對外交流盡一點綿薄之力。
外宣翻譯中的問題及應對策略
外宣翻譯中常見的問題集中表現在將外宣翻譯視作文學翻譯,重語義翻譯輕信息傳播;以譯者為中心而不是以目標語受眾為中心;翻譯過程缺乏跨文化交際意識。下面我們將從三個方面論述針對上述問題應采取的策略:
樹立交際性翻譯原則。外宣翻譯中第一種常見問題是將外宣翻譯等同于小說、詩歌、散文、戲劇等的文學翻譯,從而認為外宣翻譯就是中文宣傳材料的英文簡單翻版。實質上外宣翻譯屬于交際翻譯范疇,準確傳遞信息、實現應有翻譯效果是外宣翻譯的首要目的。上海外國語大學張健教授認為:“翻譯效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度。”?譻?訛為了實現翻譯效果的最大化,在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,(譯者)可對原文語言的方方面面進行處理、重組、增刪、編輯或加工。?譼?訛
外宣翻譯要樹立交際性翻譯原則,為了交際便利對原文語言的加工和處理實質上是對翻譯功能理論的具體實踐。該理論認為:“翻譯是一種在既定場合發生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究的是翻譯目的的完備性,而不是對等。”?譽?訛外宣翻譯要側重原文內容的表達,需要時可對原文形式作適度調整,譯文要符合譯語的語域或風格。譯者在翻譯過程中無論是對文本的控制還是對原文語言的處理和加工都要服務于翻譯的交際性這一中心原則,單純追求對原文一字不漏的對等翻譯和追求翻譯的高雅往往會造成受眾心理與譯者初衷的背道而馳。與文學翻譯側重對原語語境的生動再現不同,外宣翻譯的讀者更需要了解的是譯者對客觀事件的真實報道,而不是閱讀帶有濃厚翻譯腔的譯作。外宣翻譯中對原文語言的處理和加工并非是對翻譯原則“信”的舍棄,離開了對原文內容準確把握的翻譯是對外宣翻譯的曲解,“新聞味”是在“可理解性”的前提下需要兼顧的。
以讀者為中心的翻譯原則。外宣翻譯過程中第二個常出現的問題是忽視了目標語受眾的認知和接受習慣,過分強調譯者的自主性和創造性。20世紀70年代,國際友人費里·格林曾對中國的外宣翻譯提出批評,認為“中國的外宣翻譯是失敗的”。針對格林的批評,鄧小平同志提出:“中國的外宣材料無論是宣傳還是文風都值得注意。”?譾?訛新時期,江澤民同志又提出了外宣工作的指導原則,“不能把對內宣傳的一套內容和方法照搬到對外宣傳中?譿?訛”。“十一五”規劃期間,胡錦濤同志提出在外宣翻譯中要注意“內外有別,注重實效”的翻譯要求。?讀?訛中國外宣翻譯的對象主要是外國人,中國人和外國人意識形態、價值觀念、文化習俗、表達習慣,以及對中國國情了解程度的差異,都可能成為制約理解中國外宣材料的噪音。因此在外宣翻譯中“把外國人當做對中國的知識一無所知準沒錯”。?讁?訛外宣翻譯要突出“外”字、淡化“宣”字,時刻關注譯語讀者同本土讀者的認知差異至關重要。
以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。外宣翻譯時借助關聯理論可以降低受眾理解的噪音。加特(Ernst-August Guitt)在《翻譯與關聯——認知與語境》一書中指出:翻譯不是原語和譯語的直接交流,而是一種“原作者——譯者——譯文讀者”的三元關系。翻譯中的譯文能否提供最佳語境效果,尋求譯文與讀者的最佳關聯是翻譯成功的決定因素。譯者應該做到兩點,第一,使譯文“與譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”,譯者應時時以“尋求最佳關聯”為翻譯指南。第二,譯文的表達方式“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”。?輥?輮?訛原語和譯語間成功構建的關聯能降低譯語讀者理解外宣材料的噪音。
跨文化意識的欠缺。外宣翻譯中常出現的第三個問題是譯者缺乏跨文化交際意識,對國外受眾的思維模式知之甚少,不注意比較和分析中外文化的細微差別和特點,不能按照目標受眾的思維習慣進行翻譯。針對中國外宣翻譯中出現的這種問題,中國譯協秘書長黃友義先生提出了“外宣翻譯的三貼近”原則,即:“外宣翻譯要貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣。”?輥?輯?訛為了實現“外宣翻譯的三貼近”原則,他對翻譯工作者又提出了兩個具體要求:一是要充分考慮文化的差異,努力跨越文化鴻溝;二是要熟知外國的語言習俗,防止落入文字陷阱。?輥?輰?訛因此在外宣翻譯中一定要樹立跨文化交際意識,了解國外受眾的思維習慣,正確處理翻譯過程中的歸化與異化問題。在將中國材料翻譯給外國受眾時自覺采用異化原則,而在將外國信息推介給中國讀者時相應采取歸化原則。勞倫斯·沃奴緹(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的引申體——一部翻譯史》中指出,“當弱勢文化的語言翻譯成強勢文化的語言(主要是英語)時,為了得到強勢文化讀者的接受和認同,就必須選用他們所樂于接受的內容和形式”。?輥?輱?訛強勢文化的排他性與強制性是選用異化策略的最重要原因。由此可見,從弱勢文化到強勢文化的過程是艱難的,而強勢文化進入弱勢文化則相對容易得多。
中國的傳統文化精髓如“餃子”、“功夫”、“氣功”在被推介到國外時,起初都是采用異化的翻譯原則,相應地譯為“Chinese dumpling”、“martial art”和“shadow boxing”,但是隨著中國在國際舞臺上地位的不斷提升,中國元素日益顯現出其強大的影響力,上述具有濃郁中國特色的術語相應開始采用直譯的譯法,如“jiaozi”、“kungfu”、“qigong”。隨著中國的國家形象和知曉度的日益提高,直譯或者音譯的手段在外宣翻譯中逐漸增多,但這并不意味著中國的外宣翻譯可以忽視跨文化交際意識,操之過急只會最終影響到交際效果。
結語
綜上所述,中國外宣翻譯常出現的問題主要有將外宣翻譯等同于文學翻譯;以“讀者為中心”變成了以譯者為中心;翻譯過程缺乏跨文化交際意識,不了解外國受眾的心理和思維習慣。要克服這些弊端,就要牢牢樹立外宣翻譯是交際翻譯的原則;明確“外國人不是中國人”,在翻譯過程中多站在目標語受眾的立場上,根據受眾的表達習慣、文體和風格的差異選詞搭配、調整句序,盡可能用地道的譯文傳達原文的意思;將跨文化交際意識貫穿翻譯過程始終;同時譯者還需要不斷拓寬自己的知識面,更新翻譯理論和方法,提高翻譯的業務水平和文化修養,樹立良好的職業道德,在翻譯的過程中努力做到精心設計,堅決杜絕一知半解或不求甚解的做法。
注釋:
?譹?訛張立榮、孟祥春:《對外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實”——政治性誤譯舉隅與應對策略》,《蘇州科技學院學報(社會科學版)》,2007(3)。
?譺?訛Bitter,John R. Fundamentals of Communication. New Jersy:Prentics Hall Inc.,1988,P11.
?譻?訛張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海:上海外語教育出版社,1994年版,第230頁。
?譼?訛李欣:《外宣翻譯中的“譯前處理”》,《上海科技翻譯》,2001(1)。
?譽?訛方夢之:《譯學詞典》,上海:上海外語教育出版社,2005年版,第230頁。
?譾?訛?譿?訛?讀?訛?讁?訛劉洪潮:《怎樣做對外宣傳報道》,北京:中國傳媒大學出版社,2005年版,第10頁,第12頁,第13頁,第123頁。
?輥?輮?訛Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. London and NewYork:Blackwell,1991,P133~134.
?輥?輯?訛?輥?輰?訛黃友義:《堅持“外宣三貼近”原則——處理好外宣翻譯中的難點問題》,《中國翻譯》,2004(6)。
?輥?輱?訛Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995,P21.
(作者單位:河南工業大學外語學院)
編校:趙 亮