摘 要: 在觀察中日對譯語料庫中“應該”被翻譯成日語時,作者發現存在不少的「ベキダ」、「ハズダ」等形式對譯的例子。由于「ベキダ」、「ハズダ」兩者都可以翻譯成“應該”“應當”“理應”等,以中文為母語的日語學習者往往會不加區別地翻譯。本文考察了日語句末「ベキダ」、「ハズダ」等語氣形式的意義與“應該”意義之間的關聯性與相異性。
關鍵詞: “應該” 「 ベキダ」「ハズダ」 關聯性 相異性
在觀察北京日本學研究中心制作的《中日對譯語料庫》(2003)中“應該”被翻譯成日語時,我們發現存在為數不少的以「ベキダ」、「ハズダ」等形式對譯的例子。由于“應該”與這些形式所表達的意義之間有一定的關聯性,因此在翻譯中才會以一定的比例出現。本文考察了「ベキダ」、「ハズダ」等形式的意義與“應該”意義之間的關聯性與相異性。
1.“應該”與「ベキダ」
「ベキダ」可以歸納出以下主要意義和用法。
表示理應如此,“那樣做是應該的”、“必須那樣做”。否定型是「ベキデハナイ」,意思是“那樣做不好”、“不許那樣做”。
?。?)學生はまず勉強すべきだ。
(2)バスの中では、若者は年寄りに席を譲るべきだ。
(3)悪いと思ったら、きちんと彼女に謝るべきです。
(4)親に対して、こんな失禮なことを言うべきではない。
《辭海》(http://www.521yy.com/cihaizaixianchaci/)將“應該”定義為“情理上必然或必須如此”?!弗佶馈狗线@一基本意義,但是兩者之間有何相異性需要進一步分析。
益岡(1991)把“價值判斷的語氣”分為恒常表示主觀性的一次性語氣形式(「コトダ」、「モノダ」)和可以成為客觀表達的二次性語氣形式(「ベキダ」、「~ナケレバナラナイ」、「ホウガヨイ」)。但是杉村泰(2007)分析指出與「ヨウダ」不同,「ベキダ」(嚴格來說「ベキ」這部分)是“命題”表達。以下例(5)—(11)出自杉村泰(2007:110)。
(5)政府は十萬円札を発行するφ。
(6)政府は十萬円札を発行するヨウダ。
?。?)政府は十萬円札を発行するベキダ。
我們發現例(5)、(6)和(7)的句子構造是不同的。杉村泰(2007:110)指出,例(5)、(6)是對「政府は十萬円札を発行するかどうか」這個問題的回答,而例(7)卻是對「政府は十萬円札を発行するべきかどうか」這個問題的回答。也就是說兩者的區別在于「φ」和「ヨウダ」不是真偽的對象,相反「ベキ(ダ)」卻是真偽的對象。
另外,在「ベキ」和「ホウガイイ」后面可以接續「φ/ダ」、「カモシレナイ」和「ヨウダ」等,這就可以證明「φ」和「ベキダ」不是并列關系,而是直列關系。
?。?)a.政府は十萬円札を発行するベキ-ダ。
b.政府は十萬円札を発行するベキ-カモシレナイ。
(9)a.政府は十萬円札を発行したホウガイイ-φ。
b.政府は十萬円札を発行したホウガイイ-ヨウダ。
杉村泰(2007)用以下所謂“否定測試”和“疑問測試”法進一步論證「ベキダ」(嚴格來說是「ベキ」這部分)是“命題”,而非“語氣”。
?。?0)政府は十萬円札を発行するベキではない。
?。?1)政府は十萬円札を発行するベキですか。
例(10)中,「ベキ」成為了否定的焦點;在例(11)中,「ベキ」成為了疑問的焦點。如果這種觀點成立的話,嚴格來說「ベキダ」中「ベキ」這部分是“命題”,而非“語氣”。
益岡(1991:53)指出,「ベキダ」、「~ナケレバナラナイ」、「ホウガヨイ」等形式是可以成為客觀表達的二次性語氣的形式。其根據是,如例(12)、(13)這些形式可以用「~た」形表示在過去時點的判斷,以及可以出現在「~こと」這樣的表達的內部。
(12)出來立てのオムレツをたべるべきだった。(益岡1991:53)
?。?3)出來立てのオムレツをたべるべきであることがよくわかった。(益岡1991:54)
但是如果依據杉村泰(2007)的論證,嚴格來說「ベキ」是“命題”?!弗佶馈购罄m「φ/ダ」“或然性”句末語氣形式,也就是表示說話人“認識到該事態確實成立(杉村泰2007:178)”。依據這一觀點進一步探討「ベキダ」的性質。
與「~ナクテハイケナイ」等表示評價的復合形式的性質相比較,「ベキダ」有兩點不同。
第一,宮崎(2002)指出,與「~ナクテハイケナイ」等表示評價的復合形式不同,「ベキダ」往往表示“說話人發話時的評價”,不能表示“客觀的必要性、容許性”。但是如上所述與其說「ベキダ」表示“說話人發話時的評價”,不如說是“說話人發話時認識到該事態確實成立”。
(12)今日は蟲歯の痛みがひどい。やはり昨日のうちに歯醫者に{行かなくてはいけなかった/行くべきだった}。(宮崎2002:119)
?。?3)昨日は歯醫者に{行かなくてはいけなかった/*行くべきだった}。それで、仕事を中斷して、行った。(宮崎2002:119)
例(12)表示說話人發話時的評價,用「~ナクテハイケナイ」和「ベキダ」的句子都可以成立。但是,例(13)表示“說話人認識到該事態確實成立”并不在說話人發話時,而是在“以前時”(益岡1991:55),使用「ベキダ」句子就無法成立了。使用タ形的場合,就如例(14)表示“說話人發話時認識到該事態確實成立”,但是當時卻沒能認識到這一點,所以有“后悔”的意思。
?。?4)私が真の男ならば、人間ならば、あの時銃殺されようとも、あの罪のない人々をかばうべきでした。しかし私のこの手は、かの妊婦を殺してしまったのです。(宮崎2002:119)
第二,宮崎(2002)指出,「~ナクテハイケナイ」等表示評價的復合形式可用于表示不可控制的事態,相反「ベキダ」基本只能用于可控制的事態。
2.“應該”與「ハズダ」
「ハズダ」的主要意義和用法如下。
第一,表示說話人的判斷。用于說話人根據某些合乎邏輯的依據闡明自己的判斷。相當于中文的“應該”、“理應”、“當然”。
?。?6)努力さえすればきっと上手になるはずです。
?。?7)そのことはもう彼に話しましたから、彼は知っているはずです。
「ハズダ」必須有客觀的確實性高的依據,否則不能使用。例如:
?。?8)*財布がないところを見ると、どこかに落としたはずだ。
?。?9)財布がないところを見ると、どこかに落としたにちがいない。
第二,表示說話人發現某些事實,能夠很好說明原來認為奇怪或不理解的事現在可以理解了。相當于中文的“怪不得”。
(20)さっきから道が妙に空いていると思っていたが、空いているはずだ。今日は日曜日だ。(《日本語句型辭典》,2002:648)
第三,與時間詞語呼應,表示預定,相當于中文的“預定”、“該”。
?。?1)會議は3時に始まるはずです。
「ハズダ」可以用于對第三者預計的行為,但是對說話人本身的行為不能使用。這時候應該用「ツモリダ」、「~ヨウトオモウ」或者「ヨテイダ」等。
?。?2)彼は來月帰國するはずだ。
?。?3)私は來月帰國する予定だ。
雖然是自己的行為,但不能由自己的意志決定的事情或與預計的行動不同時,可以使用「ハズダ」。
?。?4)マニュアルを何回も読んだからできるはずなんだけど、どうしてもコンピューターが起動しない。(《日本語句型辭典》,2002:647)
?。?5)その旅行には、私も行くはずでしたが、結局いけませんでした。(《日本語句型辭典》,2002:647)
第四,用「~タハズダ」的形式表示說話人認為理所當然的事與現實不符時后悔、訝異的心情。相當于中文的“本來應該”。
?。?6)あの時、君もアメリカにいたはずです。
(27)確かにここに置いたはずです。
尹(1995)把「ハズダ」意義特征規定如下:說話人依據自己的內省推論從事情P導出Q,承認該命題真實的或然性很高的語氣形式。
?。?8)この二、三日、いつも乳液のふたがあいているのだ。クメではないはずだ。クメは乳液をおしろいだと思っていて、一度すすめたとき、「いやですよ、いい年をして化粧などするのは」と斷った。(尹,1995)
例(28)中「ハズダ」所示命題馬上被否定,也就是說成為了“偽”命題是因為句中說話人的推論是“內省”的,這與「ワケダ」的“客觀性”推論有所區別。
但是尹(1995)進一步指出,我們必須認識到「ハズダ」句的命題對說話人來說是未定的事態。因此下面例(29)、(30)當然不成立。
?。?9)*太陽は東から昇るはずだ。(尹,1995)
?。?0)*私は行くはずだ。(尹,1995)
例(29)不成立是因為「太陽は東から昇る」已經確立是真的,是不需要說話人進行推理判斷真偽的命題。而例(30)「私は(が)行くこと」對說話人來說,「行くか」、「行かないか」或「いは迷っているか」等都是可以確定的自己的事情,沒有必要特意用推理的形式表達對「私は行く」這個命題是真L7nF/tL7Zm3lQLVnoeQKxg==的判斷。
3.結語
綜上所述,本文認為「ベキダ」往往表示“說話人發話時的評價”,不能表示“客觀的必要性、容許性”,基本只能用于可控制的事態?!弗膝亥馈故钦f話人按照客觀的確實性高的依據,通過自己的內省推論,認識該命題真偽的語氣形式。
參考文獻:
?。?]杉村泰.『日語語法問題解疑』外語教學與研究出版社,2007.
?。?]寺村秀夫.『日本語の文法』國立國語研究所.(張文訳(1998),『日本語語法精要』商務印書館)1981.
?。?]益岡隆志.『命題の文法』くろしお出版,1987.
[4]宮崎和人他.『新日本語文法選書4モダリテ?!护恧筏霭?,2002.
[5]劉向東.「『わけだ』文に関する一考察」『日本語教育』88號,日本語教育學會,1996.
?。?]徐一平他.『日本語句型辭典』(日本語文型辭典中國語訳),外語教學與研究出版社,2002.